EDITORIAL: EN EL DIA INTERNACIONAL DE LA MUJER

EDITORIAL: ON INTERNATIONAL WOMEN’S DAY

Como cada año, el mundo se manifiesta en esta fecha 8 de marzo en que se celebra el Día Internacional de la Mujer, conmemorando así, la lucha que libramos las mujeres desde hace más de cien años por la igualdad de derechos, fruto de movimientos feministas para reclamar una igualdad económica, laboral y social entre hombres y mujeres así como su derecho a no ser asesinadas, violadas ni abusadas o vejadas por ser mujeres. Así mismo los términos empleados a lo largo de la historia han sido muchos como feminismo, patriarcado, empoderamiento, micromachismos, mansplaining, androcentrismo, sororidad, feminicidios, aliado entre otros los que ya forman parte de nuestro vocabulario.

Like every year, the world manifests itself on this date, March 8, when International Women’s Day is celebrated, thus commemorating the struggle that women have waged for more than a hundred years for equal rights, the result of feminist movements to claim economic, labor and social equality between men and women as well as their right not to be murdered, raped or abused or harassed for being women. Likewise, the terms used throughout history have been many such as feminism, patriarchy, empowerment, micromachismos, mansplaining, androcentrism, sorority, femicide, ally, among others, those that are already part of our vocabulary.

De hecho la ONU, pone como lema del Día Internacional de la Mujer: “Igualdad de género hoy para un mañana sostenible”, reconociendo la contribución de las mujeres y niñas de todo el mundo, que están liderando los esfuerzos de respuesta, mitigación y adaptación al cambio climático para construir un futuro más sostenible para todos. Porque sin igualdad de género hoy, el futuro sostenible e igualitario seguirá estando fuera de nuestro alcance por tanto es vital potenciar la igualdad de género en el contexto de la crisis climática y la reducción del riesgo de desastres, uno de los mayores desafíos mundiales del siglo XXI por las consecuencias graves y duraderas que representan en nuestro desarrollo social, económico y medioambiental en donde las personas más vulnerables y marginadas son quienes sufren sus efectos más nefastos.

In fact, the UN puts the motto of International Women’s Day: «Gender equality today for a sustainable tomorrow», recognizing the contribution of women and girls around the world, who are leading response, mitigation and adaptation efforts. to climate change to build a more sustainable future for all. Because without gender equality today, a sustainable and egalitarian future will continue to be out of reach, therefore it is vital to promote gender equality in the context of the climate crisis and disaster risk reduction, one of the greatest global challenges of the century. XXI for the serious and lasting consequences that they represent in our social, economic and environmental development where the most vulnerable and marginalized people are the ones who suffer the most dire effects.

En definitiva apreciamos que las mujeres evidentemente son más vulnerables al impacto del cambio climático que los hombres, debido a que constituyen la mayoría de la población pobre del mundo, siendo más dependientes de aquellos recursos naturales bajo la amenaza del cambio climático.

In short, we appreciate that women are obviously more vulnerable to the impact of climate change than men, because they constitute the majority of the world’s poor population, being more dependent on those natural resources under the threat of climate change.

No obstante tanto las mujeres como las niñas son líderes eficaces, implicándose en iniciativas sostenibles en todo el mundo. Para lograr el desarrollo sostenible y una mayor igualdad de género es esencial seguir explorando las oportunidades, así como las limitaciones, para permitir que las mujeres y las niñas tengan voz y participen en pie de igualdad en la toma de decisiones relacionadas con el cambio climático.

Yet both women and girls are effective leaders, engaging in sustainable initiatives around the world. To achieve sustainable development and greater gender equality, it is essential to continue to explore the opportunities, as well as the constraints, to enable women and girls to have an equal voice and participate in decision-making related to climate change.

Hasta aquí estaríamos hablando de una doble emergencia: El hacer frente a la crisis climática y superar los rezagos en igualdad de género. Tarea que todos debemos afrontar y enfrentar de forma coordinada y en conjunto. So far we would be talking about a double emergency: facing the climate crisis and overcoming the lags in gender equality. Task that we all must face and face in a coordinated and joint way.

