REAL STORIES: ADMIRATIONS
Por Antonio Pippo
Una brumosa noche que vuelve al recuerdo ahora, después de perderse casi sesenta años en la memoria, en un boliche de San José que ya no existe, yo, entonces adolescente rodeado de adultos, escuché a Paco Espínola habla del escultor Auguste Rodin.
One misty night that returns to memory now, after almost sixty years of being lost in memory, in a bowling alley in San José that no longer exists, I, then a teenager surrounded by adults, listened to Paco Espínola talk about the sculptor Auguste Rodin.
Al cerrar su improvisada charla -Paco no sólo fue un gran escritor nacional sino un fascinante conversador- mencionó lo que el genial francés deseaba fuera su legado: -¡Admiren arte y, aunque solo sea, hereden mis admiraciones! Paco solía decir que el hecho de admirar nos construye culturalmente y contribuye a mejorar una sociedad, pese a que es una actitud subjetiva que a veces defendemos en solitario.
When closing his improvised talk -Paco was not only a great national writer but a fascinating conversationalist- he mentioned what the brilliant Frenchman wanted to be his legacy: -Admire art and, if nothing else, inherit my admirations! Paco used to say that the act of admiring builds us culturally and contributes to improving a society, despite the fact that it is a subjective attitude that we sometimes defend alone.
El recuerdo inesperado de un viejo recuerdo me ha llevado a escribir sobre Edison Amado Bordón, “El pibe”, a mi juicio y durante décadas uno de los mejores bandoneonistas, arregladores y concertista del Río de la Plata, básicamente dedicado a renovar el tango clásico.
The unexpected memory of an old memory has led me to write about Edison Amado Bordón, “El pibe”, in my opinion and for decades one of the best bandoneon players, arrangers and concert pianist of the Río de la Plata, basically dedicated to renewing the classic tango .
Quizás en este caso la subjetividad de la admiración sea mayor, porque Bordón fue mi amigo. No tengo pudor sino orgullo al confesarlo. Y seguir sintiendo su ausencia tras su fallecimiento.
Perhaps in this case the subjectivity of admiration is greater, because Bordón was my friend. I have no shame but pride in confessing it. And continue to feel his absence after his death.
Edison nació en Tala, Canelones. Aún niño inició estudios de música con el bandoneón de su padre, Amado Fernando Bordón Báez, quien, al cumplir su hijo quince años supo qué aconsejarle: -Hasta acá te enseñé todo lo que sé. Veo que me has superado. Ve con quienes saben más que yo y haz tu propio camino, pues llegarás muy lejos.
Edison was born in Tala, Canelones. Even as a child, he began studying music with his father’s bandoneon, Amado Fernando Bordón Báez, who, when his son turned fifteen, knew what to advise him: -Up to this point I taught you everything I know. I see you’ve surpassed me. Go with those who know more than me and make your own path, because you will go very far.
Edison perfeccionó sus estudios en el Conservatorio Musical de Montevideo y muy pronto llamó la atención. Sus primeros trabajos fueron con las orquestas de Juan Esteban Martínez (Pirincho), Cesar Zagnoli, Antonio Cerviño y Miguel Villasboas. Inquieto, renovador, muy rápido destacó por su modo de tocar y, en particular, de arreglar partituras, al punto de ser convocado como instrumentista principal por artistas argentinos de la talla de Hugo del Carril, Alberto Castillo, Alba Solís, Edmundo Rivero, Roberto Rufino, Jorge Valdez, Enrique Dumas, Roberto Goyeneche y los uruguayos Ernesto Restano, Gustavo Nocetti, Olga del Grossi, Adriana Lapalma y Ricardo Olivera, entre otros.
Edison perfected his studies at the Montevideo Musical Conservatory and soon attracted attention. His first works were with the orchestras of Juan Esteban Martínez (Pirincho), Cesar Zagnoli, Antonio Cerviño and Miguel Villasboas. Restless, innovative, he quickly stood out for his way of playing and, in particular, for arranging scores, to the point of being called upon as a principal instrumentalist by Argentine artists of the stature of Hugo del Carril, Alberto Castillo, Alba Solís, Edmundo Rivero, Roberto Rufino, Jorge Valdez, Enrique Dumas, Roberto Goyeneche and the Uruguayans Ernesto Restano, Gustavo Nocetti, Olga del Grossi, Adriana Lapalma and Ricardo Olivera, among others.
