Tomás Ortiz, fotógrafo de Arte

Tomás Ortiz, art photographer

TERESA FERNANDEZ HERRERA.
Periodista – Prensa Especializada

I met Tomás Ortiz Mendiluces last August, during the days between semi-finalists and winners of the La Unión International Singing Contest. I immediately realized that I had just met someone very special, professionally and humanly. We then recorded this long conversation that is now reflected here.

Tomás es un artista que ama lo que hace y disfruta con ello. Es la mayor de sus aspiraciones, sin renunciar  a ninguna otra aspiración, los premios, los reconocimientos. Lo último es consecuencia de lo primero.

Tomás is an artist who loves what he does and enjoys it. It is the greatest of his aspirations, without giving up any other aspirations, awards, recognition. The last is a consequence of the first.

Creo que su mejor presentación es la que hace de sí mismo en la introducción del libro de su exposición, Sensaciones: “Acometer el noble arte de la fotografía desde un punto de vista único, como únicos somos todos los que compartimos esta afición, como único es el mundo, y único el tiempo en que vivimos, y no menos únicos son los momentos que nos golpean como ideas y retazos de realidad, que quedan plasmados en un documento vivo de la misma realidad, sujeta a un soporte mal llamado fotografía, puede ser que sea siempre una manera de describir los sentimientos y sensaciones que nos encontramos en el corto camino de la vida”.

I believe that his best presentation is the one he makes of himself in the introduction to the book of his exhibition, Sensations: “To undertake the noble art of photography from a unique point of view, as unique are all of us who share this hobby, as unique It is the world, and the time in which we live is unique, and no less unique are the moments that hit us as ideas and fragments of reality, which are captured in a living document of the same reality, subject to a support incorrectly called photography, it can «It is always a way to describe the feelings and sensations that we encounter on the short path of life.»

Ortiz. Sí, muy temprana. Con nueve años ya le quitaba la cámara de fotos a mi padre, una Kodak. Me iba por ahí con un carrete grande de 6×6 de aquellos de enrollar y desenrollar. Eran carretes de doce fotos, imagina lo que duraban. Me daba un paseo, corría de un lado para otro, para hacer fotos de lo que viera por ahí. No me gustaba el revelado que me hacían en la tienda,  y el dependiente y amigo Jaime Vera me dijo: “Si quieres algo bueno hazlo tú mismo”. Así que decidí poner mi laboratorio fotográfico, que costaba unos veinte duros por semana, al año unas cinco mil pesetas de entonces.

Ortiz. Yes, very early. When I was nine years old I already took my father’s camera, a Kodak. I went around with a large 6×6 reel of those that can be wound and unrolled. They were rolls of twelve photos, imagine how long they lasted. I would go for a walk, run from one place to another, to take photos of whatever I saw there. I didn’t like the development they did for me in the store, and the clerk and friend Jaime Vera told me: “If you want something good, do it yourself.” So I decided to start my photographic laboratory, which cost about twenty dollars a week, about five thousand pesetas a year at that time.

O. Compraba todas las revistas que había en el mercado, ahorrando cincuenta a cien pesetas, para conocer el material fotográfico, el  revelado, de cómo se hacía, con qué revelador, con que virador, con que baño de paro, con qué tipo de química. Con doce años ya revelaba mis carretes y empecé con las copias a papel. Luego con catorce o quince empecé a saber muy bien cómo se hacían las cosas. Al mismo tiempo hacía estudios de FP de electricidad, fotografías de reportaje para La Información y La Verdad, con Manuel Pamies. Con diecisiete años me saqué el rango de jurado de concursos de  la Federación Valenciana de Fotografía. A los diecinueve fui al servicio militar, hice la instrucción en el cuartel de Instrucción de Marina de Cartagena, me mandaron a la Comandancia Militar de Marina de Alicante, y de ahí a la Ayudantía Militar de Marina de Torrevieja. Seguí haciendo fotos de reportaje con  Manuel Pamies, que era redactor de información y mandaba fotos de los dos a Tribuna, e indirectamente a El País, etc.  y se publicaban en muchos de ellos.

O. I bought all the magazines that were on the market, saving fifty to one hundred pesetas, to know the photographic material, the development, how it was done, with what developer, with what toner, with what stop bath, with what type of chemistry. At the age of twelve I was already developing my film reels and started making paper copies. Then at fourteen or fifteen I began to know very well how things were done. At the same time I was doing electrical vocational training studies, and reporting photographs for La Información and La Verdad, with Manuel Pamies. At the age of seventeen I achieved the rank of contest jury of the Valencian Federation of Photography. At nineteen I went to military service, I did my training at the Navy Training Barracks in Cartagena, they sent me to the Navy Military Command in Alicante, and from there to the Navy Military Assistant in Torrevieja. I continued taking reportage photos with Manuel Pamies, who was an information editor and sent photos of the two to Tribuna, and indirectly to El País, etc. and they were published in many of them.

