PUNTA DE LANZA: LA POTENCIA DE LA IMPOTENCIA

SPEARHEAD: THE POWER OF IMPOTENCE

SENEN GONZÁLEZ VÉLEZ
Editorialista

Estaba revisando, la cantidad de publicaciones que, a través del tiempo y de punta de lanza posteriormente, escribí que pasan de muchos cientos, en varios años por supuesto, desde 1963, a la fecha. Apartando los referentes a la cultura general, los de psicología, sociología, que eran mis favoritos, escribí muchos que se relacionan, a los diversos conflictos nacionales, y locales, en un lenguaje, más superficiales que profundos, para no hacerlos tan técnicos, pero si los exponía como conversatorios simples y amablemente sociales.

I was reviewing the number of publications that, over time and at the tip of the spear later, I wrote that go from many hundreds, in several years of course, from 1963 to date. Leaving aside those referring to general culture, those of psychology, sociology, which were my favorites, I wrote many that are related to the various national and local conflicts, in a language that is more superficial than deep, so as not to make them so technical, but if he exposed them as simple and pleasantly social conversations.

Este agradable trabajo para mí, me llena de alegría, al igual que la música, porque me gustan, y porque también me llevan a considerar, que todo lo que escribí, en especial los temas de la política y las tendencias ideológicas, la corrupción, el alcoholismo, la producción de ron, para ayudar a la salud y educación, propias de un estado cantinero, era un ingreso sucio, que vi siempre como un absurdo, incoherente, contra sentido: enfermar y educar con el ron?.

This pleasant work for me fills me with joy, just like music, because I like them, and because they also lead me to consider, that everything I wrote, especially the topics of politics and ideological trends, corruption, alcoholism, rum production, to help health and education, typical of a bartender state, was a dirty income, which I saw always as an absurd, incoherent, counter-sense: sicken and educate with rum?.

El compendio de toda esta actividad apasionante del periodismo, se me volvió en una obsesión incontrolable, pero no por eso la estime dañina para el público y ni para mí, lo máximo a la que podría llegarse, era carente de interés. Pero para mí fue todo lo contrario, la consideré muy buena, más noble, que perjudicial, y más sublime, que simplista. Y la razón se debe, a que siempre me enfoqué, de una manera sencilla, y al alcance de todos, haciendo flexiones en beneficio del bien común, por amor patrio a mi Colombia amada y por el bien de las instituciones. Me réferi siempre, a la juventud, que en aquel momento, también era un joven a quienes invité a tener más visión, que pasión desmedida. Siempre invocaba a Seneca. Me réferi a la vida cotidiana de los barrios, de las poblaciones y de las ciudades, trata de blancas, prostitución y delito.

The compendium of all this exciting activity of journalism became an uncontrollable obsession for me, but that’s not why I considered it harmful to the public and not to me, the most that could be achieved, it was lacking in interest. But for me it was the opposite, I considered it very good, more noble than harmful, and more sublime than simplistic. And the reason is because I always focused, in a simple way, and available to everyone, doing push-ups for the benefit of the common good, out of love for my beloved Colombia and for the good of the institutions. I always referred to the youth, who at that time was also a young person whom I invited to have more vision than excessive passion. He always invoked Seneca. I referred to the daily life of neighborhoods, towns and cities, white slavery, prostitution and crime.

En más de una oportunidad, destaque los grandes contrastes entre la miseria y la opulencia, de la ciudad turística de Cartagena, situaciones que me generaban tristeza y dolor de patria. Quise ser gobernador de Bolívar, y me ganó la corrupción, eso para mí, fue la ratificación plena, que mis enfoques, no estaban mal concebidos, todo lo contrario, los que si eran muy incompatibles con el sistema, del todo se vale y por eso perdí las elecciones, porque no fui partidario, ni que los muertos votaran por mí, ni menos recibir plata sucia. Perdí a mucho honor y gane bendiciones. Siempre fui un crítico y observador con desagrado, de la dejadez del estado y el abandono de lo primordial, para darle importancia al secundario, que es la acomodación de los políticos para conservar las curules y el poder y poner en pausa, las esperanzas y promesas al pueblo. Recuerdo, que mis preocupaciones que tanto me alarmaban, las comencé a plasmar en forma directa y abierta, a partir del año de 1974, cuando inicié la campaña nacional anti drogas: siembra, consumo y exportación. Todo esto lo hice, para proteger a los niños de la patria, sus familias, la salud social y moral y ética de la nación. Recuerdo que me anticipe a predecir, en lo que se convertiría el país años después. Es decir, el resultado es el que estamos pasando y viviendo hoy, donde hay, carteles de la droga, hasta carteles de la toga. Carteles del sexo mediante las Madame entremetteur de prostitution. (celestinas de la prostitución).

