MOVIE THEATER: CURIOSITIES ABOUT «THE GODFATHER»

Francis Ford Coppola tenía tan solo 32 años de edad y sólo seis películas menores en su haber cuando se dispuso a dirigir ‘El Padrino’.
Este clásico del séptimo arte ganó tres premios de la Academia del Cine y actualmente un exelente sitial dentro de las mejores películas de la historia según el Instituto de Cine Americano.
Francis Ford Coppola was just 32 years old and had only six minor films under his belt when he set out to direct: «The Godfather». This seventh art classic won three Academy Film Awards and currently occupies an excellent place among the best films in history according to the American Film Institute.
Tenemos a un inolvidable Marlon Brando dando vida al inolvidable en esta cinta a Don Vito Corleone en una Película, que se estrenó el 15 de marzo de 1972 en Nueva York, contó con un presupuesto de cuatro millones de euros convirtiéndose en un fenómeno internacional sin precedentes, con una recaudación de 176 millones, desbancando al filme más taquillero hasta el momento, ‘Lo que el viento se llevó’.
We have an unforgettable Marlon Brando giving life to the unforgettable in this film Don Vito Corleone in a Movie, which premiered on March 15, 1972 in New York, had a budget of four million euros, becoming an unprecedented international phenomenon , with a collection of 176 million, unseating the highest grossing film so far, ‘Gone with the wind’.

Hoy a sus 49 aniversario de su estreno, siendo una de mis películas favoritas hasta hoy y segura que de muchos de vosotros también, les quiero comentar unas «Anécdotas» de lo que es para mí humilde entender una de las joyas del cine. A continuación…
Today at its 49th anniversary of its premiere, being one of my favorite films until today and surely many of you too, I want to comment on some «Anecdotes» of what it is for me humble to understand one of the jewels of cinema. Then…

- El rodaje de «El Padrino» empezó el 29 de marzo de 1971. Filming of «The Godfather» began on March 29, 1971.
- Francis Ford Coppola no fue la primera elección de Paramount. Francis Ford Coppola was not Paramount’s first pick.
- El estudio le ofreció el trabajo al italiano Sergio Leone, quien rechazó la oferta para dirigir su propia película de gánsters, ‘Érase una vez en América’. El segundo en la lista fue Peter Bogdanovich que también declinó el puesto para hacer ‘¿Qué me pasa, Doctor?’. Así llegó el turno de Coppola, la última alternativa del estudio que quería un realizador italo-americano. The studio offered the job to Italian Sergio Leone, who turned down the offer to direct his own gangster movie, «Once Upon a Time in America.» Second on the list was Peter Bogdanovich who also declined the position to do ‘What’s wrong, Doctor?’. So it was Coppola’s turn, the last alternative in the studio that an Italian-American filmmaker wanted.
- Curiosamente, Coppola no quería dirigir ‘El Padrino’ porque temía que la historia glorificara a la Mafia y reflejara una mala imagen de sus raíces sicilianas. Interestingly, Coppola did not want to direct ‘The Godfather’ because he feared that the story would glorify the Mafia and reflect a bad image of its Sicilian roots.
- Francis Ford Coppola cuando empezó a dirigir la película tenía 32 años. Francis Ford Coppola was 32 years old when he began directing the film.
- El estudio estuvo a punto de despedir a Coppola en varias ocasiones. Por ejemplo en la primera semana de rodaje, cuando Al Pacino sufrió un accidente que retrasó la producción. Cuando defendió a Brando para el papel de Corleone. Cuando a la Paramount le entró el pánico por el retraso del rodaje. Cuando insistió en rodar una parte en Sicilia. Cuando se pasó del presupuesto. Cuando dijo que quería una película de más de tres horas de duración. The studio came close to firing Coppola on several occasions. For example in the first week of filming, when Al Pacino suffered an accident that delayed production. When he defended Brando for the role of Corleone. When Paramount panicked over the delay in filming. When he insisted on shooting a part in Sicily. When the budget was over. When he said he wanted a movie over three hours long.
- Las finanzas de Paramount no estaban bien en el momento del rodaje, y sus ejecutivos estaban desesperados por un taquillazo. De ahí que presionaran tanto al joven director hasta el punto de ofrecerle un ‘entrenador de violencia’, es decir un especialista que le diera más sangre y crimen a las imágenes. Paramount’s finances were not doing well at the time of filming, and its executives were desperate for a blockbuster. Hence, they put so much pressure on the young director to the point of offering him a ‘violence coach’, that is, a specialist who would give more blood and crime to the images.
