GRAND AWARDS, Guillermo Lozano Sarah (Colombia) y María Piña (España): Líderes que Inspiran al Mundo

GRAND AWARDS, Guillermo Lozano Sarah (Colombia) and María Piña (Spain): Leaders who Inspire the World

Hace un mes, exactamente el pasado sábado 27 de diciembre, se celebró la décima edición de los GRAND AWARDS, el prestigioso evento anual que reconoce la excelencia, el impacto y la trascendencia en diversos ámbitos de la sociedad. Este año, como en la edición anterior, los galardonados como Hombre y Mujer del Año fueron Guillermo Lozano Sarah de Colombia y María Piña de España, respectivamente.

A month ago, exactly last Saturday, December 27, the tenth edition of the GRAND AWARDS was held, the prestigious annual event that recognizes excellence, impact and transcendence in various areas of society. This year, as in the previous edition, the winners of Man and Woman of the Year were Guillermo Lozano Sarah from Colombia and María Piña from Spain, respectively.

Los GRAND AWARDS se han consolidado como un referente mundial por su rigor y ética en la selección de los premiados.

The GRAND AWARDS have established themselves as a global benchmark for their rigor and ethics in the selection of the winners.

Con una política de tolerancia cero a la mediocridad, este galardón no es simplemente un trofeo, sino un reconocimiento al trabajo arduo, la innovación y el liderazgo transformacional. Para La Agencia Mundial de Prensa, y el APCSX GROUP organizadora del evento, este premio no solo celebra los logros individuales, sino que refuerza un mensaje claro: el impacto positivo y la excelencia son los verdaderos diferenciadores en un mundo saturado de mediocridad. Es un testimonio de que las contribuciones auténticas y trascendentales no solo merecen reconocimiento, sino que también deben inspirar a otros.

With a policy of zero tolerance for mediocrity, this award is not simply a trophy, but a recognition of hard work, innovation and transformational leadership. For The World Press Agency, and the APCSX GROUP organizer of the event, this award not only celebrates individual achievements, but reinforces a clear message: positive impact and excellence are the true differentiators in a world saturated with mediocrity. It is a testament that authentic and consequential contributions not only deserve recognition, but should also inspire others.

En esta prestigiosa ceremonia de los GRAND AWARDS, nos reunimos para celebrar no solo los logros, sino también el impacto transformador de individuos excepcionales, tomando una decisión sin precedentes al reelegir a María Piña como «Mujer del Año» y a Guillermo Lozano Sarah como «Hombre del Año.»

At this prestigious GRAND AWARDS ceremony, we come together to celebrate not only the achievements, but also the transformative impact of exceptional individuals, making an unprecedented decision to re-elect María Piña as «Woman of the Year» and Guillermo Lozano Sarah as «Man of the Year.»

¿Por qué repetir este honor….?

Why repeat this honor….?

…………….Justamente porque la excelencia no es un destino, sino un camino continuo de liderazgo, compromiso y contribución a nuestra sociedad global.

…………….Precisely because excellence is not a destination, but a continuous path of leadership, commitment and contribution to our global society.

María Piña y Guillermo Lozano Sarah no solo representan los valores de integridad, perseverancia y humanidad que defendemos en La Agencia Mundial de Prensa; ellos, encarnan el espíritu de cambio positivo en el mundo.

María Piña and Guillermo Lozano Sarah not only represent the values ​​of integrity, perseverance and humanity that we defend at The World Press Agency; They embody the spirit of positive change in the world.

  • María Piña, ha continuado rompiendo barreras, defendiendo los derechos humanos y empoderando a las mujeres en contextos donde las voces femeninas aún luchan por ser escuchadas. Su trabajo incansable no solo ha inspirado a millones, sino que ha dejado un legado tangible de transformación en comunidades vulnerables. María Piña has continued to break barriers, defend human rights and empower women in contexts where female voices still struggle to be heard. Their tireless work has not only inspired millions, but has left a tangible legacy of transformation in vulnerable communities.
  • Guillermo Lozano Sarah, por su parte, ha demostrado que el liderazgo no es solo una cuestión de logros personales, sino de impacto colectivo. Su labor en la promoción de la educación inclusiva y su compromiso con el medio ambiente han generado un cambio real, motivando a otros a actuar con propósito y responsabilidad. Guillermo Lozano Sarah, for his part, has shown that leadership is not just a matter of personal achievements, but of collective impact. Their work in promoting inclusive education and their commitment to the environment have generated real change, motivating others to act with purpose and responsibility.

