EL PRIMER LATIDO: cuando una Ópera Prima nace desde la memoria y el silencio

THE FIRST HEARTBEAT: when a debut film is born from memory and silence

Una ceremonia inaugural privada que marca el inicio de una obra necesaria..

A private inaugural ceremony marking the start of a necessary project.

“Hay obras que no nacen para el ruido, sino para la conciencia. Su primer latido no busca aplausos, sino sentido.”

“There are works that are not born for noise, but for conscience. Their first heartbeat does not seek applause, but meaning.”

La Agencia Mundial de Prensa presenta la ceremonia inaugural privada de la ópera prima Mariam Pineda · La voz que no callaron, un hito cultural concebido como acto de memoria, ética y resistencia.

The World Press Agency presents the private opening ceremony of Mariam Pineda’s debut film, «The Voice They Did Not Silence,» a cultural milestone conceived as an act of memory, ethics, and resistance.

La creación de una ópera prima no es únicamente el nacimiento de una obra artística. Es, ante todo, un acto fundacional. Un punto de origen donde confluyen la memoria, la palabra, el silencio y la responsabilidad ética de narrar aquello que durante demasiado tiempo fue callado.

The creation of a debut film is not merely the birth of an artistic work. It is, above all, a foundational act. A point of origin where memory, words, silence, and the ethical responsibility to narrate what has been silenced for far too long converge.

En este marco nace EL PRIMER LATIDO, la ceremonia inaugural privada de la ópera prima MARIAM PINEDA · La voz que no callaron, concebida como un encuentro íntimo y profundamente simbólico, reservado exclusivamente a quienes han sido parte esencial del proceso creativo, humano e intelectual que ha dado vida a esta obra.

Within this framework, THE FIRST HEARTBEAT was born, the private inaugural ceremony for MARIAM PINEDA’s debut film, The Voice They Would Not Silence, conceived as an intimate and profoundly symbolic gathering, reserved exclusively for those who have been an essential part of the creative, human, and intellectual process that has given life to this work.

La Ópera Prima como acto de origen / The First Opera as an act of origin

Toda primera obra contiene una carga especial. No responde aún a las dinámicas del mercado ni a la urgencia del aplauso inmediato; responde a una necesidad interior, a una verdad que reclama ser dicha. En ese sentido, la ópera prima de Mariam Pineda se presenta como un ejercicio de memoria y resistencia, una afirmación de la palabra frente al olvido.

Every first work carries a special weight. It doesn’t yet respond to market forces or the urgency of immediate acclaim; it responds to an inner need, to a truth that demands to be spoken. In that sense, Mariam Pineda’s debut film presents itself as an exercise in memory and resistance, an affirmation of the word in the face of oblivion.

La voz que no callaron no es solo un título: es una declaración ética. Es el reconocimiento de aquellas voces que fueron silenciadas, desplazadas o invisibilizadas, pero que persisten en la memoria colectiva y reclaman un espacio digno desde el cual ser escuchadas.

The Voice They Would Not Silence is not just a title: it is an ethical declaration. It is the recognition of those voices that were silenced, displaced, or made invisible, but which persist in the collective memory and demand a dignified space from which to be heard.

EL PRIMER LATIDO: el valor del rito íntimo / THE FIRST HEARTBEAT: the value of the intimate ritual

«El carácter privado de esta ceremonia no responde a la exclusión, sino a la coherencia ética de un inicio consciente».

«The private nature of this ceremony is not due to exclusion, but to the ethical consistency of a conscious beginning.»

Frente a una cultura dominada por la exposición constante y la inmediatez, EL PRIMER LATIDO reivindica el valor del rito íntimo. Su carácter privado no responde a exclusión, sino a coherencia. Hay obras que necesitan comenzar su camino en el recogimiento, en la escucha atenta, en el respeto por los procesos.

In the face of a culture dominated by constant exposure and immediacy, THE FIRST HEARTBEAT champions the value of intimate ritual. Its private nature is not a matter of exclusion, but of coherence. Some works need to begin their journey in contemplation, in attentive listening, in respect for the process.

Esta ceremonia inaugural ha sido concebida como un cónclave cultural, un espacio de encuentro consciente donde la obra es presentada no como producto, sino como legado en construcción. Un primer latido que no busca ruido, sino profundidad.

This inaugural ceremony has been conceived as a cultural conclave, a space for conscious encounter where the work is presented not as a product, but as a legacy in progress. A first heartbeat that seeks not noise, but depth.

Memoria, resistencia y legado / Memory, resistance and legacy

La obra de Mariam Pineda se inscribe en una tradición de escritura comprometida, donde la palabra no es ornamento, sino herramienta de conciencia. Hablar de memoria es hablar de justicia; hablar de resistencia es hablar de dignidad; hablar de legado es asumir una responsabilidad con el presente y con el futuro.

Mariam Pineda’s work is part of a tradition of engaged writing, where words are not ornamentation, but tools for awareness. To speak of memory is to speak of justice; to speak of resistance is to speak of dignity; to speak of legacy is to assume a responsibility for the present and the future.

Desde esta perspectiva, iniciar su recorrido con una ceremonia privada es una decisión profundamente significativa. Marca un posicionamiento claro: la obra se honra antes de exponerse, se cuida antes de difundirse.

From this perspective, beginning her exhibition with a private ceremony is a profoundly significant decision. It marks a clear stance: the work is honored before being exhibited, cared for before being disseminated.

Una obra que inicia su camino con ética y profundidad / A work that begins its journey with ethics and depth

“Cuando una obra nace desde la memoria y el respeto, su recorrido no depende del ruido, sino de la verdad que es capaz de sostener.”

“When a work is born from memory and respect, its journey does not depend on noise, but on the truth it is capable of sustaining.”

EL PRIMER LATIDO no es un punto de llegada, sino de partida. A partir de este acto inaugural, la ópera prima de Mariam Pineda comenzará su recorrido público, llevando consigo la solidez de un inicio consciente y respetuoso.

THE FIRST HEARTBEAT is not a destination, but a starting point. From this inaugural act, Mariam Pineda’s debut film will begin its public journey, carrying with it the solidity of a conscious and respectful beginning.

Desde La Agencia Mundial de Prensa, celebramos y acompañamos este nacimiento artístico que entiende la cultura como espacio de reflexión, memoria y transformación social. Porque hay voces que no pueden —ni deben— volver a ser calladas.

From the World Press Agency, we celebrate and support this artistic birth that understands culture as a space for reflection, memory, and social transformation. Because there are voices that cannot—and must not—be silenced again.

Nota institucional
La Agencia Mundial de Prensa, reafirma su compromiso con una cultura que se construye desde la ética. Acompañar el nacimiento de obras como Mariam Pineda · La voz que no callaron supone honrar la palabra como instrumento de conciencia y transformación, y defender espacios donde el arte pueda iniciar su camino con dignidad, profundidad y sentido.

Institutional Statement
The World Press Agency reaffirms its commitment to a culture built on ethics. Supporting the creation of works like Mariam Pineda · The Voice That Would Not Be Silenced means honoring the word as an instrument of awareness and transformation, and defending spaces where art can begin its journey with dignity, depth, and meaning.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"