Hoy tampoco podemos olvidar a las mujeres de Ucrania que se encuentran enfrentando una crisis humanitaria preocupante y es que la dramática situación que atraviesan en muchos casos obligadas a salir de su país debido a la guerra están muy presente en las celebraciones en todo el mundo en este día. Por tanto se exhorta a todos los países a cumplir las obligaciones de la «Declaración sobre la protección de la mujer y el niño en estados de emergencia o de conflicto armado«, proclamada por las Naciones Unidas en 1974. así como la necesidad de «adoptar planes y medidas concretas para la protección por parte de los organismos internacionales». Por tanto es hora de la solidaridad internacional y LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA no esta ajena a estas situaciones por las que colabora poniendo su granito de arena para y por la consolidación de la paz.

Today we cannot forget the women of Ukraine who are facing a worrying humanitarian crisis and the fact is that the dramatic situation they are going through, in many cases forced to leave their country due to the war, is very present in the celebrations around the world in this day. Therefore, all countries are urged to comply with the obligations of the «Declaration on the protection of women and children in states of emergency or armed conflict», proclaimed by the United Nations in 1974, as well as the need to «adopt concrete plans and measures for protection by international organizations». Therefore, it is time for international solidarity and THE WORLD PRESS AGENCY is no stranger to these situations for which it collaborates by doing its bit for and for the consolidation of peace.

Dicho esto, ni antes ni ahora este día le debemos considerar como un día de fiesta o de celebración, en principio por las vidas perdidas de muchas mujeres que en su momento para lograr lo que hasta ahora se ha conseguido dieron su vida. Un suceso transcendental que marcó la historia del trabajo y la lucha sindical en el mundo entero: pues fueron 129 mujeres quienes murieron en un incendio en una fábrica de Nueva York, Estados Unidos, luego de que se declararan en huelga con permanencia en su lugar de trabajo. El fuego se produjo de madrugada, las obreras seguían trabajando dentro de aquel edificio de diez plantas en el que al parecer los propietarios de dicha fábrica habían bloqueado todos los accesos al recinto para evitar robos, convirtiendo así su negocio, en un lugar sin salida en caso de emergencia lo que culminó con un saldo de 146 personas fallecidas de las cuales 129 eran mujeres que en su gran mayoria fallecieron devoradas por las llamas y otras al tirarse por las ventanas, la única salida que encontraron.

That said, neither before nor now should we consider this day as a day of celebration or celebration, in principle because of the lost lives of many women who at the time gave their lives to achieve what has been achieved so far. A transcendental event that marked the history of labor and the trade union struggle throughout the world: 129 women died in a fire in a factory in New York, United States, after they declared a permanent strike in their workplace job. The fire occurred at dawn, the workers were still working inside that ten-story building in which apparently the owners of said factory had blocked all access to the premises to prevent theft, thus turning their business into a place with no exit in case of emergency, which culminated in a balance of 146 deaths, of which 129 were women, the vast majority of whom died devoured by the flames and others by jumping out of the windows, the only way out they found.

Después de este trágico suceso, las leyes en USA evolucionaron respecto a la seguridad laboral, endureciendo las medidas y despertando así al movimiento obrero femenino. Las mujeres se pusieron en lucha y con ellas, paralelamente, el internacionalismo obrero en general, y es reconocido históricamente como uno de los puntos de inflexión en la lucha por los derechos laborales de las trabajadoras.

After this tragic event, the laws in the USA evolved regarding job security, toughening the measures and thus awakening the female labor movement. The women took up the fight and with them, in parallel, workers’ internationalism in general, and it is historically recognized as one of the turning points in the struggle for the labor rights of women workers.

ORIGEN DEL 8 DE MARZO COMO DIA INTERNACIONAL DE LA MUJER / ORIGIN OF MARCH 8 AS INTERNATIONAL WOMEN’S DAY

Hay muchas teorías al respecto que hablan del origen de esta fecha sin embargo pese a no existir documentos que certifiquen los indistintos sucesos que se señalan son muchos los que señalan al 8 de marzo de 1857 en que en Nueva York – Estados Unidos hubo una manifestación de mujeres costureras que salieron a las calles para defender sus derechos como trabajadoras y exigir la jornada laboral de diez horas o la igualdad salarial. Manifestación que no consta en los archivos oficiales así como que hay muchos artículos que niegan su existencia así como la identificación de sus integrantes miembros del movimiento feminista social internacional.