«Este reconocimiento no es simplemente por tanto, una repetición, sino un recordatorio de que los verdaderos líderes no descansan en sus laureles. Cada día, María y Guillermo siguen demostrando que la grandeza se construye con acción constante, visión clara y una pasión incansable por mejorar la vida de los demás en un Mundo que enfrenta desafíos sin precedentes, ejemplos como los de estos grandes Mujer del Año y Hombre del Año en ellos nos muestran que el impacto global comienza con el compromiso local, y que los valores humanos universales son la base de cualquier progreso duradero».

«This recognition is therefore not simply a repetition, but a reminder that true leaders do not rest on their laurels. Every day, María and Guillermo continue to demonstrate that greatness is built with constant action, clear vision and a tireless passion for improve the lives of others in a World facing unprecedented challenges, examples like these great Women of the Year and Man of the Year show us that global impact begins with local commitment, and that universal human values ​​are the basis of any lasting progress.»

Celebramos entonces no solo a dos personas extraordinarios, sino también el potencial de todos nosotros para seguir su ejemplo. Que su reelección sea una invitación para todos a ser agentes de cambio, a no conformarnos con lo logrado y a seguir avanzando hacia un mundo más justo, inclusivo y esperanzador en donde no ocupe lugar lo que no sume.

So we celebrate not only two extraordinary people, but also the potential for all of us to follow their example. May his re-election be an invitation to all to be agents of change, to not settle for what has been achieved and to continue moving towards a more just, inclusive and hopeful world where what does not add up has no place.

Ejemplo de liderazgo y compromiso

Example of leadership and commitment

Guillermo Lozano-Sharah, nació en Cartagena de Indias Colombia, Administrador de empresas Turísticas con Especialización en Marketing Turístico y Maestría en Educación Docente de Cátedra Universitaria y cuenta con una amplia experiencia profesional como Hotelero, Agencias de Viajes, Restaurantes y Administración Hospitalaria.

Guillermo Lozano-Sharah, born in Cartagena de Indias Colombia, Tourism Business Administrator with Specialization in Tourism Marketing and Master’s Degree in University Teaching Education and has extensive professional experience as a Hotelier, Travel Agencies, Restaurants and Hospital Administration.

Guillermo es por excelencia, Ambientalista y Gestor Cultural y en Cartagena es considerado como líder ambiental y de sostenibilidad en el Turismo.

Guillermo is par excellence, an Environmentalist and Cultural Manager and in Cartagena he is considered an environmental and sustainability leader in Tourism.

Rotario fundador del Club Rotario de Jackson Height de NY en Estados Unidos y actual miembro activo y expresidente del Club Rotario Cartagena de Indias Colombia Periodista Comunicador Social Presidente en 2006-2008 de la Asociación de Periodistas Hispanos de NY Estados Unidos de Norteamércia y miembro activo de la UIPT(unión iberoamericana de profesionales del turismo)

Founding Rotarian of the Rotary Club of Jackson Height of NY in the United States and current active member and former president of the Rotary Club Cartagena de Indias Colombia Journalist Social Communicator President in 2006-2008 of the Association of Hispanic Journalists of NY United States of North America and active member of the UIPT (Ibero-American union of tourism professionals)

Guillermo cuenta con una serie de reconocimientos del Senado, Consejo, Asamblea y Alcaldía de New York y Alcaldía de Jersey City por servicio comunitario y Liderazgo en Estados Unidos. Consejero Delegado Global de Turismo, filántropo y recientemente envestido como Senador y Actual Presidente del Consejo Local de Senadores JCI de Cartagena de indias.miembro activo de la Unión Iberoamericana de Profesionales del Turismo UIPT sede Madrid.

