The urgent need for access to government channels in Cuba

Comunicador Social.
CDG Derechos Humanos LGBTIQ+
Prensa Especializada
A pesar de los avances legislativos, como la promulgación de la Ley 167/2023 «Del Sistema de Atención a las Quejas y Peticiones de las Personas» , el acceso efectivo a la información y la posibilidad de plantear inquietudes o quejas a las instituciones gubernamentales cubanas, son esenciales para garantizar la participación ciudadana y los derechos humanos. Sin embargo, en el contexto actual, muchos ciudadanos y colectivos, tanto dentro como fuera de Cuba, enfrentan una alarmante falta de comunicación en los canales oficiales. La ausencia de espacios funcionales para la comunicación abierta entre el gobierno y los ciudadanos obstaculiza la resolución de problemas que afectan a los sectores más vulnerables.
Despite legislative advances, such as the promulgation of Law 167/2023 «On the System for Attention to People’s Complaints and Requests», effective access to information and the possibility of raising concerns or complaints to Cuban government institutions , are essential to guarantee citizen participation and human rights. However, in the current context, many citizens and groups, both inside and outside Cuba, face an alarming lack of communication through official channels. The absence of functional spaces for open communication between the government and citizens hinders the resolution of problems that affect the most vulnerable sectors.
El marco legal cubano establece principios fundamentales para la atención de quejas y peticiones, como la vinculación con el pueblo, la transparencia y la no discriminación (Artículo 10, Ley 167/2023). Sin embargo, la realidad enfrentada por los ciudadanos, especialmente los miembros de colectivos vulnerables como la comunidad LGBTIQ+, es preocupante. A pesar de que la Ley 167/2023 y su reglamento permiten el uso de canales oficiales como plataformas digitales y correos electrónicos para presentar quejas (Artículo 3, Decreto 112/2024), en la práctica, muchos de estos canales permanecen inactivos, no ofrecen respuestas o simplemente no existen, lo que limita la capacidad de las personas para expresar sus preocupaciones contribuyendo a un clima poco favorable.
The Cuban legal framework establishes fundamental principles for addressing complaints and petitions, such as links with the people, transparency and non-discrimination (Article 10, Law 167/2023). However, the reality faced by citizens, especially members of vulnerable groups such as the LGBTIQ+ community, is worrying. Although Law 167/2023 and its regulations allow the use of official channels such as digital platforms and emails to file complaints (Article 3, Decree 112/2024), in practice, many of these channels remain inactive, do not offer responses or they simply do not exist, limiting people’s ability to express their concerns, contributing to an unfavorable climate.
En el caso de los cubanos que residen en el exterior, la situación es aún más crítica. Las configuraciones administrativas y técnicas de las instituciones gubernamentales dificultan la recepción de correspondencia electrónica desde fuera del país, al restringir el uso de correos institucionales a dominios «.cu» y bloquear mensajes enviados desde servicios internacionales como Gmail o Yahoo. Estas limitaciones dificultan el espíritu de la legislación, que obliga a garantizar el derecho de los ciudadanos a ser escuchados y recibir respuestas en un plazo razonable ( Artículo 43, Ley 167/2023 y Artículo 37, Decreto 112/2024 ). Esta barrera técnica y administrativa desconecta a los cubanos en el exterior de las instituciones de su país, impidiendo la posibilidad de plantear inquietudes o solicitar información, lo que refuerza una exclusión innecesaria y contraproducente.
In the case of Cubans residing abroad, the situation is even more critical. The administrative and technical configurations of government institutions make it difficult to receive electronic correspondence from outside the country, by restricting the use of institutional emails to «.cu» domains and blocking messages sent from international services such as Gmail or Yahoo. These limitations hinder the spirit of the legislation, which requires guaranteeing the right of citizens to be heard and receive responses within a reasonable time (Article 43, Law 167/2023 and Article 37, Decree 112/2024). This technical and administrative barrier disconnects Cubans abroad from the institutions of their country, preventing the possibility of raising concerns or requesting information, which reinforces an unnecessary and counterproductive exclusion.

Como fiel defensor de los derechos humanos, me preocupa esta situación. Yo mismo he sido testigo directo de cómo la ausencia de comunicación afecta a las poblaciones más vulnerables, dificultando su capacidad para visibilizar problemas específicos y proponer soluciones que beneficien a todos. Aunque la Ley 167/2023 incluye disposiciones que promueven el respeto y la atención adecuada a todas las personas, sin discriminación por razones de género, orientación sexual, discapacidad u otros factores ( Artículo 7, Ley 167/2023 ), La implementación efectiva de estos principios aún tiene un gran potencial por desarrollar.
As a faithful defender of human rights, I am concerned about this situation. I myself have witnessed firsthand how the absence of communication affects the most vulnerable populations, hindering their ability to make specific problems visible and propose solutions that benefit everyone. Although Law 167/2023 includes provisions that promote respect and adequate care for all people, without discrimination based on gender, sexual orientation, disability or other factors (Article 7, Law 167/2023), the effective implementation of these principles still has great potential to develop.
Ante esta situación, sería recomendable que el gobierno cubano considere la implementación de acciones concretas para cerrar esta brecha comunicativa. Esto incluye habilitar canales digitales funcionales sin restricción geográfica que garantice la interoperabilidad con plataformas internacionales. Además, establecerse un sistema de respuesta eficiente y puntual, con plazos claros, como lo exige la legislación vigente (Artículo 43, Ley 167/2023 ). Sería esencial que la comunidad LGBTIQ+ y otros colectivos vulnerables cuenten con espacios específicos de diálogo con las autoridades, para formular peticiones efectivas. Implementar estas medidas no solo garantiza el cumplimiento de la normativa actual, sino que también fomentaría una sociedad más inclusiva, donde todos los ciudadanos, independientemente de su lugar de residencia o identidad, puedan expresar sus inquietudes y contribuir al bienestar común.
Given this situation, it would be advisable for the Cuban government to consider the implementation of concrete actions to close this communication gap. This includes enabling functional digital channels without geographical restriction that ensures interoperability with international platforms. In addition, an efficient and timely response system must be established, with clear deadlines, as required by current legislation (Article 43, Law 167/2023). It would be essential that the LGBTIQ+ community and other vulnerable groups have specific spaces for dialogue with the authorities, to formulate effective requests. Implementing these measures not only guarantees compliance with current regulations, but would also promote a more inclusive society, where all citizens, regardless of their place of residence or identity, can express their concerns and contribute to the common well-being.