- A la Paramount cada día de producción le significaba 40.000 dólares. 4.000 dólares la hora. Each day of production was worth $ 40,000 to Paramount. $ 4,000 an hour.
- El presupuesto inicial de la película ascendía a un millón de dólares, pero se incrementó hasta los 6,2 millones. The initial budget for the film was $ 1 million, but it was increased to $ 6.2 million.
- Coppola solicitó 80 días de rodaje, la Paramount le ofreció 53 y al final tardó 77. Coppola requested 80 days of filming, Paramount offered him 53 and in the end it took 77.
- Coppola añadió algunas secuencias más fuertes para complacer al estudio, incluyendo la escena cuando Connie rompe los platos en la cocina al descubrir que Carlo le está siendo infiel. Coppola added some stronger sequences to please the studio, including the scene when Connie breaks dishes in the kitchen upon discovering that Carlo is being unfaithful to her.
- En el guión original de ‘El Padrino’ hubieron 50 escenas divididas en cinco partes. Algunas escenas no se llegaron a filmar o no se utilizaron en el montaje definitivo. In the original script for ‘The Godfather’ there were 50 scenes divided into five parts. Some scenes were never filmed or were not used in the final montage.
- Se rodaron 150.000 metros de película, que equivalían a 90 horas. La relación entre metraje grabado y metraje usado fue de 30 a 1. 150,000 meters of film were shot, which was equivalent to 90 hours. The ratio of recorded footage to used footage was 30 to 1.
- Las escenas que no se utilizaron fueron: Vito y Michael visitando en el hospital al amigo más antiguo de Corleone y primer ‘consigliere’ de la familia, poco antes de que éste muera. Sonny comunicándole a su madre la muerte del Don. Paulie y dos sicarios dando una paliza a los jóvenes que habían violado a la hija de Bonasera. The scenes that were not used were: Vito and Michael visiting Corleone’s oldest friend and the family’s first consigliere in the hospital, shortly before he died. Sonny informing his mother of the Don’s death. Paulie and two hit men beating up the young men who had raped Bonasera’s daughter.
- Los padres de Coppola salen en la película justo podemos ver a Carmine e Italia Coppola cenando en el restaurante donde Michael Corleone acaba con la vida de Sollozo y el capitán McClusky. Italia también sale como telefonista en la oficina de Genco. Carmine toca el piano en la escena donde los hombres de Corleone se preparan para la guerra con otra familias. Coppola’s parents are featured in the movie and we can just see Carmine and Italia Coppola having dinner at the restaurant where Michael Corleone ends the lives of Sollozo and Captain McClusky. Italy also comes out as a telephone operator in the Genco office. Carmine plays the piano in the scene where Corleone’s men prepare for war with other families.
- El caballo de carreras cuya cabeza acaba en la cama del productor cinematográfico Woltz se llamaba Jartum. The racehorse whose head ends up in film producer Woltz’s bed was called Khartoum.
- En la película los capos que acuden a la cumbre de mafiosos convocada por Corleone fueron 12. In the film, the capos who attended the mobster summit convened by Corleone were 12
- Los pistoleros en «El Padrino» que atacan a Don Vito Corleone fueron 2 y recibió de estos nueve impactos de bala. The gunmen in «The Godfather» who attacked Don Vito Corleone were 2 and received from these nine bullet wounds.
- Besos y abrazos, desde el punto de vista de saludo mafioso, hay en la película según los estudiosos del film 7 besos y 8 abrazos. Kisses and hugs, from the point of view of mafia greeting, according to the film’s scholars, there are 7 kisses and 8 hugs in the film.
- Michael Corleone se entera del atentado contra su padre al leer el periódico ‘Daily Mirror’. Michael Corleone finds out about the attack on his father by reading the ‘Daily Mirror’ newspaper.
- Los funerales de Don Corleone tuvieron lugar en el cementerio de Calvary, en Queens. Don Corleone’s funeral took place at Calvary Cemetery in Queens.
- A Michael Corleone le fue impuesta una condecoración durante la II Guerra Mundial, la Cruz Naval. Michael Corleone was awarded a decoration during World War II, the Naval Cross.
- La mujer con la que Michael Corleone se casa en Sicilia se llamaba Apollonio y el padre de esta Vitelli. The woman Michael Corleone married in Sicily was named Apollonio and this Vitelli’s father.