There are many theories in this regard that speak of the origin of this date, however, despite the absence of documents that certify the indistinct events that are indicated, there are many that point to March 8, 1857, when in New York – United States there was a manifestation of women seamstresses who took to the streets to defend their rights as workers and demand a ten-hour workday or equal pay. Manifestation that does not appear in the official archives as well as that there are many articles that deny its existence as well as the identification of its members members of the international social feminist movement.

La idea de un día de la mujer surgió a final del siglo XIX para defender los derechos del género femenino en un mundo lleno de turbulencias, iniciativa que se materializó hasta 1909, en el que, por primera vez, en Estados Unidos se celebró el primer Día Nacional de la Mujer el 28 de febrero de la mano del Partido Socialista y fue en el 1910 en que se da la segunda Conferencia Internacional Socialista de Mujeres celebrada en Copenhague en que se aborda la necesidad de organizar una jornada anual que se dedicase a las mujeres. Así, es como la comunista Clara Zetkin encabeza la iniciativa inspirándose en lo que el colectivo femenino socialista estadounidense había hecho meses antes y consiguió que se aceptase de manera unánime la creación del Día de la Mujer, cuyo objetivo sería ayudar a conseguir el sufragio universal femenino. En 1911 el 19 de marzo se celebró por primera vez el Día Internacional de la Mujer en Alemania, Austria, Dinamarca y Suiza. 

The idea of ​​a women’s day arose at the end of the 19th century to defend the rights of the female gender in a world full of turbulence, an initiative that materialized until 1909, when, for the first time, the United States held the first National Women’s Day on February 28 at the hands of the Socialist Party and it was in 1910 that the second International Socialist Women’s Conference was held in Copenhagen in which the need to organize an annual day dedicated to women was addressed. women. Thus, it is how the communist Clara Zetkin leads the initiative, inspired by what the American socialist women’s collective had done months before and managed to unanimously accept the creation of Women’s Day, whose objective would be to help achieve universal female suffrage . In 1911 on March 19, International Women’s Day was celebrated for the first time in Germany, Austria, Denmark and Switzerland.

En Rusia la conmemoración llegó dos años más tarde en el marco de los movimientos en pro de la paz 1913 y 1914 que surgieron en vísperas de la primera guerra mundial, las mujeres rusas celebraron el último domingo de febrero su primer Día Internacional de la Mujer, mientras que en el resto de países de Europa, con la Primera Guerra Mundial en marcha, celebraron mítines en torno al 8 de marzo para mostrar su rechazo al conflicto.

In Russia the commemoration came two years later in the framework of the 1913 and 1914 peace movements that arose on the eve of the First World War, Russian women celebrated their first International Women’s Day on the last Sunday of February, while in the rest of the countries of Europe, with the First World War underway, they held rallies around March 8 to show their rejection of the conflict.

El 8 de marzo de 1917 (28/02 según el calendario juliano utilizado por aquel entonces en Rusia) es otra fecha clave. Rusia ya había perdido más de dos millones de soldados en la guerra provocando que las mujeres se declarasen en protestas pese al rechazo del gobierno. Cuatro días después de arrancar las protestas el Zar abdica y fue entonces cuando las mujeres, bajo el mando de un gobierno provisional, obtuvieron su derecho a voto. Sin embargo, no es hasta 1975 cuando, coincidiendo con el Año Internacional de la Mujer, las Naciones Unidas celebraron el Día Internacional de la Mujer por primera vez, el 8 de marzo, día en el que hasta hoy se viene conmemorando.

March 8, 1917 (02/28 according to the Julian calendar used at the time in Russia) is another key date. Russia had already lost more than two million soldiers in the war causing women to declare themselves in protests despite the rejection of the government. Four days after the protests started, the Tsar abdicated and it was then that the women, under the command of a provisional government, obtained their right to vote. However, it was not until 1975 when, coinciding with International Women’s Year, the United Nations celebrated International Women’s Day for the first time, on March 8, the day on which it has been commemorated to this day.

Son a la fecha miles de miles mujeres quienes han marchado y lo siguen haciendo en las principales ciudades del mundo durante los últimos años para reivindicar sus derechos en donde cada una tiene el derecho de manifestarse como quiera. To date, there are thousands of thousands of women who have marched and continue to do so in the main cities of the world in recent years to claim their rights where each one has the right to demonstrate as they wish.

Un comentario en “EDITORIAL: EN EL DIA INTERNACIONAL DE LA MUJER

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.