La danza es un campo de acción: Alejandro Schwartz

“More people are needed who are committed to artistic education”, affirms the outstanding dancer, National Choreography Prize INBA-UAM, the teacher Alejandro Schwartz Hernández, who adds, «I hope I don’t die without seeing the enriching change in dance»
His remarkable work in dance and his contributions in more than five active decades, allow him to continue promoting it from his trenches, convinced that it is not just about repeating steps, «this is not new», he shares, «there is still a certain contempt (to dance), and the truth is that this practice transforms us”.
“Hace falta más gente comprometida en la educación artística”, afirma el destacado bailarín, Premio Nacional de Coreografía INBA-UAM, el maestro Alejandro Schwartz Hernández, quien agrega, “espero no morirme sin ver el cambio enriquecedor en la danza”. Su notable trabajo en la danza y sus aportaciones en más de cinco décadas activo, le permiten continuar promoviéndola desde sus trincheras, convencido de que no se trata solo de repetir pasos, “esto no es nuevo”, nos comparte, “todavía hay cierto menosprecio (a la danza), y la verdad es que esta práctica nos transforma”.

“In Mexico there are characters like Lucina Jiménez (director of INBAL), who for more than 30 years has given a prominent place to dance and began to include it from the basic level. They awarded him the Salón México, where he was leading a great project. “They gave dance courses in secondary and high schools, they brought a foreign dancer who did wonders with 200 or 300 young people, shortly after carrying out a project in the center of Mexico City, formerly DF, the levels of violence began to drop drastically, a success the participation of so many young people who could be said were exceeded, and it is that at that time with 120 million Mexicans, how to get children to see the world through dance».
“En México hay personajes como Lucina Jiménez (directora del INBAL), quien desde hace más de 30 años ha dado un lugar destacado a la danza y comenzó a incluirla desde el nivel básico. Le otorgaron el Salón México, donde estuvo capitaneando un gran proyecto. “Dieron cursos de danza en secundarias y preparatorias, trajeron a un bailarín extranjero que hizo maravillas con 200 o 300 jóvenes, al poco tiempo de llevar a cabo un proyecto en el centro de la Ciudad de México, antes DF, los niveles de violencia comenzaron a bajar drásticamente, un éxito la participación de tantos jóvenes que se podría decir estaban rebasados, y es que en aquel entonces con 120 millones de mexicanos, cómo lograr que los niños vieran el mundo a través de la danza».
“¨Long live the flame of dance! I have come and gone to keep the experience alive, everyone could be a better human being, besides, moving the body is reconciling, it is social, psychological, flag, dance is not just do ballet and contemporary dance, since many are forms for health, traditional communities dance for their gods, recover the possibility of movement and discipline, all the preparation, all require a method, dedication, a goal, the relationship with others beings, seeing the world through dance, favors tearing us away from the cell phone or the PC, letting go of the body for the health of the soul, of the social solidarity that we need».
“¨¡Viva la llama de la danza!, he ido y venido para mantener viva la experiencia, todo mundo podría ser mejor ser humano, además, mover el cuerpo es reconciliarse, es de carácter social, psicológico, bandera, la danza no es solo hacer ballet y danza contemporánea, ya que muchas son formas para la salud, comunidades tradicionales bailan para sus dioses, recuperan la posibilidad del movimiento y disciplina, toda la preparación, todos requieren de un método, entrega, una meta, la relación con otros seres, ver el mundo a través de la danza, favorece arrancarnos del celular o la PC, soltar el cuerpo para la salud del alma, de la solidaridad social que nos hace falta».
“The more spaces we create, life will be better, it will not be the only thing, there are many ways to dance, move the body, enjoy the body, where even people with paraplegia can react to musical stimuli. There is the case of a woman who was a dancer when she was young and, despite Alzheimer’s, when listening to music, she connects and moves her body by remembering what is in her body memory.»
“Cuantos más espacios generemos, la vida será mejor, no será lo único, hay muchas maneras de hacer danza, mover el cuerpo, disfrutar el cuerpo, donde hasta las personas con paraplejia pueden reaccionar a los estímulos musicales. Está el caso de una mujer que de joven fue bailarina y a pesar del alzhaimer al escuchar la música conecta y mueve su cuerpo al recordar lo que hay en su memoria corporal».

