EL PENSADOR: EL LENGUAJE

THE THINKER: THE LANGUAGE

En su acepción más corriente y comprensible, pensar significa reflexionar, examinar con cuidado una cosa para formar dictamen. Implícito en ese acto está el hecho de que permite formar ideas, opiniones e, incluso, inducir a la acción.

In its most common and understandable meaning, to think means to reflect, to carefully examine something to form an opinion. Implicit in this act is the fact that it allows forming ideas, opinions and even inducing action.

Y es obvio que para pensar correctamente –o sea sin confusión, distorsiones analíticas o ignorancias que conduzcan a hacerlo mal- es imprescindible no sólo conocer el lenguaje que hablamos sino comunicarnos a través de él de modo adecuado.

And it is obvious that in order to think correctly –that is, without confusion, analytical distortions or ignorance that lead to doing it wrong- it is essential not only to know the language we speak but also to communicate through it in an appropriate way.

Es decir, aunque parezca una simplificación o un reduccionismo, quien habla mal, piensa mal.   

In other words, although it may seem like a simplification or reductionism, whoever speaks badly thinks badly.

Soy contrario a esa forma de usar palabras nuevas, en muchos casos ridículas o absurdas, nacidas de ciertas corrientes de ideas, en sí mismas plausibles, con la intención de reforzar la lucha de las mujeres y de algunas minorías por la reivindicación de sus derechos. Sí, me refiero al llamado “lenguaje inclusivo”, una desproporción sin fundamento.

I am against this way of using new words, in many cases ridiculous or absurd, born from certain currents of ideas, in themselves plausible, with the intention of reinforcing the struggle of women and some minorities for the vindication of their rights. Yes, I am referring to the so-called “inclusive language”, a baseless disproportion.

Hago una primera precisión, indispensable: no se trata de que el idioma que nos hace comunes en un país o una región, permanezca esclerosado a través de los siglos. De hecho, hablamos el español y quien rige las características de nuestro lenguaje, la Real Academia de la Lengua, a través de sus diccionarios, a lo largo del tiempo ha ido enriqueciendo su aporte con la inclusión de modismos –que parten del habla popular y terminan por hacerse comunes y útiles para la comunicación- que nacen y se utilizan de una manera genérica o sólo en algún país o en varios. De otro modo el castellano sería una de las “lenguas muertas”, o sea aquellas que, una vez instaladas, permanecen inamovibles, no cambian jamás y, parece obvio, terminan por ser como piezas de museo.

I make a first precision, indispensable: it is not that the language that makes us common in a country or a region, remains sclerosed through the centuries. In fact, we speak Spanish and who governs the characteristics of our language, the Royal Academy of Language, through its dictionaries, has been enriching its contribution over time with the inclusion of idioms -which are based on popular speech and they end up becoming common and useful for communication- that are born and are used in a generic way or only in one or several countries. Otherwise, Spanish would be one of the “dead languages”, that is, those that, once installed, remain immovable, never change and, it seems obvious, end up being like museum pieces.

La segunda precisión, atada a la anterior en uno de los sentidos de la aplicación de la libertad de las personas e incluso de grupos, tiene que ver con distinguir algo muy claro: quien quiera puede hablar como se le ocurra; no se pena esa actitud por excéntrica que sea. Lo que está mal es la pretensión de incorporar ese “lenguaje inclusivo” a la enseñanza. Es un exceso que no se puede permitir.

The second clarification, tied to the previous one in one of the senses of the application of the freedom of individuals and even of groups, has to do with distinguishing something very clear: whoever wants can speak as they please; I don’t regret that attitude, however eccentric it may be. What is wrong is the attempt to incorporate this «inclusive language» into teaching. It is an excess that cannot be allowed.

Al respecto, recordaré una vieja frase de John Locke, que incluye una suerte de pronóstico final de dificultades, acerca del cual, hoy, confío que pueda probarse equivocado: “El lenguaje a mi juicio abusivo y el uso de voces casi indescifrables o mal empleadas contienen un riesgo: no será tan fácil persuadir ya sea a los que las dicen o las escuchan y admiten, que no son sino disfraces de la ignorancia y un estorbo al verdadero conocimiento”.  