- La relación que existía entre Tom Hagen, el consigliere, con la familia Corleone, era que Sonny lo encontró en la calle de niño, se hicieron muy amigos y lo llevó a vivir a su casa hasta que los Corleone lo adoptaron y pasó a ser uno más de la familia. The relationship that existed between Tom Hagen, the consigliere, with the Corleone family, was that Sonny found him on the street as a child, they became close friends and took him to live in their house until the Corleones adopted him and he became one. more of the family.
- Las primeras palabras que se pronuncian en la película son: «Yo creo en América. América ha hecho mi fortuna». (Lo dice Bonasera delante de Don Vito). The first words spoken in the film are: “I believe in America. America has made my fortune. (Bonasera says it in front of Don Vito).
- El número de teléfono de la casa de Vito Corleone era Long Beach 4-5620. Vito Corleone’s home phone number was Long Beach 4-5620.
- El ÚNICO negocio legal de Vito Corleone era la importación de aceite de oliva que llevaba el nombre de Genco Pura. Vito Corleone’s ONLY legal business was the importation of olive oil that bore the Genco Pura name.
- El restaurante donde Michael Corleone mata a Sollozo (‘El Turco’ un delincuente muy bueno con la navaja, cuyo territorio era El Bronx) y al capitán de la policía McClusky fue el Louis´s. The restaurant where Michael Corleone kills Sollozo (‘The Turk’ a very good criminal with a knife, whose territory was The Bronx) and Police Captain McClusky is Louis’s.
- Clemenza le dice a Rocco después de que éste elimine a Paulie «Tira la pistola y coge los ‘cannoli’». Clemenza tells Rocco after he eliminates Paulie «Drop the gun and get the cannoli.»
- El territorio de Tesio era Brooklyn. Tesio’s territory was Brooklyn.
- La finca de Don Corleone tenía 56 acres. Don Corleone’s farm was 56 acres.
- Clemenza le pide 18 colchones a Paulie cuando empieza la guerra de familias. Clemenza asks Paulie for 18 mattresses when the family war begins.
- En la película se habla de una oferta que no se podrá rechazar cuatro veces: Michael a Kay: «Mi padre le hizo una oferta (al director de orquesta) tan buena que no pudo decir que no; Luca Brasi le puso una pistola en la nuca y mi padre le dijo que podía escoger entre su cabeza o firmar el contrato». Vito a Jonny Fontane, refiriéndose a al productor Woltz: «Le haré una oferta que no podrá rechazar». Sonny a Michael: «Han prometido que el trato será tan bueno que no nos podremos negar», al hablar de la oferta de los Tattaglia. Michael a Fredo, refiriéndose a Moe Greene: «Voy a hacerle una oferta que no podrá rechazar». The film talks about an offer that cannot be refused four times: Michael to Kay: “My father made (the conductor) an offer so good that he couldn’t say no; Luca Brasi put a gun to the back of his neck and my father told him that he could choose between his head or sign the contract ». Vito to Jonny Fontane, referring to producer Woltz: «I will make you an offer you cannot refuse.» Sonny to Michael: «They’ve promised the deal will be so good we can’t refuse,» when discussing the Tattaglia offer. Michael to Fredo, referring to Moe Greene: «I’m going to make you an offer you can’t refuse.»
- En la realización de la película se emplearon más de 80 coches, cuyo ruido del motor de los coches que aparecen en la película eran reales y se grabó en un museo de coches de San Francisco. More than 80 cars were used in the making of the film, whose engine noise from the cars featured in the film was real and was recorded in a San Francisco car museum.
- Aunque el joven director quería a Marlon Brando para el papel de Don Vito Corleone, Paramount se negaba a aceptar la idea debido a la fama problemática del actor. El estudio sugirió a Danny Thomas por tener una imagen de «hombre de familia» y hasta a Frank Sinatra. También Laurence Olivier estuvo cerca de aceptar el personaje pero su agente se negó citando que su cliente tenía graves problemas de salud y no podía seguir trabajando, aunque vivió 18 años más. Finalmente, tras rogar a los ejecutivos, Coppola cerró el acuerdo con Marlon Brando pero con una serie de condiciones: debía aceptar un salario menor al habitual, hacer una prueba de cámara y prometer que no causaría ningún retraso en el rodaje. Although the young director wanted Marlon Brando for the role of Don Vito Corleone, Paramount refused to accept the idea due to the actor’s problematic fame. The study suggested Danny Thomas for having a «family man» image and even Frank Sinatra. Laurence Olivier was also close to accepting the character but his agent refused, citing that his client had serious health problems and could not continue working, although he lived 18 more years. Finally, after begging the executives, Coppola closed the agreement with Marlon Brando but with a series of conditions: he had to accept a lower salary than usual, do a camera test and promise that he would not cause any delay in the filming.