On more than one occasion, I highlighted the great contrasts between misery and opulence, in the tourist city of Cartagena, situations that generated sadness and pain for the homeland. I wanted to be governor of Bolívar, and corruption won me over, that for me, was full ratification, that my approaches were not ill-conceived, on the contrary, those that were very incompatible with the system, everything is worth it and therefore That’s why I lost the elections, because I was not a supporter, nor did the dead vote for me, much less receive dirty money. I lost a lot of honor and gained blessings. I have always been a critic and observer with displeasure, of the neglect of the state and the abandonment of the primordial, to give importance to the secondary, which is the accommodation of politicians to preserve seats and power and put on pause, the hopes and promises to town. I remember that my concerns that alarmed me so much, I began to express them directly and openly, starting in 1974, when I started the national anti-drug campaign: planting, consumption and export. I did all this to protect the children of the country, their families, the social and moral and ethical health of the nation. I remember anticipating predicting what the country would become years later. That is to say, the result is what we are going through and living today, where there are drug cartels, even toga cartels. Sex posters through the Madame entremetteur de prostitution. (matchmakers of prostitution).

Para esa época, del inicio del tráfico de estupefacientes, comenzaba a dejar dividendos entre traficantes de baja categoría, a quienes se les notaba hasta en el vestir, los vestigios de la abundancia y el derroche. Ya fue tan notorio el cambio, y el movimiento del dólar callejero, que ni corto ni perezoso, se le ocurrió al entonces Presidente de Colombia, un izquierdista de alcurnia, de corte ingles, inteligente y audaz, Alfonso Lopez Michelsen, inventarse la ventana SINIESTRA, nombre que lo dice todo, viendo el poder económico que generaba la droga, dispuso la apertura del huequillo, como quien dice: a laven dólares disimuladamente, pero por debajo de cuerdas, el estado, implícitamente estaba legalizando a futuro el negocio de la coca.

At that time, from the beginning of drug trafficking, it began to leave dividends among low-class traffickers, who could be seen even in their clothing, the vestiges of abundance and waste. The change was already so noticeable, and the movement of the street dollar, that neither short nor lazy, it occurred to the then President of Colombia, a leftist of ancestry, English, intelligent and bold, Alfonso Lopez Michelsen, to invent the SINISTER window , a name that says it all, seeing the economic power generated by the drug, ordered the opening of the hole, as if to say: secretly launder dollars, but behind the scenes, the state was implicitly legalizing the coca business in the future .

Por el momento lo hacía y permitía de forma clandestinamente elegante, que se sabía, pero se aparentaba no saberse. LA CLASICA SALIDA DEL AVIVATO. – De la campaña que realice como ciudadano, combatiendo las drogas, cuyas gráficas y mensajes, las proyectó, la empresa Calvo Núñez publicidad, bajo la dirección del Gran Gaston Calvo, empresa que gratuitamente me apoyo.

At the moment he did it and allowed it in a clandestinely elegant way, which was known, but pretended not to be known. THE CLASSIC OUTPUT OF THE AVIVATO. – From the campaign that I carried out as a citizen, fighting drugs, whose graphics and messages were projected by the Calvo Núñez publicity company, under the direction of the Great Gaston Calvo, a company that freely supported me.

Esta como excepcional testigo sobreviviente, mi gran amigo el Mayor Hernán Arbeláez, abogado, además, quien conjuntamente con el señor General José Joaquín Matallana Bermúdez, me acompañaron a tan difícil y peligrosa tarea, como la Base Naval, Policía Nacional y Vikingos de Colombia, que estaba a cargo de su dirección general don Rafael Espinoza Gray. Sobresaliente ejecutivo. Ellos me apoyaron. Vale aquí hacer un paréntesis: Una de las cosas que obligó al General Matallana al retiro de la Institución, fue su valentía, de oponerse a los estilos sospechosos de Alfonso López, los que el valiente oficial le hizo saber. Algo similar, a la reacción heroica del General Zapateiro, cuando se molestó con Petro Senador, porque le insultaron a su institución. – Con Matallana y Arbeláez, aprendí muchísimo.