O. Sí, sí. El Comandante me dejaba hacer fotos sin ningún problema. De vez en cuando le hacía algunas fotos a él, a los sargentos y algún oficial, un reflejo de cómo era la vida militar, etc. Me iba de paseo con ellos a la lonja del pescado, a hacer fotos. Algunas se publicaban en una revista militar. En general me pagaban poco, pero la gente las apreciaba, las encontraba interesantes. A veces, en primera página.  Me vino muy bien, y en esto Manuel Pamies ayudó mucho.

O. Yes, yes. The Commander let me take photos without any problem. From time to time I would take some photos of him, the sergeants and some officers, a reflection of what military life was like, etc. I would go for a walk with them to the fish market, to take photos. Some were published in a military magazine. In general they paid me little, but people appreciated them, found them interesting. Sometimes on the front page. It was very good for me, and Manuel Pamies helped a lot in this.

O. El proceso es la experiencia individual de cada uno. En esta vida somos una mezcla de cosas, experiencias, vivencias, conocimientos, una mezcla que se traduce en nuestras propias respuestas. Yo hice formación profesional en electricidad,  cursos posteriores en automatismos de procesos industriales. Fui haciendo cursos, talleres, cosas para buscar un trabajo. El problema es que nunca estás cualificado para la vida que viene. Hay que buscar nuevas opciones, y yo  siempre he tenido la vocación del arte, siempre me ha gustado la fotografía, el arte, la pintura.

O. The process is the individual experience of each one. In this life we ​​are a mixture of things, experiences, experiences, knowledge, a mixture that translates into our own responses. I did professional training in electricity, subsequent courses in automation of industrial processes. I was doing courses, workshops, things to look for a job. The problem is that you are never qualified for the life to come. You have to look for new options, and I have always had a vocation for art, I have always liked photography, art, painting.

O. Así es. Es otra forma de captar la atmósfera que tienes alrededor, y una sola fotografía puede demostrar que tú estás viendo la realidad de una forma distinta a la que  puede reflejarse en un cuadro. El volumen, la estructura, la profundidad, son diferentes. El ojo humano puede ver diez millones de tonos. Si aplicamos eso en fotografía, nunca vamos a tener bastante con una cámara de fotos, o con una cámara de gran formato, o lo que sea. No es una cuestión de gran formato, o de calidad, sino de qué quieres enseñar, demostrar, expresar. Tú puedes ver en una sola fotografía, un mundo  de sentimientos, una situación pasada, una introducción, nudo y desenlace, en resumen una historia en una sola imagen.

O. That’s right. It is another way to capture the atmosphere around you, and a single photograph can show that you are seeing reality in a different way than what can be reflected in a painting. The volume, the structure, the depth, are different. The human eye can see ten million shades. If we apply that to photography, we will never have enough with a photo camera, or with a large format camera, or whatever. It is not a question of large format, or quality, but rather what you want to teach, demonstrate, express. You can see in a single photograph, a world of feelings, a past situation, an introduction, middle and end, in short a story in a single image.

O. Así es. Yo documento un momento, no hago una foto. Las fotos se venden, la documentación, es la forma de expresar, lo que quieres enseñar en una sola foto, para una sola situación. Eso es arte en sí mismo, cómo hacer las cosas con una técnica, antigua o moderna, digital o analógica, con química o sin ella. Pero el punto de vista tiene que ser completamente único. La fotografía es cien por cien creatividad  personal. Un  cúmulo de experiencias, la suma de todo lo que hemos aprendido y  eso nos da un punto de vista único. Decía Dalí que “tú puedes copiar la técnica, puedes copiar el cuadro, puedes copiar el tema que tú quieras, pero la sensación, la sensibilidad de cada uno es única, no es copiable.” Pues en fotografía es igual. Lo que yo veo, no lo ve otro.

O. That’s right. I document a moment, I don’t take a photo. Photos are sold, documentation is the way to express what you want to show in a single photo, for a single situation. That is art in itself, how to do things with a technique, ancient or modern, digital or analog, with chemistry or without. But the point of view has to be completely unique. Photography is one hundred percent personal creativity. An accumulation of experiences, the sum of everything we have learned and that gives us a unique point of view. Dalí said that “you can copy the technique, you can copy the painting, you can copy the theme you want, but the sensation, the sensitivity of each one is unique, it cannot be copied.” Well, in photography it is the same. What I see, no one else sees.

