EL LENGUAJE DE SANTA TERESA

THE LANGUAGE OF SAINT TERESA

ANTONIO NATAL ALVAREZ Dr. en Filosofía, Lic.: Psicología, Pedagogo, Catedrático de Filosofía, Escritor PRENSA ESPECIALIZADA

Después de una larga entrevista recientemente publicada bajo el nombre de Realidad y Leyenda: Antonio Natal Álvarez desvela la verdadera identidad de Teresa de Cepeda y desafía siglos de versiones erróneas. Me piden que exponga las palabras o expresiones clave que me llevaron a pensar que Teresa de Jesús escribía realmente en Dialecto Leonés. Ramón Menéndez Pidal pidió a Caitano Bardón que escuchase cuentos narrados en La Cepeda leonesa y que elaborase con ellos Cuentos en Dialecto Leonés. Ese estudio abrió una línea filológica decisiva.

After a long interview recently published under the name of Reality and Legend: Antonio Natal Álvarez Reveals the True Identity of Teresa de Cepeda and Challenges Centuries of Erroneous Versions, They ask me to present the key words or expressions that led me to think that Teresa of Jesus truly wrote in Leonese Dialect. Ramón Menéndez Pidal asked Caitano Bardón to listen to stories narrated in La Cepeda Leonesa and to compile them into Stories in Leonese Dialect. That study opened a decisive philological line.

Véase aquí https://agenciamundialdeprensa.com/2025/11/28/realidad-y-leyenda-antonio-natal-alvarez-desvela-la-verdadera-identidad-de-teresa-de-cepeda-y-desafia-siglos-de-versiones-erroneas/

See here https://agenciamundialdeprensa.com/2025/11/28/realidad-y-leyenda-antonio-natal-alvarez-desvela-la-verdadera-identidad-de-teresa-de-cepeda-y-desafia-siglos-de-versiones-erroneas/

Teresa de Cepeda utiliza la palabra “amatar”.
En el Dialecto Cepedano-Leonés esta expresión significa algo encendido que se va apagando poco a poco. Puede referirse a una vela que se consume o a un fuego que se extingue.
Los Carmelitas Descalzos que elaboraron el facsímil del Libro de la Vida (II) interpretaron erróneamente que “amatar” equivalía a “matar”, pero no es así.

Teresa de Cepeda uses the word “amatar.” In the Cepedano-Leonese Dialect, this expression means something lit that gradually fades out. It can refer to a candle that burns down or a fire that extinguishes. The Discalced Carmelites who prepared the facsimile of the Book of Life (II) erroneously interpreted that “amatar” was equivalent to “matar” (to kill), but it is not so.

Tanto los catedráticos Sánchez Cartañer como Garrido Domínguez señalaron que la Santa escribía en Lenguaje Leonés y no en un Castellano puro. Cuando esto no se tiene en cuenta, se cometen errores importantes.

Both professors Sánchez Castañer and Garrido Domínguez pointed out that the Saint wrote in Leonese Language and not in pure Castilian. When this is not taken into account, important errors are made.

La madre Felicidad Bernabéu llegó a conclusiones similares respecto al uso de “Tresa”, que es como se dice Teresa en el Cepedano.

Mother Felicidad Bernabéu reached similar conclusions regarding the use of “Tresa,” which is how Teresa is said in Cepedano.

Expresiones como “amigo de…” (amigo de enterase, amigo de ir a bodas) o “amiga de decir la verdá”, utilizadas por Santa Teresa, son genuinamente cepedanas, no castellanas. Eran expresiones de uso frecuente entre los cepedanos.

Expressions like “amigo de…” (amigo de enterase, amigo de ir a bodas) or “amiga de decir la verdá,” used by Saint Teresa, are genuinely Cepedano, not Castilian. They were expressions frequently used among the Cepedano people.

Incluso el Papa Pablo VI reconoció que ella “tiene un lenguaje particularísimo”, diferente del castellano estándar.

Even Pope Paul VI recognized that she “has a very particular language,” different from standard Castilian.

Sabemos que Santa Teresa corría un grave riesgo al utilizar una lengua romance, ya que esta práctica estaba prohibida por el Concilio de Trento y era considerada propia de los Protestantes. La propia Inquisición registró su casa e incautó todos los libros en lengua romance. Teresa rezaba frecuentemente el Credo –con él murió– para demostrar su fidelidad a la Iglesia Católica. Aun así, algunos confesores le insistían en que no usara palabras en dialecto, pero la Santa les hacía poco caso: era “muy cazurra”.