- La Paramount le puso a Marlon Brando tres condiciones para darle el papel de Don Vito Corleone: 1No cobrar hasta que no concluyera su trabajo. 2 Descontar de sus emolumentos todos los gastos superfluos que provocara. 3 someterse a una prueba, algo que Brando no hacía nunca, para ver si era idóneo para el papel. Marlon Brando, acepto hacer la prueba tras una conversación con Coppola. Se engominó el pelo con betún negro y se relleno las mejillas con bolas de pañuelos kleenex porque quería parecer un bulldog. Paramount gave Marlon Brando three conditions to give him the role of Don Vito Corleone: 1 Do not get paid until he finished his work. 2 Deduct from your emoluments all the superfluous expenses that it will cause. 3 get tested, something Brando never did, to see if he was a fit for the role. Marlon Brando, agreed to take the test after a conversation with Coppola. He licked his hair with black polish and stuffed Kleenex balls onto his cheeks because he wanted to look like a bulldog.
- Fue el propio Brando el que se inventó el aspecto de Corleone, una de las claves del gran éxito de su interpretación. El texto que ensayaron es el que abre la película: la conversación entre el funerario Bonasera y Corleone. It was Brando himself who invented the Corleone look, one of the keys to the great success of his performance. The text they rehearsed is the one that opens the film: the conversation between the funeral director Bonasera and Corleone.
- Marlon Brando empezó a filmar el 12 de abril de 1971. Marlon Brando started filming on April 12, 1971
- Marlon Brando trabajó en la película seis semanas. Marlon Brando worked on the film for six weeks.
- Marlon Brando tenía 47 años cuando interpretó a Corleone Marlon Brando was 47 when he played Corleone
- Corleone durante la película cuando empieza la historia tenia 53 y 62 cuando muere. Corleone during the film when the story begins was 53 and 62 when he dies.
- Al Pacino saltó al estrellato con su trabajo en ‘El Padrino’ Al Pacino rose to stardom with his work on ‘The Godfather’
- Para el papel de Michael Corleone que interpreta Al Pacino, el estudio originalmente quería a Ryan O´Neal o Robert Redford -aunque resulta difícil imaginarse al rubio actor como un italoamericano-. Pero Coppola quería un actor desconocido que tuviera un aspecto similar a los libros, y así surgió la idea de contratar a Al Pacino, que había hecho dos películas pequeñas hasta el momento. For the role of Michael Corleone played by Al Pacino, the studio originally wanted either Ryan O’Neal or Robert Redford – although the blond actor is hard to imagine as an Italian-American. But Coppola wanted an unknown actor who looked similar to the books, and so the idea came up to hire Al Pacino, who had made two small films thus far.
- El estudio no estaba convencido con Al Pacino, porque consideraba que era pequeño de estatura, por ello hicieron audiciones a Jack Nicholson, Dustin Hoffman, Warren Beatty, Martin Sheen y James Caan. Pero Coppola y Pacino se salieron con la suya. The studio was not convinced with Al Pacino, because they considered him to be small in stature, so they auditioned Jack Nicholson, Dustin Hoffman, Warren Beatty, Martin Sheen and James Caan. But Coppola and Pacino got away with it.
- Otros actores disputaron a Al Pacino en el papel de Michael Corleone, Robert Redford favorito del productor Albert Rudy, aunque casi nadie lo veía en el papel. Después estuvieron en danza Rod Steiger, Ryan O’Neal, Tony Lo Bianco. Y también, David Carradine y James Caan, que luego interpretaría a Sonny Corleone. Fue Caan el que más interés puso en hacerse con el papel de Michael, pero al final fue para Pacino. Other actors contested Al Pacino in the role of Michael Corleone, producer Albert Rudy’s favorite Robert Redford, although hardly anyone saw him in the role. Then Rod Steiger, Ryan O’Neal, Tony Lo Bianco were in dance. And also, David Carradine and James Caan, who would later play Sonny Corleone. It was Caan who put the most interest in taking over the role of Michael, but in the end it was for Pacino.
