REFLEXIÓN: DE MITÓMANO A MENTIROSO

REFLECTION: FROM MYTHOMAN TO LIAR

Memorables memorias de los defectos y virtudes en la vivencia de la cotidianidad.

Memorable memories of the defects and virtues in the experience of everyday life.

Senén González Vélez Editorialista

Los mentirosos, o las mentirosas, cuando sus versiones no son reales, porque son inventadas, para recurrir a los pretextos o salidas rápidas, y estas, se vuelven repetitivas, se transforman en una patología que se llama MITOMANIA.

The liars, or the liars, when their versions are not real, because they are invented, to resort to pretexts or quick exits, and these become repetitive, they become a pathology called MYTOMANY

Cuando las mentiras, apenas están en el nivel de simples formas de remediar algo, las que por lo regular son empleadas como una válvula de escape para tapar un olvido, y lo hacen para no quedar mal, por dignidad y respeto para consigo mismo, pero, proceden de inmediato a remediar el error, u olvido: son aceptables.

When the lies are barely at the level of simple ways to remedy something, which are usually used as an escape valve to cover up an oversight, and they do it so as not to look bad, out of dignity and self-respect, but , proceed immediately to remedy the error, or forgetfulness: they are acceptable.

Los protocolos sociales y las costumbres degenerativas, han convertido en leyes del protocolo social, las famosas mentiras y muchas otras cosas más, a las que le han puesto el remoquete de piadosas, que son aquellas que se dicen, para evitar conflictos. Por ejemplo. Contar una calumnia, un chisme perverso, es mejor callarlo, y hablar de otro tema. Un proceder de ocultamiento de ese agravio, es conveniente pasarlo por alto, para evitar tragedias. Yo a eso no le llamaría mentira piadosa, sino prudencia piadosa, que suena más sincero y más leal al principio, y más dignificante al cariño y a la amistad, si de esa se trata, pues.

Social protocols and degenerative customs have turned into laws of social protocol, the famous lies and many other things, to which they have put the pious touch, which are those that are said, to avoid conflicts. For example. Telling a slander, a perverse gossip, it is better to shut it up, and talk about another topic. A procedure of concealment of that grievance, it is convenient to ignore it, to avoid tragedies. I would not call that a pious lie, but rather pious prudence, which sounds more sincere and more loyal at first, and more dignified to affection and friendship, if that is what it is, then.

LAS PERSONAS MENTIROSAS, PIERDEN CREDIBILIDAD. La mentira, es una espada de doble filo, porque uno nunca sabe, cuando la realidad la desafía y luego al quedar al descubierto, siempre será vista con reserva, y, por educación escuchada, o escuchado, pero por dentro existirá una risa picara del oyente, que en alianza con su propio subconsciente nos dice: NO LE CREAS, QUE TE ESTA MINTIENDO, TE CREE UN TONTO. Entonces por educación, se le hace creer, al consagrado mitómano, que no solo se está atento a su interesante verborrea, sino que se la goza, como el más fantástico o pobre y ridículo relato.

Social protocols and degenerative customs have turned into laws of social protocol, the famous lies and many other things, to which they have put the pious touch, which are those that are said, to avoid conflicts. For example. Telling a slander, a perverse gossip, it is better to shut it up, and talk about another topic. A procedure of concealment of that grievance, it is convenient to ignore it, to avoid tragedies. I would not call that a pious lie, but rather pious prudence, which sounds more sincere and more loyal at first, and more dignified to affection and friendship, if that is what it is, then.

QUE TIRE LA PRIMERA PIEDRA EL QUE ESTÉ LIBRE DE MENTIRAS. Todos en la vida hemos mentido, y es posible que sigamos mintiendo, por falta de valor civil, o, de carácter o vicio maniático.

LET THE FIRST STONE THROW THE ONE WHO IS FREE OF LIES. All of us in life have lied, and it is possible that we continue to lie, due to lack of civil courage, or of character or maniacal vice.

Yo, he mentido, y lo hice con mis padres cuando niño, y me dolió muchísimo, y se los confesé y me perdonaron, previo a sendos consejos, que en parte los puse en práctica, me refiero a los de gran incidencia y de graves repercusiones. Mi madre decía: por la verdad quiso fallecer Cristo. Lo decía así, por su omnipotencia, del Dios que todo lo puede. Igualmente, le mentí a mis dos esposas: María Victoria y Betty.

