EL PENSADOR: EL DRAMA EN LA EDUCACIÓN

THE THINKER: THE DRAMA IN EDUCATION

Por Antonio Pippo

Hay preocupación por la degradación económica, moral e intelectual de la sociedad.

There is concern about the economic, moral and intellectual degradation of society.

Hay preocupación, claro está, por la pobreza creciente, una marginalización que se expande y una economía estancada.

There is concern, of course, about growing poverty, expanding marginalization and a stagnant economy.

Y hay preocupación, más allá de la etapa esperanzadora que atravesamos como en puntas de pie, por la pandemia que acosa al planeta.

And there is concern, beyond the hopeful stage that we are going through as if on tiptoe, about the pandemic that is besetting the planet.

Pero, quedándonos aquí y ahora, ¿se está expresando con la misma intensidad entre los ciudadanos responsables, preocupación por la actual educación y su futuro?

But, staying here and now, is it expressing itself with the same intensity among responsible citizens, concern about current education and its future?

Es indiscutible que la realidad en que estamos inmersos perturba. Es que las hipótesis acerca de que los hechos objetivos, o sea las verdades alzadas más allá de subjetividades políticas, se modifiquen para bien con cierta rapidez exhiben, día a día, una improbabilidad desconsoladora.

It is indisputable that the reality in which we are immersed is disturbing. It is that the hypotheses about the fact that objective facts, that is, truths raised beyond political subjectivities, are modified for the better with a certain speed, show, day by day, a disconsolating improbability.

Si uno juzga la situación por las expresiones del oficialismo y de la oposición, al margen de sus chatas disputas domésticas, nadie discute que una educación adaptada a la época y sus circunstancias –desde la más temprana edad posible y hasta el nivel terciario- es una herramienta indispensable a fin de dar una batalla optimista para cambiar ese rumbo social comprometido.

If one judges the situation by the expressions of the ruling party and the opposition, apart from their flat domestic disputes, no one disputes that an education adapted to the time and its circumstances – from the earliest possible age and up to the tertiary level – is a An indispensable tool in order to give an optimistic battle to change this committed social course.

Optimista, sí, pero también realista.

Optimistic, yes, but also realistic.

Desde antes de la aparición de la pandemia esto se discute, probablemente con el propósito, a través de la vía legislativa, de cambiar el sistema educativo vigente. A partir de la reforma que impuso hace años Germán Rama, consagrada a duras penas y luego maltratada hasta desdibujarse, siguen pasando por el escaparate de los profesionales de la educación mil y una expresiones de buena voluntad, proyectos que abortan con celeridad y cambios que, pese a su pretensión de permanencia, se derrumban en la burocracia imperante y en la politiquería.

Since before the onset of the pandemic, this has been discussed, probably with the purpose, through legislative channels, of changing the current educational system. As of the reform that Germán Rama imposed years ago, hardly consecrated and then mistreated until blurred, a thousand and one expressions of good will continue to pass through the showcase of education professionals, projects that abort quickly and changes that, Despite their pretense of permanence, they collapse in the prevailing bureaucracy and politicking.

Lo último que he sabido, gracias a una breve pero sustanciosa crónica del semanario Búsqueda, ha sido la confirmación de que para el Consejo Directivo Central (CODICEN) de la Administración de Educación Pública (ANEP), “urge plasmar una reforma curricular integral en el sistema educativo nacional, cuyo proceso ya se ha puesto en marcha”.

The last thing I have heard, thanks to a brief but substantial chronicle of the weekly Search, has been the confirmation that for the Central Directive Council (CODICEN) of the Public Education Administration (ANEP), “it is urgent to translate a comprehensive curricular reform in the national educational system, whose process has already started ”.

Se ha dicho que esa reforma, acerca de la cual los contribuyentes no tienen la menor noticia, viaja en el mensaje presupuestal enviado por el CODICEN al Parlamento, como una “hoja de ruta” para iniciar la transformación a partir de marzo de 2023. Consistiría, según datos del semanario aludido, en instalar un bachillerato interdisciplinario, donde los alumnos de educación media superior “reciban una formación general los primeros dos años y en el último elijan énfasis temáticos específicos”. Por ejemplo, dice la crónica, “ciencias médicas o tecnologías”.

It has been said that this reform, about which taxpayers do not have the slightest news, travels in the budget message sent by CODICEN to Parliament, as a «roadmap» to start the transformation as of March 2023. It would consist of According to data from the aforementioned weekly, in setting up an interdisciplinary baccalaureate, where upper secondary education students «receive general training for the first two years and in the last they choose specific thematic emphasis.» For example, says the chronicle, «medical sciences or technologies.»

Además, el plan incluye otro sistema de formación docente.

In addition, the plan includes another teacher training system.

A ver si nos entendemos.

Let’s see if we understand each other.

Pasando por ese enunciado una mirada de persona con capacidad intelectual suficiente –lo digo con cierto pudor- aparece un desarreglo que no admite consuelo: se le llama “reforma de la educación” a una parte de la misma, cuando de lo que estamos hablando es de un enfoque integrador y que se inicie en la escuela a la más temprana edad, siga en los liceos y en la Universidad del Trabajo porque eso no se discute, y culmine con decisiones de estudiantes estimulados por un aprendizaje extenso y coordinado a enfocar su ingreso al régimen universitario. ¿O vamos a seguir con el cuentito de la colcha de retazos? ¿Una reforma anunciada con bombos y platillos, para iniciar su ejecución dentro de dos años, y no contempla a la escuela, por decir lo que a cualquiera debe parecerle indispensable? ¿Acaso la explicación es que el sistema escolar funciona tan bien que es placer de los dioses?