- Hasta Sylvester Stallone quería formar parte del proyecto haciendo el casting para los papeles de Carlo Rizzi y Paulie Gatto. Even Sylvester Stallone wanted to be part of the project by casting for the roles of Carlo Rizzi and Paulie Gatto.
- Robert de Niro optó a varios papeles en ‘El Padrino’ y estuvo a punto de hacerse con uno de ellos (el de Paulie Gatto), aunque afortunadamente para él lo rechazó al ofrecerle el papel protagonista en otra película. Si lo hubiera aceptado, jamás hubiera podido hacer ‘El Padrino II’, encarnando al joven Vito Corleone. Robert de Niro opted for several roles in ‘The Godfather’ and was about to get one of them (Paulie Gatto’s), although fortunately for him he turned it down by offering him the leading role in another film. If he had accepted it, he would never have been able to do ‘The Godfather II’, playing the young Vito Corleone.
- En el resto de papeles tenemos a el de Kay Adams (la mujer de Michael Corleone) fue para Diane Keaton, que hasta entonces sólo había hecho comedia, por delante de Jill Clayburgh, Jennifer O’Neill, Anne Archer, Genevieve Bujold, Karen Black, Cybill Shepherd e incluso Ali MacGraw, esposa de Evans, el productor. El de Sonny Corleone fue sin discusión para James Caan, que también había optado al de Michael. John Cazale se hizo, también sin oposición, con el de Fredo, el otro hermano Corleone. El de Connie Corleone fue para Talia Shire, hermana de Coppola, que se impuso a Maria Tucci, Brenda Vaccaro, Penny Marshall y Julie Gregg. Mamma Corleone, esposa de Don Vito, fue para la cantante de jazz Morgana King, por delante de Anne Brancroft. In the rest of the roles we have that of Kay Adams (Michael Corleone’s wife) was for Diane Keaton, who until then had only done comedy, ahead of Jill Clayburgh, Jennifer O’Neill, Anne Archer, Genevieve Bujold, Karen Black , Cybill Shepherd and even Ali MacGraw, wife of Evans, the producer. Sonny Corleone’s went without question for James Caan, who had also opted for Michael’s. John Cazale was made, also unopposed, with that of Fredo, the other Corleone brother. Connie Corleone’s went to Talia Shire, Coppola’s sister, who beat Maria Tucci, Brenda Vaccaro, Penny Marshall and Julie Gregg. Mamma Corleone, Don Vito’s wife, went for jazz singer Morgana King, ahead of Anne Brancroft.
- Para llevar a cabo sus personajes, los actores pasaron tiempo con mafiosos reales. To carry out their characters, the actors spent time with real mobsters.
- Luca Brasi fué interpretado por Lenny Montana. Medía más de dos metros y pesaba 150 kilos. Era conocido como Zebra King y Chief Chicawicki. Este fue su primer papel en el cine. Luca Brasi was played by Lenny Montana. He was over two meters tall and weighed 150 kilos. He was known as Zebra King and Chief Chicawicki. This was his first film role.
- Curiosamente en la gala de los Oscar se enfrentaron por el premio a Mejor Actor de Reparto tres de las estrellas del filme, Al Pacino, Robert Duvall y James Caan. Curiously, at the Oscars, three of the film’s stars, Al Pacino, Robert Duvall and James Caan, faced each other for the Best Supporting Actor award.
- La Película «El Padrino» tuvo 9 nominaciones para los Oscar ganando 3. Mejor película, mejor guión adaptado (Francis Ford Coppola y Mario Puzo) y mejor actor principal (Marlon Brando). The Movie «The Godfather» had 9 Oscar nominations winning 3. Best Picture, Best Adapted Screenplay (Francis Ford Coppola and Mario Puzo) and Best Leading Actor (Marlon Brando).
- Al Pacino tuvo el mismo salario que James Caan y Diane Keaton, un cheque de 26.000 euros, mientras que Robert Duvall se llevó 27.000. Al Pacino had the same salary as James Caan and Diane Keaton, a check for 26,000 euros, while Robert Duvall took 27,000.
- Coppola ganó con la película el 6% de los beneficios netos. Con los dos primeros ‘padrinos’ ganó alrededor de 7 millones de dólares, más 175.000 por ayudar con el guión y 1.500 dólares semanales para gastos. Coppola earned 6% of the net profit from the film. With the first two ‘godfathers’ he earned about $ 7 million, plus $ 175,000 for helping with the script and $ 1,500 a week for expenses.
