TRUE STORIES: THE FRIEND WHO DIDN’T KNOW
Por Antonio Pippo
Recuerden aquella frase de Francisco Espínola: -Las admiraciones son necesarias para el crecimiento de uno mismo. Si no las tienen por quienes sea…¡hereden las mías!
Remember that phrase from Francisco Espínola: -Admirations are necessary for one’s growth. If you don’t have them for whoever it is…inherit mine!
¿A qué viene esto?
What is this about?
Años pasados conocí en Buenos Aires a un personaje al que seguí por varios escenarios cada vez que pude:
In recent years I met a character in Buenos Aires who I followed through various scenarios every time I could:
Héctor Francisco Wiski, más conocido por “Nacho”, fue un letrista y poeta popular que, joven aún, falleció en 2022, en un accidente ocurrido en Constitución, Buenos Aires. Fui uno de sus espectadores varias veces, a instancias de un amigo uruguayo que viaja mucho a la otra orilla. Nunca hablé con él, ni siquiera para una mera presentación. Sin embargo, fue tal mi admiración por su arte sencillo y conmovedor, que lo llegué a sentir mi amigo.
Héctor Francisco Wiski, better known as “Nacho”, was a popular lyricist and poet who, while still young, died in 2022, in an accident that occurred in Constitución, Buenos Aires. I was one of its spectators several times, at the request of a Uruguayan friend who travels a lot to the other shore. I never spoke to him, not even for a mere introduction. However, my admiration for his simple and moving art was such that I came to consider him my friend.
Fue un artista callejero, nacido en Temperley, creador de obras como “Los héroes del amor”, “Adónde vamos”, “Sería mejor”, “Me tira el mar”, “Vestido de pena”, “Por la herida” y “Barro suave”, donde reflejó con precisión y emotiva simplicidad la vida social desde abajo. Muchos de sus poemas fueron musicalizados y grabados por solistas o conjuntos de raíz folclórica. Fue definido como “un poeta sin freno, hermano de la canción criolla e hijo de las calles, que vivió en la palabra de los tienen mucho sin buscar demasiado, lo que consideraba una traición”.
He was a street artist, born in Temperley, creator of works such as “The Heroes of Love”, “Where Are We Going”, “It Would Be Better”, “The Sea Throws Me”, “Dressed in Sorrow”, “By the Wound” and “Soft Clay”, where he reflected with precision and emotional simplicity social life from below. Many of his poems were set to music and recorded by soloists or groups with folk roots. He was defined as “a poet without restraint, brother of the Creole song and son of the streets, who lived in the word of the have a lot without seeking too much, which he considered a betrayal.”
Durante las décadas de 1970 y 1980 estuvo exiliado. En Esstados Unidos, trabajando como periodista, entrevistó e hizo buenas migas con John Lennon y anduvo de caminatas con Charles Bukowski. Nacho Wiski llegó a cantar en ese tiempo sus poemas musicalizados por otros, lo que repitió, pocas veces, al regresar a su patria.
During the 1970s and 1980s he was in exile. In the United States, working as a journalist, he interviewed and became good friends with John Lennon and went on walks with Charles Bukowski. At that time, Nacho Wiski sang his poems set to music by others, which he repeated, a few times, upon returning to his homeland.
“Los héroes de amor”, considerada su mejor obra, es, salvo placas de canciones, su único grabación sin acompañamiento.
“The Heroes of Love”, considered his best work, is, except for song albums, his only recording without accompaniment.
Lo entiendan o no, decidí ahora, por puro ida y vuelta de la memoria y los recuerdos del recuerdo, dedicarle este poema, modesto, de mi autoría:
Whether you understand it or not, I decided now, by pure back and forth of memory and memories, to dedicate this modest poem of my authorship to him:
-Nadie sabe qué pasará dentro de un rato./ Y aquellos que dicen que la vida es corta/ olvidan que suele alargarla la esperanza,/ abriéndose camino entre inútiles sombras./ Porque… ¿qué es el destino sino un sueño,/ que se sacude y juega con nosotros/ con la pretensión de engañarnos como el agua,/ cuando culmina su bravura aquietándose/ en la orilla como liviana espuma acariciante?/ Por eso hay que alzar la fe, la certeza íntima/ de aquello que nos ha sido reservado más allá/ de voces vacilantes abrazadas a penas y alegrías./Hay que caminar, viajero eterno, hay que caminar./ Debes seguir esa incansable fe hasta descubrir/ que su vida lleva la sangre de aquella esperanza,/ suerte de madre y padre llevándote de sus manos,/ mientras vas comprendiendo que te espera, sí/ una luminosa y envolvente maravilla:/ ya nadie te moverá de su corazón, nunca.
-No one knows what will happen in a while./ And those who say that life is short/ forget that hope usually lengthens it,/ making its way through useless shadows./ Because… what is destiny but a dream,/ that shakes and plays with us/ with the intention of deceiving us like water,/ when its bravery culminates by settling/ on the shore like a light caressing foam?/ That is why we must raise faith, the intimate certainty/ of what has been to us reserved beyond/ of wavering voices embraced by sorrows and joys./ You have to walk, eternal traveler, you have to walk./ You must follow that tireless faith until you discover/ that your life carries the blood of that hope,/ the luck of a mother and father taking you by their hands,/ while you begin to understand that a luminous and enveloping wonder awaits you:/ no one will ever move you from their heart, ever.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