“Disability is an obstacle that must be faced. 25 years ago at the National Center for the Arts there was a choreography in a wheelchair, an excellent presentation. The physical is not an impediment, without arms or legs dedication works wonders, there is dance and theater for the blind, they can also read scores in braille. They can get up from a walker to dance, this made me reinforce the idea that dance is for everyone at any age».
“La discapacidad es un obstáculo al que hay que enfrentarse. Hace 25 años en el Centro Nacional de las Artes hubo una coreografía en silla de ruedas, una presentación excelente. Lo físico no es impedimento, sin brazos o piernas la dedicación hace maravillas, hay danza y teatro para invidentes, también pueden leer partituras en braile. De una andadera se pueden levantar a bailar, esto me hizo reforzar la idea de que la danza es para todos en cualquier edad».
“I have seen miracles of seniors walking while exercising with dance.
“He visto milagros de personas de la tercera edad que caminan al ejercitarse con la danza».
“Queen Elizabeth I had a lover with whom she would get into a room and they would dance gallantly, they would shake, all of this makes the dance, it is an encounter”.
“La Reina Isabel I, tenía un amante con el que se metía en un salón y bailaban con gallardía, se agitaban, todo eso hace la danza, es un encuentro».
“You should always take care of the body. The soul also suffers. There are risks of getting hurt in dance, theater, music.”
“Siempre se debe atender el cuerpo. El alma también sufre. Hay riesgos de lastimarse en la danza, teatro, música”.
In a long-distance meeting with Maestro Schwartz, his voice reveals enthusiasm, strength, and passion as he approaches his adolescence in which he shares with us: “The beginning was with tight pants, bullfighter shoes, I started doing ballet with Maestro Pedro de la Sota (Veracruz port), accumulating knowledge. He was a restless boy. In adolescence I went to the municipal school of music, a school-theatre, I felt with dance that I reconciled myself in my corporality, I began through ballet to fill myself with energy, I found a path for life, I never went off the path again of the dance I studied and lived a little hidden.
En un encuentro a la distancia con el maestro Schwartz, su voz nos revela entusiasmo, fuerza y pasión al abordar su adolescencia en la que nos comparte: “El inicio fue con pantalones apretados, zapatos de torero, comencé haciendo ballet con el maestro Pedro de la Sota (puerto de Veracruz), acumulando conocimiento. Era un muchacho inquieto. En la adolescencia fui a la escuela municipal de música, una escuela-teatro, sentí con la danza que me reconciliaba en mi corporalidad, comencé por el ballet a llenarme de energía, encontré un camino para la vida, nunca más volví a salir del camino de la danza. Estudiaba y vivía un poco escondido”.
“I traveled from Veracruz to Xalapa, I enrolled in the Philosophy degree, which I abandoned to dedicate myself to dance, among my teachers is Antonio de la Rosa. Then I studied at the National School of Dance, I auditioned at the National Company where they accepted me as a fellow».
“Viajé de Veracruz a Xalapa, me inscribí en la carrera de Filosofía, la que abandoné para dedicarme a la danza, entre mis maestros está Antonio de la Rosa. Luego estudié en la Escuela Nacional de Danza, audicioné en la Compañía Nacional en la que me aceptaron como becario».
In his training, he has teacher Sanders in mind, who made him get the best as a performer in the National Dance Company. From Francis, a great mentor, he learned the way of seeing the world, the choreography. With Rodolfo Reyes at the Contemporary Ballet of Xalapa, he learned about the relationship with the social environment.
En su formación, tiene presente al maestro Sanders, quien le hizo sacar lo mejor como intérprete en la Compañía Nacional de Danza. De Francis, gran mentor, aprendió la manera de ver el mundo, la coreografía. Con Rodolfo Reyes en el Ballet Contemporáneo de Xalapa, aprendió de la relación con el entorno social.
“I have always been rabidly self-taught, it enriches me as a dancer. Among my classmates I had this ability to lead, to become a teacher, then an official, for a good part of my life in the Faculty of Dance of the Veracruzana University from 1975 to date, as director in two periods (1980-1986), (1990-1994 )”.