- La Paramount le regaló a Coppola por haber hecho el filme más exitoso de todos los tiempos hasta entonces un coche Mercedes Benz 600 valorado en 45.000 dólares. Pero Coppola lo dejó aparcado en su garaje y siguió utilizando su pequeño Honda. Paramount gave Coppola a gift for making the most successful film of all time so far a Mercedes Benz 600 car valued at $ 45,000. But Coppola parked it in his garage and continued to use his little Honda.

- Pero la estrella era Marlon Brando, quien se hizo con un sueldo de 50.000 por seis semanas de trabajo y gastos semanales pagados por valor de 1.000, más un 5% de las ganancias de taquilla con un máximo de 1,5 millones de dólares, que fue lo que finalmente se llevó. But the star was Marlon Brando, who made a salary of 50,000 for six weeks of work and weekly expenses paid worth 1,000, plus 5% of the box office profits with a maximum of 1.5 million dollars, which was what he finally took.
- A Brando, Caan y Duvall les gustaba gastar bromas al resto del equipo hasta el punto que competían entre ellos por las mejores. Brando, Caan and Duvall liked to play pranks on the rest of the team to the point that they competed with each other for the best.
- Durante el rodaje de la boda, Marlon Brando se bajó los pantalones ganando una hebilla de cinturón como premio. During the filming of the wedding, Marlon Brando dropped his pants, winning a belt buckle as an award.
- La clásica escena inicial con Don Vito Corleone acariciando un gato fue totalmente improvisada por el propio Marlon Brando. Se lo encontró por el plató y pensó que podría quedar creíble. El gato se lo pasó tan bien que sus ronroneos hicieron que no se oyera correctamente a los protagonistas, provocando que hubiera que doblar, posteriormente, la escena. The classic opening scene with Don Vito Corleone stroking a cat was totally improvised by Marlon Brando himself. He came across it on set and thought it might look credible. The cat had such a good time that its purrs caused the protagonists to not be heard correctly, causing the scene to be dubbed later.
- En la pelicula «El Padrino» hubieron 22 muertes violentas en total, 16 de ellas en pantalla.. In the movie «The Godfather» there were 22 violent deaths in total, 16 of them on screen.
- El último hombre que besa la mano de Michael Corleone en la última escena de la película fué Rocco Lampone. The last man to kiss Michael Corleone’s hand in the last scene of the film was Rocco Lampone.
- Francis Ford Coppola dudó en hacer una secuela tras la presión del estudio. Francis Ford Coppola was hesitant to make a sequel after pressure from the studio.
- A pesar del éxito del filme, Coppola no quería dirigir la secuela debido al cansancio que le dejó la primera. Finalmente aceptó el trabajo con la condición de tener libertad para desarrollarla. Despite the success of the film, Coppola did not want to direct the sequel due to the exhaustion of the first one. Finally, he accepted the job on the condition of being free to develop it.
- Aunque Al Pacino era todo un desconocido cuando fue elegido para ‘El Padrino’, gracias al éxito de la película y de sus siguientes producciones, ‘Espantapájaros’ y ‘Serpico’, su caché subió a 460.000 euros cuando firmó para hacer ‘El Padrino II’. Although Al Pacino was a total stranger when he was cast in ‘The Godfather’, thanks to the success of the film and his subsequent productions, ‘Scarecrow’ and ‘Serpico’, his cache rose to 460,000 euros when he signed to make ‘The Godfather II ‘.
- La primera escena que se rodó fue la de Michael y Kay saliendo con regalos navideños de los almacenes Best & Co. The first scene to be shot was Michael and Kay leaving with Christmas gifts from Best & Co.
- Las tres reglas básicas de Coppola como realizador eran: 1ª. Empezar con el guión acabado. 2ª. Trabajar sólo con gente de total confianza. 3ª. Rodar de manera que la productora no pueda cambiarle nada. Coppola reconoció al final que no pudo cumplir ninguna de la tres. The three basic rules of Coppola as a director were: 1st. Start with the finished script. 2nd. Work only with people you trust. 3rd. Shooting in such a way that the production company cannot change anything. Coppola acknowledged in the end that he could not fulfill any of the three.
- El guión original de ‘El Padrino’ tenía 160 páginas, 40 páginas más de lo habitual en un guión cinematográfico. The original screenplay for ‘The Godfather’ was 160 pages long, 40 pages longer than usual for a screenplay.
