EL PENSADOR: EL SIGLO DEL ESPANTO

THE THINKER: THE CENTURY OF FEAR

La frase conmovedora del título pertenece a Umberto Eco: cierra uno de sus más célebres y últimos artículos acerca de la realidad que enfrentamos y la que se avizora en poco tiempo.

The moving phrase in the title belongs to Umberto Eco: it closes one of his most famous and latest articles about the reality we face and what is looming in a short time.

Textualmente: “Espacio, tiempo, información, crimen, castigo, arrepentimiento, absolución, olvido, indignación, descubrimiento, crítica, nacimiento, larga vida, muerte… todo a altísima velocidad, a ritmo de estrés. Nuestro siglo es el del espanto”.

Textually: “Space, time, information, crime, punishment, repentance, absolution, oblivion, indignation, discovery, criticism, birth, long life, death… all at very high speed, at the pace of stress. Our century is that of horror.”

¿Lo ilumina la razón?

Does reason enlighten you?

Vivimos el tiempo de la comunicación instantánea, en sí misma un avance de la civilización. Pero si lo analizamos con responsabilidad y seriedad profesional, el exceso de informaciones simultáneas, de muy diversas procedencias, produce hábito. Según Eco, una de las consecuencias, sólo una es que la información –sobre todo la que procede de saberes separados- se transforma en espectáculo. ¿Cuál es el riesgo? Confundir la actualidad con la diversión. Durante el siglo pasado vivimos la victoria de la acción a distancia; ahora, como bien ha dejado escrito Eco, “se aprieta un botón y se entra en comunicación con Pekín; se aprieta un botón y un país entero explota; se aprieta un botón y un cohete sale lanzado a Marte”.

We live in a time of instant communication, in itself an advance of civilization. But if we analyze it with responsibility and professional seriousness, the excess of simultaneous information, from very diverse sources, produces habit. According to Eco, one of the consequences, only one, is that information – especially that which comes from separate knowledge – is transformed into a spectacle. What is the risk? Confuse news with fun. During the last century we experienced the victory of action at a distance; Now, as Eco has written well, “you press a button and you enter into communication with Beijing; A button is pressed and an entire country explodes; You press a button and a rocket is launched to Mars.”

Y aquí aparece el punto clave: la ciencia dividida en saberes separados y  lejos de que contraigan matrimonios constructivos, de colaboración y abarcamiento de objetivos de progreso, los separa cada día más, con la herramienta de una soltería que supuestamente los hace más poderosos, ignorando  que, antes, un molino de viento podía repararse con rapidez pero hoy una sofisticada computadora no tiene defensa contra un jovencito precoz con malas intenciones: “El siglo del triunfo avasallador tecnológico, es también el del descubrimiento de la fragilidad”.

And here the key point appears: science divided into separate forms of knowledge and far from contracting constructive, collaborative marriages and encompassing objectives of progress, separates them more each day, with the tool of singleness that supposedly makes them more powerful, ignoring that, before, a windmill could be repaired quickly but today a sophisticated computer has no defense against a precocious youngster with bad intentions: «The century of overwhelming technological triumph is also the century of the discovery of fragility.»

Para tomar conciencia de la complejidad del problema de los saberes separados, creo que basta recordar que, antes, comenzando la segunda mitad del siglo pasado, Aldous Huxley ya hacía una advertencia inquietante: “Vivimos el celibato del intelecto. El problema que plantea todo conocimiento extremadamente especializado es que se convierte en una organizada serie de celibatos; los diferentes temas que debieran unirse viven en sus respectivas celdas monásticas, separados uno de otros, y ni se casan ni engendran los hijos que deberían engendrar para pensar en serio en un futuro mejor”.

To become aware of the complexity of the problem of separate knowledge, I think it is enough to remember that, before, beginning the second half of the last century, Aldous Huxley already made a disturbing warning: “We live in the celibacy of the intellect. The problem with all extremely specialized knowledge is that it becomes an organized series of celibates; The different themes that should be united live in their respective monastic cells, separated from each other, and neither marry nor beget the children that they should beget to seriously think about a better future.

Umberto Eco, décadas más tarde, compartía el peligro a la vista aunque sostenía una relativa, ligera esperanza de que los tercos hechos harían cambiar el rumbo. ¿Cuándo? Quién sabe.

Umberto Eco, decades later, shared the danger in sight although he maintained a relative, slight hope that stubborn events would change the course. When? Who knows.

En mi modesto juicio cierto grado de especialización es necesario; pero una especialización excesiva o exclusiva puede dejar a los grandes avances científicos y tecnológicos al fácil sometimiento a los cálculos y especulaciones del poder económico, con las consecuencias que cualquiera puede imaginar pues no es cosa nueva y no hay quien ignore el peligro que representa. Por lo tanto, sería una hipótesis plausible tomar algo de uno y otro camino y tejer la mejor unión posible.

In my modest opinion, a certain degree of specialization is necessary; but an excessive or exclusive specialization can leave the great scientific and technological advances easily subjected to the calculations and speculations of economic power, with the consequences that anyone can imagine since it is not a new thing and there is no one who ignores the danger it represents. Therefore, it would be a plausible hypothesis to take something from both paths and weave the best possible union.

Quizás, sólo quizás, la respuesta, al menos parcial, pero posible, resida en un fragmento del célebre libro “El progreso del conocimiento”, de Francis Becon, criticando a los escolásticos con dureza: “Son ellos los responsables; arañas que urden sus telas en su propio cerebro sin prestar atención alguna a lo que sucede en el mundo, y las telas eran admirables por la finura de la hebra y por la mano de obra, pero carecían de sustancia y no servían de provecho alguno”.

Perhaps, just perhaps, the answer, at least partial, but possible, resides in a fragment of the famous book «The progress of knowledge», by Francis Becon, harshly criticizing the scholastics: «They are the ones responsible; spiders that weave their webs in their own brain without paying any attention to what happens in the world, and the webs were admirable for the fineness of the thread and for the workmanship, but they were without substance and of no use.” .

Becon recomendó, en su época, humildad científica y apertura a los demás conocimiento para descubrir si había o no sendas comunes y complementarias, porque de haberlas y de ser caminadas en conjunto, se llegaría más rápido y seguro a progresos que hoy (en sus años) son virtualmente una oscuridad densa y desestimulante.

Becon recommended, in his time, scientific humility and openness to other knowledge to discover whether or not there were common and complementary paths, because if there were and if they were walked together, progress would be made faster and safer than today (in his early years). ) are virtually a dense and unstimulating darkness.

Hoy, con enormes avances de la ciencia y la tecnología, todavía muy separados, la recomendación más seria que se me ocurre es la misma.  

Today, with enormous advances in science and technology, still very far apart, the most serious recommendation that comes to mind is the same.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"