El covid19 afecta de indistinta manera a cada quien. La mayoría de las personas que se contagian presentan síntomas de intensidad leve o moderada y se recuperan sin necesidad de hospitalización sin tener ningún daño colateral como sucede con otros. Así mismo hay quienes realmente no llegan a superar esta terrible crisis pandémica. Entre los síntomas más habituales nos encontramos con Fiebres, Tos seca y Cansancio. A su vez existen otros síntomas menos comunes como son: Molestias y dolores, Dolor de garganta, Diarrea, Conjuntivitis, Dolor de cabeza, Pérdida del sentido del olfato o del gusto, Erupciones cutáneas, Pérdida del color dedos de las manos o de los pies.
Covid19 affects everyone in an indistinct way. Most of the people who are infected have symptoms of mild or moderate intensity and recover without the need for hospitalization without having any collateral damage as it happens with others. Likewise, there are those who really do not get to overcome this terrible pandemic crisis. Among the most common symptoms we find Fevers, Dry cough and Tiredness. In turn, there are other less common symptoms such as: Discomfort and pain, Sore throat, Diarrhea, Conjunctivitis, Headache, Loss of sense of smell or taste, Skin rashes, Loss of color fingers or toes .
Al día de hoy, esta pandemia mundial del covid19 supera los 3,16 millones de muertos en todo el mundo, según el recuento de referencia de la Universidad Johns Hopkins y el número de contagiados asciende a más de 150 millones de personas.
As of today, this global covid19 pandemic exceeds 3.16 million deaths worldwide, according to the Johns Hopkins University reference count, and the number of infected amounts to more than 150 million people.
Hoy sabemos que uno de cada 10 contagiados de covid19 continúa con síntomas a pesar de haberse infectado hace meses, muchos de ellos son jóvenes que no pueden hacer su vida normal porque se fatigan con una actividad mínima, tienen problemas de concentración o sufren fuertes dolores de cabeza, entre otros. Los afectados son sobre todo mujeres asi 8 de cada 10, con una media de edad de 43 años, tienen muchísimos síntomas por persona de una abanico de 200, según lo difunde Efe de una encuesta elaborada entre julio y octubre el pasado año por la Sociedad Española de Médicos Generales y de Familia (SEMG) y los colectivos de pacientes LONG COVID ACTS. Así mismo los expertos diferencian a aquellos con coronavirus persistente de los que sufren secuelas, porque estos últimos son los que presentan unos síntomas que no forman parte de los habituales y que se pueden deber a alguna de las complicaciones de la propia infección. Sobre todo se ven afectados los pulmones y el corazón.
Today we know that one in 10 infected with covid19 continues with symptoms despite having been infected months ago, many of them are young people who cannot lead their normal life because they fatigue with minimal activity, have concentration problems or suffer severe pain from head, among others. Those affected are mainly women like that, 8 out of 10, with an average age of 43 years, have many symptoms per person out of a range of 200, according to Efe from a survey carried out between July and October last year by the Society Spanish General and Family Physicians (SEMG) and the LONG COVID ACTS patient groups. Likewise, experts differentiate those with persistent coronavirus from those who suffer sequelae, because the latter are the ones that present symptoms that are not part of the usual ones and that may be due to any of the complications of the infection itself. The lungs and heart are mainly affected.
- EL RIESGO DE REBROTE SE MANTIENE EN Catalunya España. THE RISK OF RECOVERY REMAINS IN Catalonia Spain.
- India bate récords de cifras con 400.000 nuevos contagios en un sólo día. India breaks record numbers with 400,000 new infections in a single day
- India, vive un rebrote que deja los servicios sanitarios desbordados y el resto del mundo prepara medidas para evitar el efecto de dicha mutación. India is experiencing a regrowth that leaves health services overwhelmed and the rest of the world is preparing measures to avoid the effect of this mutation.
- Los expertos respecto a la variante India, no han demostrado todavía que esta sea más peligrosa, más virulenta o letal que sus antecesoras.Experts regarding the Indian variant have not yet shown that it is more dangerous, more virulent or lethal than its predecessors.
- Australia amenaza con cárcel para sus connacionales que regresen desde India Australia threatens jail time for its compatriots returning from India
- India Inicia una nueva fase de vacunación para los mayores de 18 años India Starts a new phase of vaccination for those over 18 years of age
- EEUU. restringe los vuelos desde India a partir del 4 de mayo. USA. restricts flights from India from May 4.
- El coronavirus, el virus SARS-CoV-2, gracias al Hospital del Mar de Barcelona en Catalunya tiene cara, según microfotografías del virus. The coronavirus, the SARS-CoV-2 virus, thanks to the Hospital del Mar de Barcelona in Catalonia has a face, according to photomicrographs of the virus.
- Berlín propone eliminar las restricciones para los vacunados. Berlin proposes to remove restrictions for vaccinated
- En Liverpool se hace una prueba piloto con 3.000 personas sin mascarilla. In Liverpool, a pilot test is carried out with 3,000 people without a mask.
- Barcelona se declara a favor de liberar las patentes de las vacunas COVID. Barcelona declares itself in favor of releasing patents for COVID vaccines.
- Abril se consolida como el despegue de la vacunación en España, por haberse inoculado algo más de 8 millones de dosis. April is consolidated as the launch of vaccination in Spain, having inoculated just over 8 million doses.
- Portugal, de nuevo sin novedad de fallecidos por coronavirus en el frente. Portugal, again without news of deaths from coronavirus on the front lines.