Passing through that statement a look from a person with sufficient intellectual capacity – I say it with a certain modesty – appears a disorder that does not admit consolation: it is called «education reform» to a part of it, when what we are talking about is of an inclusive approach and that begins in school at an early age, continues in high schools and the University of Labor because that is not discussed, and culminates with decisions of students stimulated by extensive and coordinated learning to focus their entry to the university regime. Or are we going to continue with the patchwork quilt story? A reform announced with great fanfare, to begin its execution in two years, and does not contemplate the school, to say what to anyone it must seem indispensable? Is the explanation that the school system works so well that it is the pleasure of the gods?

Confieso mi cansancio con esta cuestión. Por eso redundaré, apoyándome en otros, más sabios, para aclarar el panorama.

I confess my weariness with this question. That is why I will redound, relying on others, wiser, to clarify the panorama.

Si se piensa en mejorar la sociedad, hay que volver a pensar en aquella frase que Aldous Huxley pronunció a fines de 1959: “El ideal es una educación integrada que sea considerada en función de los problemas humanos fundamentales. ¿Quiénes somos? ¿Qué es la naturaleza humana? ¿Cómo deberíamos estar vinculados al planeta en que vivimos? ¿Cómo habremos de resolver nuestras potencialidades individuales? ¿Cómo hemos de vivir juntos de manera satisfactoria? Si empezamos por estos problemas y les damos un lugar de primacía, podremos reunir información de una gran cantidad de disciplinas hoy aisladas por completo. Creo que es el único medio de crear una educación bien integrada”.

If you think about improving society, you have to rethink that phrase that Aldous Huxley pronounced at the end of 1959: “The ideal is an integrated education that is considered in terms of fundamental human problems. About us? What is human nature? How should we be linked to the planet we live on? How are we to resolve our individual potentialities? How are we to live together satisfactorily? If we start with these problems and give them a place of primacy, we will be able to gather information from a large number of disciplines that are now completely isolated. I think it is the only way to create a well-integrated education

Para Huxley, era fundamental “tender puentes entre estudiantes y maestros o profesores, aprender desde lo esencial a lo especializado de modo gradual y activo, incentivando la duda, madre de todos los conocimientos, y la curiosidad e imaginación desde la menor edad posible, como quien construye desde la base, con lo esencial, un edificio que llegará a encarar con respeto, tolerancia y actitud benevolente los problemas más complejos”.

For Huxley, it was essential “to build bridges between students and teachers or professors, to learn from the essential to the specialized in a gradual and active way, encouraging doubt, the mother of all knowledge, and curiosity and imagination from the smallest possible age, as who builds from the base, with the essentials, a building that will come to face the most complex problems with respect, tolerance and a benevolent attitude ”.

Y para cerrar, redundo en algo más modesto pero propio: no hay reforma posible de la educación que mejore a la sociedad sin aprender a leer lo que a cada edad corresponda y comprender lo que se lee para mejorar no sólo la escritura y el habla, sino cómo se piensa. Una cosa tan sencilla, y que entre nosotros parece tan intrincada, es el primer ladrillo del edificio, porque ahí se inicia el desarrollo de las ideas basadas en el análisis lógico y en la libertad. También es necesaria la matemática temprana, porque en ella reside el cimiento de toda la tecnología que, avasallante, hoy aparece ante nuestros ojos como el último tren a tomar para el progreso, aunque seguramente mañana no lo sea.

And to close, I redound to something more modest but proper: there is no possible reform of education that improves society without learning to read what corresponds to each age and understand what is read to improve not only writing and speaking, but how you think. A thing so simple, and that seems so intricate among us, is the first brick of the building, because that is where the development of ideas based on logical analysis and freedom begins. Early mathematics is also necessary, because in it lies the foundation of all the technology that, overwhelmingly, appears before our eyes today as the last train to take for progress, although it will surely not be tomorrow.

Pero, y machacaré en esto hasta que no quede un lector que me aguante y aunque parezca una contradicción con lo anterior, el primer paso siempre estará, porque es la llave maestra para una educación integrada y abrir las otras puertas, en un vocabulario correcto y claro; de él, a veces, cuando chicos o jóvenes, sin darnos cuenta, nace todo lo demás.

But, and I will pound on this until there is no reader left who can put up with me and although it seems a contradiction to the above, the first step will always be, because it is the master key to an integrated education and to open the other doors, in a correct vocabulary and Sure; from him, sometimes, when children or young people, without realizing it, everything else is born.

Ah, el poder de las palabras y su significado.

Ah, the power of words and their meaning.

Termino, para reforzar esta opinión, con una anécdota que ya he contado. Un día se encontraron el poeta Mallarmé y el pintor Degas. Este dijo:

I finish, to reinforce this opinion, with an anecdote that I have already told. One day the poet Mallarmé and the painter Degas met. He said:

Qué cosa terrible, Mallarmé. Tengo ideas grandes y quiero escribir poesía. Pero cuando escribo, todo es muy malo.

What a terrible thing, Mallarmé. I have big ideas and I want to write poetry. But when I write, everything is very bad.

El poeta, sonriendo condescendiente, respondió: -Ocurre, querido Degas, que la poesía no se hace con ideas sino con palabras.

The poet, smiling condescendingly, replied: «It happens, dear Degas, that poetry is not made with ideas but with words.»

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.