I have lied, and I did it with my parents when I was a child, and it hurt me a lot, and I confessed it to them and they forgave me, prior to two pieces of advice, which I put into practice in part, I mean the ones with a high incidence and serious repercussions. My mother used to say: Christ wanted to die for the truth. He said it that way, because of his omnipotence, of the God who can do everything. Likewise, I lied to my two wives: María Victoria and Betty.

Y a mi compañera de hoy, la inteligente abogada, especializada en derecho de familia: doctora Ingrid Fortich, por quien no he tenido tiempo, ni oportunidad para mentirle, porque solo han pasado, los días, los meses y los cinco años, admirándole sus grandes habilidades y destrezas, que sobre pasan el límite de mis posibilidades intelectuales, que son escasas para alcazarla. A ninguna de ellas les he sido infiel. No niego, eso sí, que he tenido con la vista momentos estrábicos, cuando las cortas faldas, que pasan por mi vista, en los semáforos y centros comerciales, en una especie de tapa rabos o culi faldas, se me corre el ojo involuntariamente, y se me desplazan a la memoria, cosas, las que con el tiempo, me ponen a pensar para decirme: ah tiempos aquellos, en que hasta los caballos viejos criados en la burocracia de los gobiernos y las granjas de monta y servicio, se medió armaban de ánimo, y relinchan, cuando veían el andar de una bella potranca, o yegua madura.

And to my companion today, the intelligent lawyer, specialized in family law: Dr. Ingrid Fortich, for whom I have not had time or opportunity to lie to her, because only days, months and five years have passed, admiring her great abilities and skills, which exceed the limit of my intellectual possibilities, which are scarce to reach it. I have not been unfaithful to any of them. I do not deny, yes, that I have had squinting moments with my eyes, when the short skirts, which pass by my sight, at traffic lights and shopping malls, in a kind of tail cover or coolie skirts, my eye runs involuntarily, and they move to my memory, things that, over time, make me think to say to myself: ah those times, when even old horses raised in government bureaucracy and service and riding farms, were mediated they raised their spirits, and neighed, when they saw the walk of a beautiful filly, or mature mare.

Yo, les mentí a mis hijos, quizá esperanzado por darles, lo que no les podía dar. Siempre como un soñador que aun soy, los subí a nubes de esperanzas, de la cual muchas veces no los podía bajar. Pero solo quería lo mejor para ellos. Recuerdo en tiempos de navidad, que les pintaba carritos saliendo de los almacenes, llenos de regalos, los que solo tenían lo necesario y en ocasiones, estaban tan vacíos, que solo tenían una flor y una manzana, en medio del canasto desierto. Aun así, sus rostros sonreían en la inocencia de la pureza. Sentí tristeza y dolor en el alma, que lloraba para adentro.

I lied to my children, perhaps hoping to give them what I couldn’t give them. Always like a dreamer that I still am, I raised them to clouds of hope, from which many times I couldn’t get them down. But he only wanted the best for them. I remember at Christmas time, that I painted carts coming out of the stores, full of gifts, those that only had what was necessary and sometimes, they were so empty, that they only had a flower and an apple, in the middle of the deserted basket. Still, their faces smiled in the innocence of purity. I felt sadness and pain in my soul, which cried inside.

Entonces sin decirlo, y solo con mis actos, les regalé en mi trayectoria de vida, de 79 años, compuesta de toda una serie de comportamientos míos, que se volvieron para ellos en virtudes, que fue la de entregarles un recorrido de vida, como un padre honorable en todo el sentido de la palabra. Hijos, que pueden hablar en voz alta de su progenitor, porque no tiene rabo de paja. Pero… lo más sorprendente para mí, es que ellos, a ese valor de la rectitud, la verticalidad, la honorabilidad, les han dado tanta importancia, que rescataron las alturas de aquellas nubes, en las que los subí, para llevarme a ese mismo lugar, como un símbolo de padre héroe, por una vida ejemplar como tal. Y… los más sabio de ellos, es que aquella esperanza, sembrada por mis angustias por darles una mejor educación, basada en la capacidad económica, que nunca tuve, como para titularme como hombre RICO, pero si relativamente acomodado, organizado y prudente con el gasto, sirvió para enseñarles a sortear el ritmo de estos tiempos de imponderables sorpresas y asaltos. Mis hijos, me sorprendieron dándole más valor a las virtudes que vieron en mí, que, al dinero, que estuvo cerca, distante, o esquivo. Por ello, han aprendido a ser felices en la modestia. Ninguna de mis mentiras, faltaron al honor, a la dignidad, y menos a sus condiciones de respetabilidad.

