Deja que te cuente un cuento: La Mariposa Dorotea y el Moscardón

Let me tell you a story: The Butterfly Dorothea and the Bumblebee

MARGARITA VAZQUEZ. Luz Violeta. Escritora, Cuenta cuentos, declamadora. COLUMNISTA

Dorotea tiene prisa, risa y risa vuela sin parar vuela de qui, para allá, disfrutando de las flores del lugar. A todo mundo saluda – ¡sonríe genial! – Buenos días señora flor de margarita ¡qué bonita amaneció hoy! Y usted sr clavel que ¡Esplendido se ve!  Dorotea tiene prisa y sonríe feliz, se le ve tan airosa saludando a la rosa de aquel bello jardín ¡qué bello color tiene usted! Señora rosa.

Dorotea is in a hurry, laughter and laughter fly without stopping, flies from here to there, enjoying the flowers of the place. She greets everyone – she smiles brilliantly! – Good morning Mrs. Daisy flower, how beautiful you woke up today! And you Mr. Carnation, how splendid you look! Dorotea is in a hurry and smiles happily, you look so graceful greeting the rose of that beautiful garden, what a beautiful color you have! Mrs. Rose.

Todos y todas quieren tanto a Dorotea por ser tan cortes y amable con los demás y siempre a ella le regresan el saludo con una sonrisa y mucha alegría al verla pasar.

Everyone loves Dorotea so much for being so courteous and kind to others, and they always greet her with a smile and great joy when they see her pass by.

Pero no todo puede se dulzura en ese lugar – ¡oh! – Un obscuro moscardón a ella se le acercó con un ruido, ¡Qué espantoso se escuchó! El ruido que hacía al volar, que casi hasta sus oídos pequeños llegaba a lastimar… “brukaa, brukaa, brukaa, brukaa”. Aquel incomodo desalineado moscardón empezó a gritarle sin razón, con sus alas que provocaban ese feo sonido la quería molestar y la palabra primera que salió de su boca fue ¡mariposa que fea estas! Y una tremenda carcajada envidiocienta le soltó – ¡ja, ja, ja! – y en su interior a él le molestaba verla tan feliz y pensó tu autoestima derrumbare yo ¡siiiiiiii!.

But not everything can be sweet in that place—oh!—A dark botfly approached her with a noise. How awful it sounded! The noise it made as it flew almost hurt her little ears… «Brukaa, brukaa, brukaa, brukaa.» That uncomfortable, disheveled botfly began to yell at her for no reason. With its wings, which made that ugly sound, it wanted to annoy her, and the first word that came out of its mouth was «You ugly butterfly!» And a tremendous envious laugh came out—»Ha, ha, ha!»—and inside, it bothered him to see her so happy, and he thought, «I’ll destroy your self-esteem!»

Y empezó a revolotear cada vez mas cerca de aquella hermosa mariposa por supuesto que no la alcanzaba, pues no tenía balance en sus alas de moscardón, pero eso sí le gritaba cosas feas como para que ella se detuviera.  ¡Dorotea la mariposa mas fea! ¡Qué alas tan despintadas! Y esos colores naranjas que tienes tú, más allá de hacerte ver bien, te vez tan enferma y paliducha, ¡qué mal luces!.

And she began to flutter closer and closer to that beautiful butterfly. Of course, she couldn’t reach it because her botfly wings were off balance. But she did shout ugly things at it, enough to make it stop. «Dorothea, the ugliest butterfly! What faded wings! And those orange colors of yours, besides making you look good, you look so sick and pale, you look so bad!»

Oye para de volar continuaba molestando aquel feo moscardón a Dorotea, tus alas tienen también un color feo como de un tejón, que con tan solo verte causas lastima y dolor- ¡je, je, je! Y Dorotea revoloteaba tan feliz cerca de las flores que estaban allí, y cerca de unas sencillas margaritas tomo de manera disimulada polen de las flores y en sus oídos coloco para no escuchar aquel malvado moscardón.

«Hey, stop flying,» that ugly botfly continued to bother Dorothea. «Your wings also have the ugly color of a badger, just looking at you causes pity and pain.» «Heh, heh, heh!» And Dorothea fluttered happily near the flowers that were there, and near some simple daisies she surreptitiously took some pollen from the flowers and placed it in her ears so as not to hear that evil botfly.

Y al ya no escuchar sus insultos Dorotea se sonrió, y siguió volando entre las bellas violetas del jardín. Pero ante la indiferencia aquel moscardón insistía ¡A quitarle su bella alegría! ¿Y continuo – Dorotea tú ya no debes volar, a todo el mundo le causa risa tu falso esplendor, ¿mariposa estas loca?  ¿De qué sonríes? Anda no te han dicho que tienes cara de vicho y es todo un dicho que es un horror verte volar. ”brukaa, brukaa, brukaa, brukaa”- ¡para ya, deja de volar!

And no longer hearing their insults, Dorotea smiled and continued flying among the beautiful violets in the garden. But faced with her indifference, the botfly insisted on taking away her beautiful joy! And he continued, «Dorothea, you shouldn’t fly anymore. Your false splendor makes everyone laugh. Are you a crazy butterfly? What are you smiling about? Haven’t they told you that you have the face of a bug and it’s a common saying that it’s horrible to see you fly? «brukaa, brukaa, brukaa, brukaa» – Stop it, stop flying!

Pero Dorotea no escuchaba, – je, je, je – se hacía un poco la loca para no mirar aquel animal, en realidad fue muy inteligente antes de empezar el vuelo hojitas de romero en sus oídos coloco y en su bello centro lleno de energía positiva siguió su vuelo, ignorando aquel moscardón.

But Dorothy wasn’t listening—hee hee hee—she acted a little like a fool to avoid looking at the creature. In reality, she was very clever. Before taking flight, she placed rosemary leaves in its ears, and in its beautiful center, filled with positive energy, it continued its flight, ignoring the botfly.

El moscardón no podía volar sus alas ya no daba mas y de tanta mala vibra lo agoto, se quedo quieto y cansado por supuesto se sentía infeliz de no haber logrado su cometido.

The botfly couldn’t fly; its wings were exhausted, and the bad vibes exhausted it. It stayed still and tired. Of course, it felt unhappy that it hadn’t achieved its goal.

La mariposa Dorotea sigue feliz regalando una sonrisa al pasar vuela sencilla cerca de las flores. Colorín, coloron ya se fue muy lejos aquel intrigoso moscardón.

Dorothy the butterfly continued happily, giving a smile as it passed by. It flew simply near the flowers. Colorin’, colorin’, that intriguing botfly had flown far away.

Nota: También estamos en radio. Sintoniza todos los Jueves en HOLA MUNDO online radio este gran programa culturalmente entretenido para todas las edades, haciendo click aqui: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Deja que te cuente un cuento» a las 11:30 AM CDMÉXICO y/o 19:30 PM HORAS ESPAÑA. Luz Violeta IMPERDIBLE

Note: We’re also on the radio. Tune in every Thursday to HOLA MUNDO online radio for this great culturally entertaining program for all ages by clicking here: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Let me tell you a story» at 11:30 AM CDMEXICO and/or 7:30 PM SPAIN TIMES. Luz Violeta NOT TO BE MISSED


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Un comentario en “Deja que te cuente un cuento: La Mariposa Dorotea y el Moscardón

  1. Así tenemos que se cómo Dorotea y no permitir que los moscardones de la vida nos quiten nuestra alegría. Gracias por escribir estás líneas para «niños» que refrescan las ideas de los «adultos» Grace

    Me gusta

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"