- Los actores que compitieron con Marlon Brando por el papel de Don Vito fueron Ernest Borgnine, Richard Conte, Anthony Quinn y Raf Vallone quienes estuvieron en la línea de salida. También Carlo Ponti, marido de Sofia Loren y productor cinematográfico. Los finalistas fueron Brando, Laurence Olivier, la lucha fue entre ellos, y George C. Scott, como tercero en discordia. The actors who competed with Marlon Brando for the role of Don Vito were Ernest Borgnine, Richard Conte, Anthony Quinn and Raf Vallone who were on the starting line. Also Carlo Ponti, husband of Sofia Loren and film producer. The finalists were Brando, Laurence Olivier, the fight was between them, and George C. Scott, as third in contention.
- El productor Albert Ruddy apostó, y perdió 200 dólares con Coppola a que la Paramount no aceptaría a Brando. Producer Albert Ruddy gambled, and lost $ 200 to Coppola that Paramount would not accept Brando.
- La Paramount le puso a Marlon Brando tres condiciones para darle el papel de Don Vito Corleone: 1No cobrar hasta que no concluyera su trabajo. 2 Descontar de sus emolumentos todos los gastos superfluos que provocara. 3 someterse a una prueba, algo que Brando no hacía nunca, para ver si era idóneo para el papel. Paramount gave Marlon Brando three conditions to give him the role of Don Vito Corleone: 1 Do not get paid until he finished his work. 2 Deduct from your emoluments all the superfluous expenses that it will cause. 3 get tested, something Brando never did, to see if he was a fit for the role.
- Marlon Brando, acepto hacer la prueba tras una conversación con Coppola. Se engominó el pelo con betún negro y se relleno las mejillas con bolas de pañuelos kleenex porque quería parecer un bulldog. Marlon Brando, agreed to take the test after a conversation with Coppola. He licked his hair with black polish and stuffed Kleenex balls onto his cheeks because he wanted to look like a bulldog.
- La novela homónima de Mario Puzzo fue publicada en 1969. Mario Puzzo’s novel of the same name was published in 1969.
- Al cumplir en el 2019 la novela de Mario Puzo su 50 aniversario, para la nueva edición FRANCIS FORD COPPOLA escribió el prólogo en la que habla de la estrecha colaboración que tuvo con el autor a la hora de adaptar y dirigir la película de 1972. As Mario Puzo’s novel celebrates its 50th anniversary in 2019, for the new edition FRANCIS FORD COPPOLA wrote the prologue in which he talks about the close collaboration he had with the author when adapting and directing the 1972 film.
- Europa Press en el 50 aniversario del libro de «El Padrino» recogía unos comentarios de Coppola en donde revelaba varios momentos vividos con Mario Puzo co-guionista de la película junto con el propio Coppola con el que trabajó estrechamente también en la elaboración de los guiones de la segunda y tercera parte de dicha película «El Padrino». Europa Press on the 50th anniversary of the book «The Godfather» collected some comments by Coppola where he revealed several moments lived with Mario Puzo co-screenwriter of the film along with Coppola himself with whom he also worked closely in the development of the scripts of the second and third part of said film «The Godfather».
- Entre las anécdotas que salieron a la luz están las que hacen referencia a escenas que se incluyeron o rechazaron en la película. «No todas mis ideas fueron tan buenas», declaró en dicha oportunidad Coppola. Y es que «Mario (Puzo) dudaba del planteamiento de que fuese Fredo (John Cazale) quien traicionase a Michael (Al Pacino), él no creía que fuese plausible en ‘El Padrino» segunda parte. Eso sí, estaba en contra de que Michael mandase asesinar a su propio hermano. Durante un tiempo, estuvimos en punto muerto, ya que nada hubiera ido hacia delante si no nos hubiéramos puesto de acuerdo», dijo Coppola. Among the anecdotes that came to light are those that refer to scenes that were included or rejected in the film. «Not all my ideas were so good,» said Coppola at the time. And it is that «Mario (Puzo) doubted the proposition that it was Fredo (John Cazale) who betrayed Michael (Al Pacino), he did not think it was plausible in ‘The Godfather’ second part. Michael had his own brother murdered. For a time, we were at a standstill, as nothing would have gone forward if we had not agreed, «said Coppola.