“Siempre he sido rabiosamente autodidacta, me enriquece como bailarín. Entre mis compañeros tuve esta capacidad de liderar, hacerme maestro, luego funcionario, buena parte de mi vida en la Facultad de Danza de la Universidad Veracruzana desde 1975 a la fecha, como director en dos periodos (1980-1986), (1990-1994)”.
Maestro Schwartz has been artistic director since 1986 of the Module Dance Company. Director at the National School of Classical and Contemporary Dance (1994-2000). Director at the Veracruz Center for the Arts “Hugo Arguelles (2007-2010). Director of the IVEC Atarazanas Cultural Center (2010-2014).
El maestro Schwartz es director artístico desde 1986 de la Compañía de Danza Módulo. Director en la Escuela Nacional de Danza Clásica y Contemporánea (1994-2000). Director en el Centro Veracruzano de las Artes “Hugo Arguelles (2007-2010). Director del Centro Cultural Atarazanas del IVEC (2010-2014).

The dance also took him to countries like Guatemala, Brazil and El Salvador.
La danza también lo llevó a países como Guatemala, Brasil y El Salvador.
«His inclination to an openly left-wing thought and after the movement of ’68, in those years caused him to be unable to work in some spaces, opening doors in others».
“Su inclinación a un pensamiento abiertamente de izquierda y tras el movimiento del 68´, por aquellos años le acarrearon que no pudiera trabajar en algunos espacios, abriéndose puertas en otros».
“I have always been faithful to dance in different and large companies, working with Silvia Pinal, performing in theater and musical comedy every night for long seasons in “El violinista en el techo” and “El hombre de la Mancha”.
“Siempre he sido fiel a la danza en diferentes y grandes compañías trabajando con Silvia Pinal, actuando en teatro y comedia musical cada noche durante largas temporadas en “El violinista en el tejado” y “El hombre de la mancha”.
“I survived Covid with dance, a double reason to be happy. This year on International Dance Day in Mexico City, in Xalapa as in different spaces in our country, there were face-to-face activities and workshops, a clear sign that we are out of confinement. It is run and fly, the world turns, somewhere on the planet there is dancing, present in the life of humanity».
“Sobreviví al Covid con la danza, doble razón de estar feliz. Este año en el Día Internacional de la Danza en Ciudad de México, en Xalapa como en distintos espacios de nuestro país, hubo actividades presenciales y talleres, una clara señal que salimos del confinamiento. Es corre y vuela, el mundo gira, en alguna parte del planeta se está danzando, presente en la vida de la humanidad».
Among the pleasant and exciting memories of maestro Alejandro is having taken the university facilities by storm with the choreographies, going to the Faculty of Music, Plastic Arts, where they danced, so from the following year it was established that it would be set up in the courtyard a stage in the Arts Unit, to join in the International Dance Day, and be part of the activities, also in the theaters, where human beings come together, because we are dancing beings, he says.
Entre las gratas y emocionantes memorias del maestro Alejandro está haber tomado por asalto a las instalaciones universitarias con las coreografías, acudir a la Facultad de Música, Artes Plásticas, donde bailaron, así que a partir del año siguiente se estableció que se montaría en el patio un escenario en la Unidad de Artes, para unirse en el Día Internacional de la Danza, y ser parte de las actividades, también en los teatros, donde los seres humanos se unen, porque somos seres danzantes, expresa.
“I have an excellent dancer son. I am very satisfied as a teacher of the UV Faculty of Dance”.
“Tengo un hijo bailarín excelente. Estoy muy satisfecho como maestro de la Facultad de Danza de la UV”.
«To date I relate to those who are alive of my generation.»
“A la fecha me relaciono con los que están vivos de mi generación”.
«I share with my students that dance is a wonderful field of action, I have dedicated my whole life to it.»
“Comparto a mis alumnos que la danza es un campo de acción maravilloso, toda mi vida la he dedicado a ella”.
“This is exciting. I keep moving forward in this field that I like. Maintaining success marks us, so we must learn to move through daily life to the rhythm of dance”.
“Esto es apasionante. Sigo avanzando en este terreno que me gusta. Mantener el éxito nos marca, por lo que debemos aprender a transitar en la vida cotidiana al ritmo de la danza”.
See more….
Ver más…