In this regard, I will recall an old phrase by John Locke, which includes a kind of final forecast of difficulties, about which, today, I trust that it can be proven wrong: “The language, in my opinion, abusive and the use of almost indecipherable or misused voices they contain a risk: it will not be so easy to persuade either those who say them or listen to them and admit that they are nothing but disguises of ignorance and a hindrance to true knowledge.

Quien quiera, que hable como se le ocurra; terminará conversando consigo mismo o, a lo sumo, con minúsculas tribus. Es un derecho que debe respetársele.

Whoever wants, let him speak as he thinks; he will end up conversing with himself or, at most, with tiny tribes. It is a right that must be respected.

Pero enseñar a las nuevas generaciones vocablos idiotas, a veces impronunciables, que hablan de fanatismos o aberraciones dogmáticas antes que de otra cosa, eso no, porque sería deformarlas para que, y regreso al principio, no solo hablen y escriban defectuosamente, sino, peor todavía, se les guíe a no saber pensar basándose en el análisis racional ni en la lógica y poniéndole barreras al desarrollo de su necesario pensamiento crítico libre.

But teaching the new generations idiotic words, sometimes unpronounceable, that speak of fanaticism or dogmatic aberrations before anything else, that is not, because it would be deforming them so that, and I return to the beginning, they not only speak and write defectively, but, worse still, they are guided not to know how to think based on rational analysis or logic and putting barriers to the development of their necessary free critical thinking.

Claro, junto al disparate contra el que lucha la mayoría inteligente –y aspiro a no equivocarme- está escondido, disfrazado detrás de una movilización de las mujeres y de minorías sexuales que, como ya afirmé, es una aspiración justa, necesaria: reivindicar derechos.

Of course, along with the nonsense against which the intelligent majority is fighting – and I aspire not to be mistaken – it is hidden, disguised behind a mobilization of women and sexual minorities that, as I have already stated, is a just, necessary aspiration: to claim rights.

¿A qué? Pues a la igualdad en el trabajo, en el salario con los hombres en tareas iguales, al acceso a la política y cargos de relevancia, al respeto alejado de formas patriarcales de sociedad que sí, es verdad, existieron y de las quizás queden hilachas, a no ser irrespetadas, abusadas, violentadas, violadas ni asesinadas.

To what? Well, to equality at work, in salary with men in equal tasks, to access to politics and positions of relevance, to respect away from patriarchal forms of society that yes, it is true, existed and of which perhaps lint remains, not to be disrespected, abused, violated, raped or killed.

Yo quiero que no haya nadie sin acceso a esos derechos. Creo que hoy día, incluso, la mayoría de la sociedad quiere lo mismo.

I want there to be no one without access to those rights. I think that today, even, the majority of society wants the same.

Ahora bien, ¿qué tienen que ver tales derechos, a los que calificaría de sagrados ganándome tal vez el adjetivo de “exagerado” por parte de otras minorías que están en la vereda de enfrente, con enseñar en escuelas y liceos el “lenguaje inclusivo”, cuya necesidad para alcanzar los otros grandes objetivos es imaginaria?

Now, what do such rights, which I would describe as sacred, perhaps earning me the adjective «exaggerated» by other minorities across the street, have to do with teaching «inclusive language» in schools and high schools? , whose need to achieve the other great objectives is imaginary?

Por medio del lenguaje que ya usamos, muy rico por cierto, imponemos un orden y un sentido simbólico a una profusión de cosas biológicamente útiles y, también, a aquellas importantes social, moral e incluso estéticamente.

Through the language that we already use, very rich indeed, we impose an order and a symbolic meaning to a profusion of biologically useful things and, also, to those important socially, morally and even aesthetically.

Cierro hablando en criollo: reformemos la educación comenzando por hacer más inteligente la forma en que enseñamos a leer y a comprender lo leído, para que, después, los niños, desde la más tierna edad, aprendan a hablar y a escribir con corrección, más allá de estilos, lo que derivará en que piensen mejor, con libertad crítica y asentados en la idea del postulado, no la de dogma.

I close speaking in Creole: Let us reform education, beginning by making the way in which we teach reading and understanding what is read more intelligent, so that, later, children, from the earliest age, learn to speak and write correctly, beyond styles, which will derive that they think better, with critical freedom and based on the idea of ​​the postulate, not that of dogma.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.