So without saying it, and only with my actions, I gave them a gift of my 79-year life trajectory, made up of a whole series of my behaviors, which became virtues for them, which was to give them a life journey, as an honorable father in every sense of the word. Children, who can speak out loud about their father, because he doesn’t have a straw tail. But… the most surprising thing for me is that they, to that value of rectitude, verticality, honorability, have given so much importance, that they rescued the heights of those clouds, in which I climbed them, to take me to that same place, as a symbol of a hero father, for an exemplary life as such. And… the wisest of them, is that that hope, sown by my anguish to give them a better education, based on the economic capacity, which I never had, to qualify as a RICH man, but relatively comfortable, organized and prudent with the expense, served to teach them to overcome the rhythm of these times of imponderable surprises and assaults. My children surprised me by giving more value to the virtues they saw in me, than to money, which was close, distant, or elusive. Therefore, they have learned to be happy in modesty. None of my lies, they lacked honor, dignity, and less respectability conditions.

Eran sueños, anhelos, que, los contaba con tanta convicción, que parecían verdades, pero, que, al no volverse realidad, tomaron forma de mentiras. Hoy, ellos los llaman: deseos generosos de unos sueños virtuosos. Eso, no lo comprenden todos los hijos, ni todas las personas. Y menos, quienes nunca los han tenido o están aconsejados por mentes metalizadas.

They were dreams, longings, that, he told them with such conviction, that they seemed true, but, when they did not come true, they took the form of lies. Today, they call them: generous wishes for virtuous dreams. That is not understood by all children, nor by all people. And less, those who have never had them or are advised by metallic minds.

Podría morir mañana, y me llevaría la tristeza de no haber hecho más por ellos, pero me llevo la felicidad, de tener unos hijos de impecables valores y principios. Esa es mi mejor recompensa..

I could die tomorrow, and I would take with me the sadness of not having done more for them, but I take with me the happiness of having children with impeccable values ​​and principles. That is my best reward.

Por amor a Dios, amigos y amigas, no mientan, que la mentira hace perder la credibilidad, la confianza. La vida me ha enseñado, desde hace años, a tratar de pasar la vergüenza, de un solo golpe, o tajo, reconociendo el error, que dejándolo a manos del olvido. Lo primero es de valientes, lo segundo es de personas deshonestas, capaces de cualquier pretexto, para defender sus verdades con un ejército de mentiras, como así lo dijo un famoso pensador. A quien mienten, lo ven y estiman, como un perfecto idiota, manipulable, y no saben, que, por el contrario, uno se sonríe porque los ve, que les van saliendo en el rostro, y en los ojos, la expresión de sus falsedades e hipocresías, tan notorias, como al infiel sus invisibles cuernos.

For the love of God, friends, don’t lie, because lying makes you lose credibility, trust. Life has taught me, for years, to try to pass the shame, in a single blow, or cut, recognizing the mistake, than leaving it at the hands of oblivion. The first is for the brave, the second is for dishonest people, capable of any pretext, to defend their truths with an army of lies, as a famous thinker said. Whoever they lie to, they see and estimate, like a perfect idiot, manipulable, and they don’t know, that, on the contrary, one smiles because they see them, that the expression of their falsehoods and hypocrisies, as notorious as the infidel’s invisible horns.

Hoy 30 de octubre, cumplo años y no me siento viejo. Son 79 de sentirme feliz, a mi manera. Y… en mi chistosa modestia, quiero llegar a cien. Pero, de verdad, cumplo 79 años hoy, no es mentira.

Today, October 30, is my birthday and I don’t feel old. They are 79 of feeling happy, in my own way. And… in my humorous modesty, I want to get to a hundred. But really, I’m turning 79 today, it’s not a lie.

Toronto Canadá.
Senengonzalezvelez@hotmail.com

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.