O. Aquí apuestas por sombras y luces, con o sin profundidad, con o sin colores, y empiezas a plantearte preguntas que lleven a una solución, por ejemplo, como en la pintura cubista. Estoy pensando en Picasso y su compañero Georges Braque. Dicho de otra manera, muestran una composición hecha de varias descomposiciones, desde varios ángulos, desde varias realidades. En un modo de planos, son dimensiones paralelas de un mismo arte. Esto yo lo aplico siempre a todo. Es la única forma de plantearte cosas para solucionar problemas, cuestionándolas.

O. Here you bet on shadows and lights, with or without depth, with or without colors, and you begin to ask yourself questions that lead to a solution, for example, as in cubist painting. I’m thinking of Picasso and his companion Georges Braque. In other words, they show a composition made of various decompositions, from various angles, from various realities. In a plane mode, they are parallel dimensions of the same art. I always apply this to everything. It is the only way to ask yourself things to solve problems, by questioning them.

O. Sí, todo es imperfecto, pero dentro de esa imperfección, intentas acercarte a lo que quieres hacer. Por ejemplo, llevo dieciséis años documentando la Semana Santa de Cartagena,  sin luz, sin flash, solamente con la cámara a exposición. Soy muy exigente conmigo mismo, y me quedo con lo que voy a utilizar.

O. Yes, everything is imperfect, but within that imperfection, you try to get closer to what you want to do. For example, I have been documenting Holy Week in Cartagena for sixteen years, without light, without flash, only with the camera at exposure. I am very demanding of myself, and I stick to what I am going to use.

Foto: Encuentro de dos procesiones … two processionsmeeting…

O. No es una foto, sino el resultado de dieciséis o dieciocho fotos. Es evidente que aplicamos la teoría cubista, con distinto resultado porque estamos hablando de otro soporte, la fotografía. Pero es la misma técnica creativa aplicada a otro arte.

O. It is not a photo, but the result of sixteen or eighteen photos. It is evident that we apply the cubist theory, with different results because we are talking about another medium, photography. But it is the same creative technique applied to other art.

O. Si vas a trabajar en color, primero te cuestionas, ¿por qué tienes que hacerlo en color? ¿Por qué no, en blanco y negro? Esto es lo que estamos cuestionando en este tipo de forma de ver. Yo investigo y busco, y lo que busco, no es que me faciliten la labor, sino que me la pongan difícil, lo más difícil posible. Eso es lo que te hace volar.

O. If you are going to work in color, first you ask yourself, why do you have to do it in color? Why not, in black and white? This is what we are questioning in this kind of way of seeing. I investigate and search, and what I am looking for is not for them to make my work easier, but for them to make it difficult for me, as difficult as possible. That’s what makes you fly.

O. Tú sabes dónde están hechas estas fotos. Del rincón de la izquierda entre luces, bambalinas, focos, altavoces, un hueco, solamente un hueco, de no más de un metro. Y es buscar precisamente distintos efectos a oscuras, como la artista dentro de bambalinas, escuchando como la estaban presentando a oscuras.

O. You know where these photos are taken. In the corner on the left between lights, backdrops, spotlights, speakers, a gap, just a gap, no more than one meter. And it is precisely to look for different effects in the dark, like the artist behind the scenes, listening to how they were presenting her in the dark.

O. Bueno, tengo como un deber  de hacerlo. Esa cantaora, me gustó muchísimo. Tengo tomadas notas de todos los participantes en las galas y concursos, y lo que me parecieron  Estrella Morente, Irene Lozano, David Romero, etc.

O. Well, I kind of have a duty to do it. I really liked that singer. I have taken notes of all the participants in the galas and contests, and what I thought of Estrella Morente, Irene Lozano, David Romero, etc.

Fotos Cante de las Minas 2023: Cúpula Antiguo Mercado, Rocío Luna Lámpara Minera, Volar y Cajón / Photos Cante de las Minas 2023: Old Market Dome, Rocío Luna Minera Lamp, Fly and Drawer

O. En arte, las normas están hechas para subvertirlas. Es cierto, en la vida también. Se trata de  subvertir la norma con sutileza, con colores, con texturas, con profundidad. Me gusta dar  una degradación de tonos, tanto en zonas de color como en virajes de tratamientos monocromos. Yo considero que hay diez millones de zonas en cada color. Blanco, negro, gris, azul, verde, amarillo, rojo, me da igual el color,  hay diez  millones de colores posibles en cada tono. Y si hay diez millones de tonos por diez millones de posibilidades, la posibilidad creativa es infinita.