Guillermo has a series of recognitions from the Senate, Council, Assembly and Mayor of New York and the Mayor’s Office of Jersey City for community service and Leadership in the United States. Global CEO of Tourism, philanthropist and recently appointed Senator and Current President of the Local Council of JCI Senators of Cartagena de Indias. Active member of the Ibero-American Union of Tourism Professionals UIPT Madrid headquarters.

Guillermo Lozano Sarah es un ejemplo vivo de cómo la determinación y la visión pueden cambiar comunidades enteras. Con su trabajo en proyectos de inclusión social, educación y liderazgo juvenil, Lozano Sarah ha demostrado que el verdadero éxito no es individual, sino colectivo. Este reconocimiento refuerza su compromiso con la transformación social y su capacidad para ser un faro de esperanza para muchos a nivel mundial.

Guillermo Lozano Sarah is a living example of how determination and vision can change entire communities. With her work on social inclusion, education and youth leadership projects, Lozano Sarah has shown that true success is not individual, but collective. This recognition reinforces its commitment to social transformation and its ability to be a beacon of hope for many worldwide.

Votaciones recibidas de las cuales el 10% Asia, 1% Antartica, 25% Europa, 8% Africa, 56% América por un total de 19´003,458 votos. «La capacidad y gran habilidad de Guillermo en sus gestiones nos demuestra que el verdadero liderazgo está en servir y transformar la vida de los demás», expresó otro de los votantes.

Votes received of which 10% Asia, 1% Antarctica, 25% Europe, 8% Africa, 56% America for a total of 19,003,458 votes. «Guillermo’s capacity and great skill in his efforts show us that true leadership lies in serving and transforming the lives of others,» said another voter.

Una mujer que inspira a través de su ejemplo

A woman who inspires through her example

María Piña, nació en una hermosa tierra del Caribe: República Dominicana, siendo aún muy joven se traslada a Panamá donde estudia Periodismo, diferentes especializaciones y maestrías entre otras realiza estudios de actuación. Consolidándose en el tiempo ya en Europa, como actríz, autora, feminista, formadora, conferencista, asesora y consultora empresarial y empresaria esto último desde hace más de 15 años.

María Piña was born in a beautiful land in the Caribbean: the Dominican Republic. While still very young, she moved to Panama where she studied journalism, different specializations and master’s degrees, among others, she studied acting. Consolidating herself over time in Europe, as an actress, author, feminist, trainer, lecturer, business advisor and consultant, and businesswoman, the latter for more than 15 years.

María es fiel defensora de los derechos humanos y comprometida con la lucha en contra
de la violencia de género, y la educación en valores y la cultura, por ello, como conferenciante centra sus actividades en la realización de talleres y charlas en instituciones u organizaciones convencida de que lo mejor que podemos hacer es invertir en educación desde temprana edad, por tanto y además aclarar que sus objetivos no quedan solo en palabras sino en hechos con excelentes resultados y trascendentales traspasando hoy por hoy, no solo fronteras sino continentes.

María is a faithful defender of human rights and committed to the fight against
of gender violence, and education in values ​​and culture, therefore, as a speaker she focuses her activities on holding workshops and talks in institutions or organizations, convinced that the best thing we can do is invest in education from an early age, therefore, and also clarify that its objectives are not only in words but in actions with excellent and transcendental results, crossing today, not only borders but continents.

Como Consejera Delegada Global de la Mujer en La Agencia Mundial de Prensa y desde las actividades que realiza con la Asociación Mujer y Poder que fundó y preside, trabaja por una igualdad real, neutral, labores de autogestión y talleres centrados en el empoderamiento femenino en asociaciones de mujeres, tanto en
España como a nivel internacional. Así mismo es activista del festival internacional “Grito de mujer” evento literario realizado anualmente durante todo el mes de marzo en varias ciudades que tiene como objetivo rendir homenaje a la mujer y la no violencia a través de la poesía y las artes, así mismo desde el 2015 colabora con sus letras en la lucha constante en contra de la violencia contra las mujeres.

