Últimos momentos de un Filósofo.

Last moments of a Philosopher

TERESA FERNANDEZ HERRERA Periodista.
Escritora –

Prensa Especializada

Reflexiono sobre mi vida mientras espero que hagan efecto los cortes que deberían desangrarme, el veneno griego que se resiste a matarme. Pero estoy bien, no siento dolor, puedo reflexionar sobre lo que ha sido mi vida mientras disfruto de mi último caldarium. Tres veces he sido condenado a muerte y al final me quito yo la vida, que es lo que se espera de mí.

I reflect on my life while I wait for the cuts that should bleed me to death, the Greek poison that refuses to kill me, to take effect. But I’m fine, I don’t feel pain, I can reflect on what my life has been while I enjoy my last caldarium. I have been sentenced to death three times and in the end I took my own life, which is what is expected of me.

Qué lejanos quedan ahora los años de mi infancia en Corduba, a orillas del hermoso río Baetis, en la más hermosa de las ciudades de la Baetica, en nuestra provincia más importante, Hispania.

How distant are now the years of my childhood in Corduba, on the banks of the beautiful Baetis River, in the most beautiful of the cities of Baetica, in our most important province, Hispania.

No puedo quejarme de mi suerte en esta vida. Tuve el privilegio de nacer en una familia patricia, soy un filósofo respetado hasta en los confines del Imperio. Soy muy rico, he tenido mucho poder, a veces incluso más poder que este emperador, que con el paso de los años se ha convertido en un asesino de crueldad patológica. Ha asesinado a su segunda segunda esposa, Poppaea, embarazada de su hijo, muerto en el vientre de su madre. Ha asesinado a su propia madre, Agrippina; me ha condenado a morir bajo la falsa acusación de ser el amante de su madre y de estar involucrado en una conjura contra él. Acusación susurrada en los oídos del emperador por mis ahora poderosos enemigos, muchos de ellos antes amigos, envidiosos de mi fortuna, a pesar de llevar años retirado de todo. ¡Qué lejos quedan aquellos años en los que me honraba y enriquecía! ¡Pobre Nero! No le auguro un buen final.

I can’t complain about my luck in this life. I had the privilege of being born into a patrician family, I am a philosopher respected even in the confines of the Empire. I am very rich, I have had a lot of power, sometimes even more power than this emperor, who over the years has become a murderer of pathological cruelty. He has murdered his second second wife, Poppaea, pregnant with his son, who died in his mother’s womb. He has murdered his own mother, Agrippina; He has sentenced me to die under the false accusation of being his mother’s lover and of being involved in a conspiracy against him. Accusation whispered in the ears of the emperor by my now powerful enemies, many of them former friends, envious of my fortune, despite having been retired from everything for years. How far away are those years in which I was honored and enriched! Poor Nero! I don’t predict a good ending for him.

Las mujeres imperiales siempre me han llevado a situaciones de peligro. Así fue bajo el emperador Claudius, que también me condenó a muerte, pero tan ponderado en sus políticas, por las que estoy seguro que pasará a la historia durante milenios. Yo, por mi relevancia política, económica y filosófica, siempre he tenido amigos y enemigos poderosos. Pero la más poderosa de mis enemigos fue la emperatriz Mesalina, esposa de Claudius. Ella, Mesalina, me acusó de exceso de poder, por tanto de ser un peligro para el emperador. Pude escapar esa vez a tal destino, porque alguien consiguió que se conmutara la pena de muerte por la de destierro a la isla llamada Corsica.

Imperial women have always led me into dangerous situations. This was the case under Emperor Claudius, who also sentenced me to death, but so thoughtful in his policies, for which I am sure he will go down in history for millennia. I, due to my political, economic and philosophical relevance, have always had powerful friends and enemies. But the most powerful of my enemies was the Empress Messalina, wife of Claudius. She, Messalina, accused me of excess power, therefore of being a danger to the emperor. I was able to escape such a fate that time, because someone managed to have the death sentence commuted to exile to the island called Corsica.

Mis enemigos me acusaron de adulterio con Iulia Livilla, hermana del antecesor de Claudius en el trono imperial, el terrible Caligae de apodo, de nombre Caius Caesar Germanicus. ¡Él también me condenó a muerte! Creo que envidioso de mi potente oratoria en el Senado, me condenó a muerte por celos. Esa vez tuve la suerte de que alguien, muy próximo al emperador le convenciera de que mi mala salud, mi asma recurrente,  me llevaría a mi final en poco tiempo.

My enemies accused me of adultery with Iulia Livilla, sister of Claudius’s predecessor on the imperial throne, the terrible nicknamed Caligae, named Caius Caesar Germanicus. He also sentenced me to death! I think that envious of my powerful oratory in the Senate, he sentenced me to death out of jealousy. That time I was lucky that someone, very close to the emperor, convinced him that my poor health, my recurring asthma, would lead me to my end in a short time.