We know that Saint Teresa ran a serious risk by using a Romance language, as this practice was prohibited by the Council of Trent and was considered typical of Protestants. The Inquisition itself searched her house and seized all books in Romance language. Teresa frequently prayed the Creed—with which she died—to demonstrate her fidelity to the Catholic Church. Even so, some confessors insisted that she not use words in dialect, but the Saint paid them little heed: she was “very stubborn.”

Su confesor de plena confianza, San Pedro de Alcántara, predicador del emperador Carlos V, también escribía fascículos en Dialecto Leonés, que Teresa leía con verdadera fruición. No estaba satisfecha si no tenía un libro nuevo; en realidad eran fascículos que luego se cosían formando volúmenes.

Her fully trusted confessor, Saint Peter of Alcantara, preacher to Emperor Charles V, also wrote fascicles in Leonese Dialect, which Teresa read with true delight. She was not satisfied unless she had a new book; in reality, they were fascicles that were later sewn together to form volumes.

Como maestra de oración, Teresa comparó los cuatro grados de oración con las cuatro formas de regar en León, siguiendo la recomendación del profesor Pedro Ibáñez.

As a teacher of prayer, Teresa compared the four degrees of prayer with the four ways of watering in León, following the recommendation of Professor Pedro Ibáñez.

Teresa relató que Jesucristo le dijo:
“Tú háblame en dialecto que yo te entiendo perfectamente y te voy a contestar en tu lenguaje. Yo soy tu libro vivo. Y no tengas miedo que soy todopoderoso.”

Teresa recounted that Jesus Christ told her: “You speak to me in dialect, for I understand you perfectly and I will answer you in your language. I am your living book. And do not be afraid, for I am all-powerful.”


ANEXO – REFERENTES CITADOS: (1) Ramón Menéndez Pidal Filólogo español perteneciente a la Generación del 98. Fundador de la Escuela de Filología Española y máxima autoridad en estudios lingüísticos. Investigó el Dialecto Leonés y pidió a Cayetano Bardón que recogiera cuentos en La Cepeda para estudiar el Idioma Leonés. Acuñó el término “Habla Cepedana”. Bardón era secretario del Ayuntamiento de Quintana del Castillo y pertenecía a una reconocida familia de intelectuales asturleoneses. (2) Madre Escolapia Felicidad Bernabéu Investigó el lenguaje de Santa Teresa y concluyó que la Santa escribía en dialecto. Varios colegios en Alicante llevan su nombre. (3) Francisco Sánchez Castañer y Antonio Garrido Domínguez Catedráticos de Literatura y Lengua de la Universidad Complutense de Madrid. Defienden que Santa Teresa empleó numerosas palabras y giros del Dialecto Leonés, lo que constituye “un argumento fuerte” sobre los orígenes leoneses de Teresa de Cepeda. (4) Pedro Ibáñez Profesor de la Universidad de Salamanca en tiempos de Santa Teresa. También fue Prior del Monasterio de Trianos (León). Confesor de la Santa, defensor de su reforma en Ávila cuando intentaron detenerla. Los permisos para fundar el primer monasterio reformado, San José de Ávila, los obtuvo gracias a San Pedro de Alcántara, de ascendencia leonesa (Villaturiel).

ANNEX – CITED REFERENCES (1) Ramón Menéndez Pidal Spanish philologist belonging to the Generation of ’98. Founder of the Spanish School of Philology and the highest authority in linguistic studies. He researched the Leonese Dialect and asked Cayetano Bardón to collect stories in La Cepeda to study the Leonese Language. He coined the term “Habla Cepedana.” Bardón was secretary of the Quintana del Castillo Town Hall and belonged to a recognized family of Astur-Leonese intellectuals. (2) Mother Escolapia Felicidad Bernabéu She researched the language of Saint Teresa and concluded that the Saint wrote in dialect. Several schools in Alicante bear her name. (3) Francisco Sánchez Castañer and Antonio Garrido Domínguez Professors of Literature and Language at the Complutense University of Madrid. They defend that Saint Teresa used numerous words and turns of phrase from the Leonese Dialect, which constitutes “a strong argument” about the Leonese origins of Teresa de Cepeda. (4) Pedro Ibáñez Professor at the University of Salamanca in the time of Saint Teresa. He was also Prior of the Monastery of Trianos (León). Confessor of the Saint, defender of her reform in Ávila when they tried to stop her. The permissions to found the first reformed monastery, San José de Ávila, were obtained thanks to Saint Peter of Alcantara, of Leonese ancestry (Villaturiel).


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"