O. In art, rules are made to subvert them. It’s true, in life too. It’s about subverting the norm with subtlety, with colors, with textures, with depth. I like to give a gradient of tones, both in color areas and in turns of monochrome treatments. I consider that there are ten million zones in each color. White, black, gray, blue, green, yellow, red, I don’t care about the color, there are ten million possible colors in each shade. And if there are ten million shades times ten million possibilities, the creative possibility is infinite.

O. El mundo cósmico es una explosión de posibilidades al alcance de la mano. Yo pienso que hemos certificado que estamos sobrepasando las posibilidades de las máquinas. Es que la gente no se da cuenta de que no todo es material. Lo material ayuda bastante, pero  por la misma razón que te facilita la labor, te quita creatividad. Por eso, tener opciones y posibilidades, sí te facilita la labor.  Si yo tengo un objetivo fijo me tengo que mover. Si tengo un objetivo que es zoom, puedo tener siete cosas y por muy bueno que sea, si no te mueves, si te sientas en un sitio, a ver qué sale, reduces las posibilidades creativas y las oportunidades de ver. Por ejemplo, el sitio donde te colocan aquí en el Cante de las Minas, a un palmo del escenario, eso es una sola foto o dos, para tener registro y punto. A partir de ahí, busca otra cosa. Ahí tienes el principio de la creatividad.

O. The cosmic world is an explosion of possibilities at our fingertips. I think that we have certified that we are exceeding the possibilities of the machines. It’s just that people don’t realize that not everything is material. The material helps a lot, but for the same reason that it makes your work easier, it takes away your creativity. Therefore, having options and possibilities does make your work easier. If I have a fixed objective I have to move. If I have a zoom lens, I can have seven things and no matter how good it is, if you don’t move, if you sit in one place, to see what comes out, you reduce the creative possibilities and the opportunities to see. For example, the place where they place you here in the Cante de las Minas, a hand’s breadth from the stage, that’s a single photo or two, to keep track and that’s it. From there, look for something else. There you have the beginning of creativity.

O. Mal llamada porque no es analógica. Tengo una cámara  Hasselblad de 500 cm.con un objetivo de 80 milímetros, un objetivo equivalente a uno normal, en cualquier otro formato de negativo. Si son máquinas de precisión, donde todo son ruedecitas, ¿dónde está lo analógico ahí?   Si no llevan ni pilas, o una pilita de reloj al fotómetro incorporado, porque no tiene fotómetro, las mediciones las haces con uno de mano. Yo tengo mi manera de medir con una 6×6, que es un fotómetro de mano, con medición puntual, que lleva una pila de botón desde 1989 y sigue funcionando con la misma pila. Ahora, todo va con baterías, con tarjetas de memoria y demás. La técnica es la misma, no tengo que entrar en un menú, ni tengo que hacer nada, ni tengo que mover los diales de fuera, lo único a que lo que me he acostumbrado es al enfoque automático, lo pongo en el punto central, lo más pequeñito posible para enfocar justo donde yo quiero, por ejemplo, con detalle, una mano, una uña, algo que tú creas que es la parte predominante de la fotografía, porque tú estableces los valores con una forma de ver, sobre el plan que te has propuesto. La gente está equivocada con el flash donde está oscuro, yo no utilizo flash para nada,  utilizo la luz que hay, eso basta.

O. Badly called because it is not analog. I have a 500 cm Hasselblad camera with an 80 millimeter lens, an equivalent lens to a normal one, in any other negative format. If they are precision machines, where everything is little wheels, where is the analogue there? If the built-in photometer does not have batteries or a watch battery, because it does not have a photometer, you do the measurements with a hand-held one. I have my way of measuring with a 6×6, which is a hand-held photometer, with spot measurement, that has had a button battery since 1989 and continues to work with the same battery. Now, everything runs on batteries, memory cards and so on. The technique is the same, I don’t have to enter a menu, I don’t have to do anything, I don’t have to move the outside dials, the only thing I’ve gotten used to is the autofocus, I put it in the center point, as small as possible to focus exactly where I want, for example, in detail, a hand, a nail, something that you believe is the predominant part of the photograph, because you establish the values ​​with a way of seeing, on the plan that you have proposed. People are wrong about flash where it is dark, I don’t use flash at all, I use the light there is, that’s enough.

Continúa mañana …

Continues tomorrow…


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"