A media voz – El alumno invisible

In a low voice – The invisible student

LINA MAR GARCIAPeriodista, Escritora, Editorialista
COLUMNISTA

Hoy quiero contarles la historia de alguien que terminó sus estudios sin aplausos ni reconocimientos. Un egresado invisible, como tantos, que no destacaba en nada… hasta que alguien decidió mirarlo distinto y se empeñó en demostrarle —y demostrarle al mundo— que había algo más, algo mucho más grande detrás de su silencio.

Today I want to tell you the story of someone who finished his studies without applause or recognition. An invisible graduate, like so many others, who didn’t stand out in anything… until someone decided to see him differently and was determined to show him—and show the world—that there was something more, something much bigger behind his silence.

Durante años, fue el tipo de estudiante que pasaba sin dejar huella, o por lo menos no una que los demás pudieran ver. No era brillante, tampoco problemático. Cumplía, entregaba, aprobaba… y desaparecía. En las fotos grupales siempre estaba en una esquina, medio tapado o, a veces, ni siquiera salía. Pocos recordaban su nombre cuando leían la lista.

For years, he was the kind of student who passed through without leaving a trace, or at least not one that others could see. He wasn’t brilliant, nor was he problematic. He did his job, turned in his assignments, passed… and disappeared. In group photos, he was always in a corner, half-hidden, or sometimes not even in the picture. Few remembered his name when they read the list.

Cuando se graduó, lo hizo sin aplausos. Tenía su título bajo el brazo y una sensación amarga: la de haber pasado por la universidad como un fantasma. Nadie esperaba nada de él, y, siendo honesto consigo mismo, él tampoco esperaba mucho.

When he graduated, he did so without applause. He had his diploma under his arm and a bitter feeling: that of having passed through university like a ghost. Nobody expected anything from him, and, to be honest with himself, he didn’t expect much either.

Hasta que apareció el profesor Andrés Vargas.

Until Professor Andrés Vargas appeared.

Un día común recibió una invitación para conocer al nuevo coordinador del programa. Asistió más por compromiso y curiosidad que por interés; en su interior, solo quería cerrar esa etapa de cinco años que le había dejado más dudas que certezas. Pero aquel encuentro cambiaría el rumbo de su historia.

One ordinary day, he received an invitation to meet the new program coordinator. He attended more out of obligation and curiosity than genuine interest; deep down, he just wanted to close that five-year chapter that had left him with more questions than answers. But that meeting would change the course of his story.

En el seminario de egresados, el profesor Vargas —elocuente, distinto, con una mirada que no se le escapaba nada— parecía notar a todos. Le dio la oportunidad de hablar, de desahogarse, de poner en palabras todo aquello que había callado durante tanto tiempo. Y lo escuchó con una atención que pocas veces se encuentra en la vida.

At the alumni seminar, Professor Vargas—eloquent, distinctive, with a gaze that missed nothing—seemed to notice everyone. He gave him the opportunity to speak, to unburden himself, to put into words everything he had kept silent for so long. And he listened with an attention rarely found in life.

—Estoy aquí para organizar la casa —le dijo el profesor, después de oír cada testimonio.
Él pensó para sí: “No creo… nadie lo notó antes.”
—Se acabó el teatro —añadió Vargas, sin titubear—. Estoy aquí para colocar cada cosa en su lugar y darle a cada quien el valor que merece.

“I’m here to get things in order,” the professor told him after hearing each testimony. He thought to himself, “I don’t think so… no one noticed before.” «The charade is over,» Vargas added without hesitation. «I’m here to put everything in its place and give everyone the value they deserve.

A partir de ese día, el profesor Vargas convirtió su talento en una misión personal. Organizó encuentros, le dio consejos, lo animó, pero sobre todo, lo escuchó como nunca antes nadie lo había hecho. A veces él sentía que el profesor creía más en él que él mismo, o que veía algo que ni siquiera existía.

From that day forward, Professor Vargas made his talent a personal mission. He organized meetings, gave him advice, encouraged him, but above all, listened to him like no one ever had before. Sometimes he felt that the professor believed in him more than he did himself, or that he saw something that didn’t even exist.

Pero resultó que sí existía.

But it turned out that it did exist

Cuando uno se sabe mirado con fe, trabaja distinto. Él empezó a levantarse temprano, a revisar cada detalle, a esforzarse no por miedo, sino por gratitud. Cada pequeño logro se sentía como una forma de devolverle esa confianza que el profesor había depositado sobre sus hombros sin pedir nada a cambio.

When you know you’re being looked upon with faith, you work differently. He began to get up early, to check every detail, to strive not out of fear, but out of gratitude. Every small achievement felt like a way of repaying the trust the teacher had placed in him without asking for anything in return.

Un año después, sus proyectos comenzaron a dar fruto. Los propósitos se multiplicaron, y el 6 de noviembre fue premiado por la misma institución universitaria de la que alguna vez salió en silencio. El profesor Vargas estaba entre el público, sonriendo con ese orgullo sereno de quien supo, desde el principio, lo que los demás apenas estaban descubriendo.

A year later, his projects began to bear fruit. His goals multiplied, and on November 6th, he was honored by the same university from which he had once quietly departed. Professor Vargas was among the audience, smiling with the quiet pride of someone who had known, from the beginning, what others were only just beginning to discover.

Ese día él comprendió que el verdadero poder de un maestro no está solo en enseñar, sino en ver. En reconocer diamantes donde otros solo ven piedras comunes.

That day he understood that the true power of a teacher lies not only in teaching, but in seeing. In recognizing diamonds where others see only ordinary stones.

Porque, a veces, el acto más revolucionario que alguien puede hacer por otro, es mirarlo con fe.
Y esa mirada —quizás más que cualquier título o logro— puede cambiarlo todo.

Because sometimes, the most revolutionary act one person can do for another is to look at them with faith.

En agradecimiento al profesor Andrés Vargas por su amistad,  confianza, entrega y dedicación.

And that look—perhaps more than any title or achievement—can change everything.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Un comentario en “A media voz – El alumno invisible

Replica a keencasually9854c1552e Cancelar la respuesta