- En la segunda parte de la película «El Padrino» La traición de Fredo es el clímax emocional de la misma. Es cuando Michael Corleone dice la mítica frase «Sé que eras tú, Fredo» culminando la trama cuando Michael ordena a Al Neri (Richard Bright) que ejecute a Fredo en el lago Tahoe. Y para que Mario Puzo APROBARA dicha escena ya que anteriormente la había rechazado, Coppola le plantó la idea de que Michael no matase a su hermano hasta que muriera su madre, la matriarca de la familia Corleone, Carmela (Morgana King). Mario lo meditó y luego lo aprobó. Declarando que Puzo «ejercía como una especie de árbitro de lo que harían los personajes de la novela». «Yo me encargaba de ofrecer la perspectiva de lo que haría un director de cine», dijo, logrando así coordinar ambos esa acertada traslación del lenguaje literario al cinematográfico. In the second part of the film «The Godfather» Fredo’s betrayal is the emotional climax of it. It is when Michael Corleone says the mythical phrase «I know it was you, Fredo» culminating the plot when Michael orders Al Neri (Richard Bright) to execute Fredo in Lake Tahoe. And for Mario Puzo to APPROVE said scene since he had previously rejected it, Coppola planted the idea that Michael would not kill his brother until his mother, the matriarch of the Corleone family, Carmela (Morgana King), died. Mario thought about it and then approved. Stating that Puzo «acted as a kind of arbiter of what the characters in the novel would do.» «I was in charge of offering the perspective of what a film director would do,» he said, thus managing to coordinate that successful translation from literary to film language.

- Coppola comento que los dos si estuvieron de acuerdo en la idea de que la esposa de Michael, Kay (Diane Keaton), no sufriese un aborto espontáneo, sino que ella misma lo provocara. Para Coppola, la revelación sobre el aborto era una manera muy poderosa de poder mostrar hasta qué punto llegaría la mujer que una vez amó a Michael para poder romper cualquier posible lazo de unión. «En realidad, fue a mi hermana Talia a quien se le ocurrió la idea. Me encantó porque parecía muy simbólico, era la única forma en que una mujer casada con un hombre así podía detener esa continua danza satánica heredada de generación en generación, que era mostrada a través del vals compuesto por Nino Rota. Mario no estaba seguro de esto, pero decidió mantenerlo. Fue un gran colaborador, después de todo», comento Coppola con cariño. Coppola commented that the two did agree on the idea that Michael’s wife, Kay (Diane Keaton), did not suffer a miscarriage, but that she caused it herself. For Coppola, the abortion revelation was a very powerful way to show how far the woman who once loved Michael would go to break any possible bond. “Actually, it was my sister Talia who came up with the idea. I loved it because it seemed very symbolic, it was the only way a woman married to a man like that could stop that continuous satanic dance inherited from generation to generation, which was shown through the waltz composed by Nino Rota. Mario wasn’t sure about this, but decided to keep it. He was a great collaborator, after all, ”Coppola said fondly.
- Una decisión en la que estuvieron de acuerdo pero que, por motivos comerciales, no pudieron llevar a cabo fue la de no titular a la tercera película como «El Padrino. Parte III». Originalmente, Coppola y Puzo querían que el filme se llamase «La muerte de Michael Corleone», según publico el diario Europa Press. «Mario y yo no queríamos que tuviera ese título, ya que no estaba destinado a ser parte de una trilogía, sino más bien de un especie de anexo de las dos primeras películas», dijo Coppola, remarcando que tanto él como el autor quería un «título diferente» y más «apropiado». «Ninguno de los dos tenía el poder para poder insistir en que no se llamase ‘El Padrino. Parte III’, pero lo tuvimos en mente». One decision they agreed to but could not carry out for commercial reasons was not to title the third film as’ The Godfather. Part III ». Originally, Coppola and Puzo wanted the film to be called «The Death of Michael Corleone,» according to the Europa Press newspaper. «Mario and I did not want it to have that title, as it was not intended to be part of a trilogy, but rather a kind of annex to the first two films,» said Coppola, noting that both he and the author wanted a «Different title» and more «appropriate.» «Neither of us had the power to insist that it not be called ‘The Godfather. Part III’, but we kept that in mind.»
Tanto El Padrino como El Padrino parte II son considerados títulos esenciales para la historia del cine. Ambos filmes ingresaron en el Registro Nacional de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos para su preservación para la posteridad al ser «cultural, histórica o estéticamente significativos». Ambas películas se llevaron el Oscar al mejor largometraje en sus respectivos años de estreno.
Both The Godfather and The Godfather Part II are considered essential titles for the history of cinema. Both films entered the National Register of the Library of Congress of the United States for their preservation for posterity to be «culturally, historically or aesthetically significant.» Both films won the Oscar for best feature film in their respective release years.