Hoy, con su alma vagando por la inmensidad, Edison Bordón podría decir que cumplió su vocación y despertó admiraciones. Incluso llevó sobre sus espaldas, gozoso, peripecias artísticas que no todos conocen: recorrió el mundo, hizo arreglos para las Sinfónicas de Australia y Finlandia y la Filarmónica de Tokyo, integró la Orquesta Filarmónica de Montevideo para el ciclo “Galas de tango”, compuso temas virtuosos, con un dejo piazzoleano muy personal, destacando, de una vasta Dando dique, Mamuzza, Coqueteando, Tango mito, Divague y Consecuencias, el vals Tuyo y la milonga Diquera y tiene una vasta discografía editada por sellos de Uruguay, Argentina y Japón.
Today, with his soul wandering through the immensity, Edison Bordón could say that he fulfilled his vocation and aroused admiration. He even carried on his back, joyfully, artistic adventures that not everyone knows about: he toured the world, made arrangements for the Australian and Finnish Symphonies and the Tokyo Philharmonic, was a member of the Montevideo Philharmonic Orchestra for the “Galas de tango” cycle, composed virtuosic songs, with a very personal Piazzolean touch, highlighting, from a vast Dando dique, Mamuzza, Coqueteando, Tango mito, Divague y Consecuencias, the waltz Tuyo and the milonga Diquera and has a vast discography published by labels from Uruguay, Argentina and Japan
Ocurre algo curioso con Bordón. Más allá de su música, o tal vez por ella misma, -tenía una mano izquierda formidable para tocar los graves, que usó con rara justeza-, fue un ser entrañable pero con oscuridades. De algún modo el peor enemigo de sí mismo: siempre abierto a los amigos leales, siempre desconfiado del éxito fácil, crítico lacerante de ciertos colegas, lejos siempre de la exposición pública para “venderse”. Y el alcohol…
Something curious happens with Bordón. Beyond her music, or perhaps because of herself – she had a formidable left hand to play the bass, which she used with rare fairness – she was an endearing but dark being. In some way the worst enemy of himself: always open to loyal friends, always distrustful of easy success, lacerating critic of certain colleagues, always far from public exposure to “sell himself.” And the alcohol…
A ver: con un buen agente publicitario, y sin gruñir tanto, hoy estaría muy, pero muy cerquita de Troilo. Y no exagero.
Let’s see: with a good advertising agent, and without growling so much, today it would be very, very close to Troilo. And I’m not exaggerating.
Claro, hoy ya no se le puede ver, todos los viernes y sábado, acompañando cantores o haciendo obras de arte con instrumentales, junto a su amigo guitarrista ucho Gutiérrez, en un famoso boliche generalmente alborotado por la corriente turística.
Of course, today you can no longer see him, every Friday and Saturday, accompanying singers or creating works of art with instrumentals, along with his guitarist friend Ucho Gutiérrez, in a famous nightclub usually bustling with the tourist flow.
Nunca creí que lo disfrutase, ero había que ganarse la vida; suplo que ahí es difícil sobreponerse al griterío y el golpetear de los vasos. Sobre esto, me permito acercar un retazo de una historia autorreferencial: durante algunos añosa Edison fue primera figura y director artístico de un espectáculo, Tango Intimo, que yo produje y coprotagonicé junto a cantantes, otros músicos y bailarines que fueron variando. Cuando Edison subía a escenarios “cuidados” y repletos -caso de teatros o clubes serios, donde la gente realmente iba a escucharlo, admirada, se transformaba: era, sencillamente, excepcional.
I never thought I would enjoy it, but you had to make a living; I suppose it is difficult there to overcome the shouting and the banging of glasses. Regarding this, I allow myself to present a fragment of a self-referential story: for some years Edison was the leading figure and artistic director of a show, Tango Intimo, which I produced and co-starred with singers, other musicians and dancers who varied. When Edison went on “well-kept” and packed stages – in the case of theaters or serious clubs, where people really came to listen to him, admired – he was transformed: he was, simply, exceptional.
Escribí “era”. No, aún es el mejor si le damos respeto al recuerdo y a la admiración.
I wrote “was.” No, it is still the best if we give respect to memory and admiration.
En algunos anocheceres, en su piecita de trabajo, a veces miraba una de las paredes y sus ojos se detenían en un poema manuscrito enmarcado en una ventanita artesanal siempre abierta -que su esposa Roxana y su hija Fátima cuidad y mantienen. Y él sonreía.
On some evenings, in his small work room, he would sometimes look at one of the walls and his eyes would stop on a handwritten poem framed in a small handmade window always open – which his wife Roxana and his daughter Fátima take care of and maintain. And he smiled.
Se lo escribí, humildemente, para expresarle mi afecto y mi admiración, sintiéndome impulsado por el maestro Paco y sus propias admiraciones, que despertó, décadas más tarde, este recuerdo de un recuerdo que seguirá estremeciéndome.
I wrote it to him, humbly, to express my affection and my admiration, feeling driven by maestro Paco and his own admirations, which awakened, decades later, this memory of a memory that will continue to shake me.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