As Global CEO of Women at The World Press Agency and from the activities she carries out with the Women and Power Association that she founded and chairs, she works for real, neutral equality, self-management tasks and workshops focused on female empowerment in associations of women, both in Spain as well as internationally. Likewise, she is an activist of the international festival “Grito de mujer”, a literary event held annually throughout the month of March in several cities that aims to pay tribute to women and non-violence through poetry and the arts, as well as from In 2015, she collaborated with her lyrics in the constant fight against violence against women.

Como periodista y productora audiovisual, junto con el afamado productor José
Manuel Rosario, han realizado documentales como el de «Ellas, colaborando por Córdoba» que da visibilidad a mujeres no nacidas en suelo español pero que son empresarias, emprendedoras y, sobre todo, aportantes y colaboran en y por la ciudad de Cordoba y el país. Del mismo modo, dirigió su primer cortometraje titulado «La lección de Lucía» visibilizando el maltrato como realmente es, pero con un enfoque de optimismo, donde la víctima sale adelante y logra salvarse.

As a journalist and audiovisual producer, together with the famous producer José Manuel Rosario, have made documentaries such as «Them, collaborating for Córdoba» that gives visibility to women not born on Spanish soil but who are businesswomen, entrepreneurs and, above all, contributors and collaborate in and for the city of Cordoba and the country. . Likewise, he directed his first short film titled «Lucía’s Lesson» making abuse visible as it really is, but with an approach of optimism, where the victim comes forward and manages to save himself.

Como autora, María cuenta con varios libros publicados de temática femenina, uno de estos editado por el Indo-Hispanic Languaje Academy en bengalí – español, en Calcuta, India presentado en la capital de Andalucía en un acto organizado por el Consulado de la República Dominicana en Sevilla que contó con la presencia del director de dicho instituto quien viajó a España acompañado de una delegación de periodistas y estudiantes del idioma español.

As an author, María has published several books on women’s themes, one of these published by the Indo-Hispanic Language Academy in Bengali – Spanish, in Calcutta, India presented in the capital of Andalusia in an event organized by the Consulate of the Dominican Republic in Seville, which was attended by the director of said institute who traveled to Spain accompanied by a delegation of journalists and students of the Spanish language.

Esta lideresa de gran relevancia reconocida hoy a nivel internacional, es muy empática, resolutiva y competente así como muy familiar y hogareña, Cordobesa arraigada en España desde hace muchísimos años a la fecha, felizmente casada y madre de dos hijos maravillosos que son su motor y motivo. Teniendo como pilares de vida a la educación, la empatía y el respeto.

This leader of great relevance recognized today internationally, is very empathetic, decisive and competent as well as very familiar and homely, from Cordoba rooted in Spain for many years to date, happily married and mother of two wonderful children who are her driving force and reason. Having education, empathy and respect as pillars of life.

Con este Grand Awards por tanto, validamos su dedicación y pasión por lo que realiza para los demás, resaltando su compromiso con la vida y el bienestar del ser humano contribuyendo a aumentar la conciencia y la comprensión de estos temas en la sociedad y de manera especial, en los adolescentes. El ser inspiración en sororidad y visibilidad a los proyectos sociales para ser respaldados por los protagonistas del estado y o acciones conjuntas con la sociedad, abriendo las puertas para colaboraciones futuras y compartir mejores prácticas. El impacto de María Piña, no solo se mide en cifras, sino en las vidas que ha tocado, las políticas que ha influenciado y las generaciones que ha inspirado y por ello cuenta con grandes apoyos internacionales.

With this Grand Awards therefore, we validate your dedication and passion for what you do for others, highlighting your commitment to the life and well-being of human beings, contributing to increasing awareness and understanding of these issues in society and in a special way. , in adolescents. Being an inspiration in sorority and visibility to social projects to be supported by the protagonists of the state and or joint actions with society, opening the doors for future collaborations and sharing best practices. María Piña’s impact is not only measured in numbers, but in the lives she has touched, the policies she has influenced and the generations she has inspired and for this reason she has great international support.