This as an exceptional surviving witness, my great friend Major Hernán Arbeláez, also a lawyer, who together with Mr. General José Joaquín Matallana Bermúdez, accompanied me to such a difficult and dangerous task, such as the Naval Base, National Police and Vikings of Colombia, that Mr. Rafael Espinoza Gray was in charge of its general direction.
Outstanding executive. They supported me. It is worth making a parenthesis here: One of the things that forced General Matallana to withdraw from the Institution was his courage to oppose the suspicious styles of Alfonso López, which the brave officer let him know. Something similar to the heroic reaction of General Zapateiro, when he got upset with Petro Senator, because they insulted his institution. – With Matallana and Arbeláez, I learned a lot.

Me decían que yo era un costeño diferente, porque era muy frentero. Juntos hicimos, la primera CAMPAÑA NACIONAL CONTRA LAS DROGAS. Esto, me costó ganarme la antipatía de muchos hogares, que estaban incursos en estos problemas, porque muchos de sus hijos Vivian solapados consumiéndolas, o en la pena de estar hundidos en la adicción, y sonrojados ante la vergüenza pública de quedar al descubierto. Esos me odiaban. Algunos alcaldes me esquivaban, para evitar obligarlos a pisar los callos de la alcurnia cartagenera, que actuó como suele hacerlo con mucha frecuencia, hipócritamente, pues prefirió disimular el mal, antes que enfrentarlo. Por ello, admiré a mi hermana Cristina, porque su hijo, un tanto descarriado, lo enfrento y se sumó a la campaña, con valentía en forma pública, hasta lograr enderezar a William, su hijo, y lo logró, con esfuerzo, pero lo pudo. Esa situación de preocupación colectiva, la obligo a ella, a conseguir se trajeran para Cartagena otro capítulo de los hogares crea, el que llego a la ciudad, y le pusieron su nombre. Mi eterno reconocimiento a mi hermana fallecida hace 29 años. – Recuerdo a dos amigos, ejecutivos perteneciente a unas familias reconocidas de mi ciudad, que un buen día me dijeron: Senen de tanto escucharte hablar por la radio, con tus reflexiones y mensajes, pudimos superar el consumo de las drogas. Fue, el único, que se me acerco, pero eso fue suficiente para haberme sentido feliz, porque a miles, ayude, pero solo esos dos, de mi edad 78, fueron agradecidos y valientes.

They told me that I was a different costeño, because I was very outspoken. Together we made the first NATIONAL CAMPAIGN AGAINST DRUGS. This cost me the dislike of many homes, which were involved in these problems, because many of their children lived undercover consuming them, or in the pain of being sunk in addiction, and blushing at the public shame of being exposed. They hated me. Some mayors avoided me, to avoid forcing them to step on the calluses of the Cartagena lineage, which acted as it often does, hypocritically, because it preferred to hide the evil, rather than face it. For this reason, I admired my sister Cristina, because her son, somewhat misguided, confronted him and publicly joined the campaign, courageously, until he succeeded in straightening out William, his son, and he succeeded, with effort, but could. This situation of collective concern forced her to bring another chapter of the homes she creates to Cartagena, the one that came to the city, and they named it after her. My eternal gratitude to my sister who passed away 29 years ago. – I remember two friends, executives belonging to well-known families in my city, who one day told me: After listening to you talk on the radio so much, with your reflections and messages, we were able to overcome drug use. He was the only one who approached me, but that was enough to make me feel happy, because to thousands, help, but only those two, my age 78, were grateful and brave.

Mi causa y lucha, creó en el fondo de mi corazón, que poco ha servido todo este esfuerzo, porque, para de malas mías, soy costeño a mucho honor, pero a estos, solo lo escuchan, cuando se va a vivir a Bogotá, o genera un escándalo, que pueda ocasionar dividendos a la prensa capitalina. Pero, el tema de las drogas advertido por un costeño, normal como era y es mi caso, además, alérgico al uso de las influencias, era arar en el desierto, porque los de allá, los “sumercesitas”, son los que más la consumen y yo, siembran y vende, y, en aquel tiempo, no había caído en cuenta, que la ventana siniestra de López, avalaba todo y opacaba el resto. Por eso hoy digo: LA POTENCIA DE LA IMPOTENCIA.

My cause and struggle, I believed in the bottom of my heart, that all this effort has served little, because, to make matters worse, I am very honorable from the coast, but they only listen to these, when they go to live in Bogotá, or generate a scandal, which could bring dividends to the capital’s press. But, the topic of drugs warned by a coastal person, normal as he was and is my case, also allergic to the use of influences, was plowing in the desert, because those from there, the «sumercesitas», are the ones who most they consume and I sow and sell, and, at that time, I had not realized that López’s sinister window endorsed everything and overshadowed the rest. That is why today I say: THE POWER OF IMPOTENCE.

senengonzalezvelez@hotmail.com

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.