Antes de todo esto, en mis años de juventud, en el tiempo del emperador Tiberius, viví el mayor crecimiento en mi cursus honorum. Ahora, en mi agonía, pasan ante mi vista los felices años de mi estancia en Egipto, cuando acompañé a mi tía Marcia y a su marido, que había sido nombrado gobernador del hermoso país del gran río Nilo por el emperador. Vivimos en la rica Alexandriae, la ciudad de Alexander Magnus, la que tuvo la mayor biblioteca de todos los tiempos, hasta que los soldados de Iulius Caesar la incendiaron. Siempre, como desde el principio de los tiempos, la ignorancia prevalece sobre la inteligencia. Siempre la política cediendo ante la ambición a corto plazo. ¡No sé si algún día los humanos cambiarán!

Before all this, in my younger years, in the time of Emperor Tiberius, I experienced the greatest growth in my cursus honorum. Now, in my agony, the happy years of my stay in Egypt pass before me, when I accompanied my aunt Marcia and her husband, who had been appointed governor of the beautiful country of the great river Nile by the emperor. We live in wealthy Alexandriae, the city of Alexander Magnus, which had the largest library of all time, until Iulius Caesar’s soldiers burned it down. Always, as since the beginning of time, ignorance prevails over intelligence. Politics always giving in to short-term ambition. I don’t know if humans will ever change!

Aprendí mucho en ese país, estudié geografía y etnografía de Egipto y la India; estudié ciencias naturales, geología, oceanografía y meteorología. Me interesé por la mística egipcia, por los dioses Isis y Serapis, que ya tenían muchos seguidores en Roma. Esto me llevó a la práctica de la dieta vegetariana, que años más tarde me salvaría de un intento de envenenamiento por una orden imperial. Pero lo más importante, en Egipto empecé a intuir lo que sería mi canon filosófico, el estoicismo, que tanto me ha ayudado en tiempos de desventura y ahora en la hora de mi muerte.

I learned a lot in that country, I studied geography and ethnography of Egypt and India; I studied natural sciences, geology, oceanography and meteorology. I became interested in Egyptian mysticism, in the gods Isis and Serapis, who already had many followers in Rome. This led me to the practice of a vegetarian diet, which years later would save me from an attempted poisoning by an imperial order. But most importantly, in Egypt I began to intuit what my philosophical canon would be, stoicism, which has helped me so much in times of misfortune and now at the hour of my death.

Por entonces también viajé a Graecia, la madre de nuestra cultura, me instalé por un tiempo en Athenae, donde estudié gramática, retórica y filosofía. Estudié con los estoicos griegos, Sotionius y Atalus y fui amigo personal del cínico Demetrius.

At that time I also traveled to Graecia, the mother of our culture, I settled for a time in Athenae, where I studied grammar, rhetoric and philosophy. I studied with the Greek Stoics, Sotionius and Atalus and was a personal friend of the Cynic Demetrius.

He tenido una vida plena, como pocos hombres pueden tenerla. He gozado de mi sabiduría, he tenido por desgracia para mí, gran poder político, el más sucio de los poderes; he hecho una gran fortuna, que ahora tras mi muerte, según la ley romana, irá directamente a engrosar las arcas imperiales. ¿Puede darse mayor paradoja? En mi vida familiar, he tenido los mejores padres y hermanos, entre ellos Mela, el padre de mi sobrino Lucanus, el más grande poeta que hasta la fecha ha producido Roma. Y sobre todo, he sido muy feliz con mi esposa, Pompeia Paulina.

I have had a full life, like few men can have. I have enjoyed my wisdom, I have had, unfortunately for me, great political power, the dirtiest of powers; I have made a great fortune, which now after my death, according to Roman law, will go directly to swell the imperial coffers. Could there be a greater paradox? In my family life, I have had the best parents and siblings, among them Mela, the father of my nephew Lucanus, the greatest poet that Rome has produced to date. And above all, I have been very happy with my wife, Pompeia Paulina.

Ahora, tras mi muerte, todos ellos estarán en peligro, amenazados por el implacable Nero, que ve enemigos donde no los hay y no es capaz de ver a quienes son realmente sus enemigos, algunos hombres justos, otros simplemente ambiciosos. Unos u otros, antes o después acabarán con él, para librar a Roma de sus atrocidades.

Now, after my death, all of them will be in danger, threatened by the implacable Nero, who sees enemies where there are none and is unable to see who his enemies really are, some just men, others simply ambitious. One or the other, sooner or later, will put an end to him, to free Rome from its atrocities.

Lucius Annaeus Seneca

My last memory before going to Hades… is for my city of birth… Corduba, where I lived the happiest childhood… on the fertile banks of the great Baetis river that turn it into a garden… in the richest region of Hispania, Baetica … A land with a privileged climate… so all its previous inhabitants… for centuries… have enriched it with their cultures and trade… My happiest years…

Así fue el último suspiro de Lucius Annaeus Seneca en Roma, en el año 65 según los seguidores de esa nueva religión llamada cristiana…

This was the last breath of Lucius Annaeus Seneca in Rome, in the year 65 according to the followers of that new religion called Christianity…

NOTA: Todos los nombres propios están en latín, la lengua de Séneca.
NOTE: All proper names are in Latin, the language of Seneca.

Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"