Votaciones recibidas de las cuales el 19% Asia, 1% Antartica, 48% Europa, 3% Africa, 29% América por un total de 17´900,009 votos. «María Piña representa el poder de las mujeres en acción y este compromiso la convierte en un modelo a seguir no solo para nuestra generación, sino para las futuras», mencionó uno de los votantes.

Votes received of which 19% Asia, 1% Antarctica, 48% Europe, 3% Africa, 29% America for a total of 17,900,009 votes. «María Piña represents the power of women in action and this commitment makes her a role model not only for our generation, but for future ones,» mentioned one of the voters.

Ambos galardones, decididos por voto popular, reflejan el sentir de las comunidades que reconocen en estas personalidades una fuente de inspiración. Con más millones de votos acumulados que en galas pasadas, esta edición reafirma la transparencia y la ética de los GRAND AWARDS, un evento que celebra solo lo mejor de lo mejor que como cada año, el proceso de selección fue llevado a cabo por un comité externo especializado, que garantiza la transparencia absoluta.

Both awards, decided by popular vote, reflect the feelings of the communities that recognize these personalities as a source of inspiration. With more millions of votes accumulated than in past galas, this edition reaffirms the transparency and ethics of the GRAND AWARDS, an event that celebrates only the best of the best that, like every year, the selection process was carried out by a committee specialized external, which guarantees absolute transparency.

En palabras de la Presidenta del APCSX GROUP y CEO de La Agencia Mundial de Prensa, Cristina Barcelona, nos refiere:

In the words of the President of the APCSX GROUP and CEO of The World Press Agency, Cristina Barcelona, ​​she tells us:

“Estos premios son un tributo al talento real, aquel que no necesita autopromoción, porque su impacto habla por sí mismo”.

“These awards are a tribute to real talent, one that does not need self-promotion, because its impact speaks for itself.”

Los GRAND AWARDS no solo destacan a figuras ejemplares como Lozano Sarah y Piña, sino que también elevan el estándar para futuras generaciones. En un mundo donde muchas veces la mediocridad prevalece, estos premios nos recuerdan que siempre hay espacio para la excelencia, la ética y el esfuerzo genuino.

The GRAND AWARDS not only highlight exemplary figures like Lozano Sarah and Piña, but also raise the standard for future generations. In a world where mediocrity often prevails, these awards remind us that there is always room for excellence, ethics and genuine effort.

La décima edición de los GRAND AWARDS marcó un hito en la historia del evento, no solo por la calidad de los premiados, sino por el mensaje que dejó: en un mundo en constante cambio, el liderazgo basado en valores sigue siendo nuestra mayor esperanza para construir un futuro mejor.

The tenth edition of the GRAND AWARDS marked a milestone in the history of the event, not only for the quality of the winners, but for the message it left: in a world in constant change, leadership based on values ​​remains our greatest hope for build a better future.

¡Gracias a todos los que nos acompañaron a celebrar logros y a vivir la magia del GRAND AWARDS 2024, en la que no solo destacaron las figuras ejemplares de Lozano Sarah y Piña sino que también elevan el estándar para futuras generaciones, en un mundo donde muchas veces la mediocridad prevalece, estos premios nos recuerdan que siempre hay espacio para la excelencia, la ética y el esfuerzo genuino..!

Thank you to everyone who joined us to celebrate achievements and experience the magic of the GRAND AWARDS 2024, in which not only did the exemplary figures of Lozano Sarah and Piña stand out but also raised the standard for future generations, in a world where many times Mediocrity prevails, these awards remind us that there is always room for excellence, ethics and genuine effort..!

Josep Marchena Puig
Asesor Legal
Legal adviser
APCSX GROUP
Secretaría General del Corporativo
General Secretary of the Corporate.
La Agencia Mundial de Prensa
info@agenciamundialdeprensa.com
@laagenciamundialdeprensa


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Un comentario en “GRAND AWARDS, Guillermo Lozano Sarah (Colombia) y María Piña (España): Líderes que Inspiran al Mundo

Replica a marutopete64 Cancelar la respuesta