En apoyo a la presente solicitud, adjunto los artículos y capítulos pertinentes de la Ley 167/2023, conforme a lo establecido en la Gaceta Oficial, con el fin de respaldar tanto la petición como la sugerencia planteadas.
In support of this request, I attach the relevant articles and chapters of Law 167/2023, in accordance with the provisions of the Official Gazette, in order to support both the request and the suggestion raised.
CAPÍTULO III Artículo 10 de la Ley 167/2023 CHAPTER III Article 10 of Law 167/2023
Artículo 10. El Sistema se sustenta en los principios siguientes: Article 10. The System is based on the following principles:
a) Supremacía constitucional; Constitutional supremacy;
b) legalidad; legality;
c) vinculación permanente con el pueblo; permanent connection with the people;
d) objetividad, imparcialidad, celeridad, transparencia y comunicación; objectivity, impartiality, speed, transparency and communication;
e) oportunidad, veracidad y calidad de la información; timeliness, veracity and quality of the information;
f) discreción, privacidad y sensibilidad ante los asuntos que se conozcan; discretion, privacy and sensitivity to matters that become known;
g) no discriminación. non-discrimination.
SECCIÓN QUINTA Artículo 43.1. de la Ley 167/2023
Artículo 43.
FIFTH SECTION Article 43.1. of Law 167/2023
Article 43.
- Las quejas y peticiones que tramiten las entidades estatales se responden a las personas en un plazo de hasta treinta días naturales, contados a partir de la fecha de recibidas por el competente para atenderlas. Complaints and requests processed by state entities are responded to individuals within a period of up to thirty calendar days, counted from the date of receipt by the person competent to address them.
- Si por la complejidad de la queja o petición, el plazo referido en el numeral anterior resulta insuficiente, con siete días naturales de antelación a la fecha de vencimiento, el obligado a responder puede solicitar a su superior jerárquico una prórroga de hasta treinta días naturales. If, due to the complexity of the complaint or request, the period referred to in the previous section is insufficient, seven calendar days in advance of the due date, the party obliged to respond may request an extension of up to thirty calendar days from their hierarchical superior.
- La autoridad que concede la prórroga referida en el apartado anterior, cuenta con un plazo de tres días hábiles para comunicar su decisión. The authority that grants the extension referred to in the previous section has a period of three business days to communicate its decision.
- Cuando por razones objetivas y excepcionales la respuesta de la autoridad competente a la persona pueda exceder los plazos establecidos en los numerales anteriores, antes del vencimiento de éstos, se informa al interesado los motivos de la demora y la fecha prevista para la respuesta. When for objective and exceptional reasons the response of the competent authority to the person may exceed the deadlines established in the previous paragraphs, before their expiration, the interested party is informed of the reasons for the delay and the expected date for the response.
- Las personas naturales o jurídicas no estatales que prestan servicios públicos responden las quejas en un plazo de treinta días naturales desde su recepción. Non-state natural or legal persons that provide public services respond to complaints within thirty calendar days of receipt.
SECCIÓN CUARTA Artículo 37.1. de la Ley 167/2023
Artículo 37
FOURTH SECTION Article 37.1. of Law 167/2023
Article 37
1. La respuesta a una queja o petición debe ser oportuna, pertinente, fundamentada y en los plazos establecidos en la Sección Quinta de esta Ley.
1. The response to a complaint or request must be timely, relevant, founded and within the deadlines established in Section Five of this Law.
CAPÍTULO II Artículo 7.1. de la Ley 167/2023 CHAPTER II Article 7.1. of Law 167/2023
Artículo 7.
- Las personas que ejerzan el derecho de quejas y peticiones reciben un trato respetuoso y adecuado, sin ninguna discriminación por razones de sexo, género, orientación sexual, identidad de género, edad, origen étnico, color de la piel, creencia religiosa, discapacidad, origen nacional o territorial, o cualquier otra condición o circunstancia personal que implique distinción lesiva a la dignidad humana. People who exercise the right to complain and petition receive respectful and appropriate treatment, without any discrimination based on sex, gender, sexual orientation, gender identity, age, ethnic origin, skin color, religious belief, disability, origin. national or territorial, or any other personal condition or circumstance that implies distinction harmful to human dignity.
- En su atención las personas gozan de la debida discreción sobre el asunto tratado. In their attention, people enjoy due discretion regarding the matter discussed.
- Las entidades velan por el respeto al horario establecido para la atención a las personas y deben realizarlo en un local con las condiciones requeridas. The entities ensure respect for the hours established for caring for people and must do so in a location with the required conditions.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