- Argentina prorroga las restricciones hasta el 21 de mayo Argentina extends restrictions until May 21
- Uno de cada 10 siguen con síntomas a pesar de haberse contagiado hace meses. One in 10 still have symptoms despite having been infected for months
- Las reuniones familiares y de amigos es el principal medio de contagio de covid. Family and friends gatherings are the main means of contagion of covid.
En España Jaume Sanllorente, Fundador y Director General de «Sonrisas Bombay» en el programa de Iker Jiménez «horizonte» de Cuatro dijo: «La situación con la Covid-19 en la India está siendo catastrófica. Llevo más de 17 años viviendo aquí y yo lo calificaría de crisis humanitaria. Jamás he visto algo así. La gente agolpada en las puertas de los hospitales, en muchos casos muriendo. Hay tres pacientes por cama en los hospitales y el sistema sanitario está totalmente colapsado. Llevamos días con más de 350.000 casos y los 3.000 muertos diarios». «Pero dista mucho de las cifras reales y esto está clarísimo. Después de la primera ola, se comprobó a través de un estudio que por cada caso de personas que habían pasado en coronavirus, en realidad había 30 y no estaban contabilizadas».
In Spain Jaume Sanllorente, Founder and General Director of «Sonrisas Bombay» in Iker Jiménez’s program «Horizon» of Cuatro said: «The situation with Covid-19 in India is being catastrophic. I have been living here for more than 17 years and I would call it a humanitarian crisis. I have never seen anything like this. People crowded at the doors of hospitals, in many cases dying. There are three patients per bed in hospitals and the health system is totally collapsed. We have been with more than 350,000 for days. cases and 3,000 daily deaths «. «But it is far from the real figures and this is very clear. After the first wave, it was verified through a study that for each case of people who had suffered coronavirus, there were actually 30 and they were not counted.»
Respecto a la variante india, Sanllorente apunta: «Esta nueva variante es una cepa desconocida en la que hay muchos niños en la UCI y en la que se empeora inmediatamente».
Regarding the Indian variant, Sanllorente points out: «This new variant is an unknown strain in which there are many children in the ICU and in which it immediately worsens.»
INDIA
La India registró el día de ayer viernes un nuevo récord de casos de la covid-19, al superar los 380.000 contagios diarios, mientras que llegan a dicho país cargamentos de ayuda internacional y la nación se prepara, entre la escasez de dosis, para el inicio el sábado de la fase de vacunación de toda la población adulta.
India registered a new record of covid-19 cases yesterday, Friday, exceeding 380,000 infections a day, while shipments of international aid arrive in that country and the nation prepares, amid the shortage of doses, for the start on Saturday of the vaccination phase of the entire adult population.
La curva de contagios en la India va rompiendo record tras récord en las últimas semanas, sin que se vislumbre aún el pico de una segunda ola que ha superado la perspectivas más pesimistas. Mostrando un panorama totalmente desolador con hospitales saturados, llamadas frecuentes de auxilio en busca de oxígeno así como crematorios desbordados.
The contagion curve in India has been breaking record after record in recent weeks, without the peak of a second wave in sight that has overcome the most pessimistic outlook. Showing a totally bleak picture with saturated hospitals, frequent calls for help in search of oxygen as well as overflowing crematoria.
Hoy día India comenzó una nueva fase en su ambicioso plan de vacunación que amplía la inoculación a todos los mayores de 18 años, una medida que espera acelerar el ritmo de su campaña de inmunización y que podría beneficiar a más de 500 millones de personas, mientras que varias regiones del país asiático anunciaron su incapacidad para poner en marcha dicho programa por falta de dosis como es el caso de Maharashtra, cuya capital, Bombay, decretó ayer viernes la suspensión total del plan de vacunación por 3 justamente por la falta de unidades suficientes para avanzar.
Today India began a new phase in its ambitious vaccination plan that extends inoculation to all those over 18 years of age, a measure that it hopes to accelerate the pace of its immunization campaign and that could benefit more than 500 million people, while that several regions of the Asian country announced their inability to start this program due to lack of doses, as is the case of Maharashtra, whose capital, Bombay, decreed yesterday Friday the total suspension of the vaccination plan for 3 precisely due to the lack of sufficient units to advance.
En esta fase, los fabricantes de vacunas suministrarán el 50% de sus dosis al Gobierno central para garantizar el reparto equitativo de sueros entre estados, liberalizando la otra mitad para las empresas y hospitales privados. Trascendió hasta el momento, que la vacunación estaba abierta para los mayores de 45 años, trabajadores de primera línea y personal sanitario, a los que se les administraba dos sueros de producción india: Covishield, la fórmula de AstraZeneca que fabrica el Instituto Serum de la India (SII); y Covaxin, del laboratorio indio Bharat Biotech.
In this phase, vaccine manufacturers will supply 50% of their doses to the central government to guarantee the equitable distribution of sera between states, liberalizing the other half for companies and private hospitals. So far, it was revealed that vaccination was open to those over 45 years of age, frontline workers and healthcare personnel, who were administered two serums of Indian production: Covishield, the AstraZeneca formula manufactured by the Serum Institute of the India (SII); and Covaxin, from the Indian laboratory Bharat Biotech.
El país asiático ha bloqueado las exportaciones de la vacuna de AstraZeneca para que sus dosis puedan utilizarse para vacunar a su población, de la que en las últimas 24 horas se han contagiado 400.000 personas, un nuevo record.
The Asian country has blocked the exports of the AstraZeneca vaccine so that its doses can be used to vaccinate its population, from which 400,000 people have been infected in the last 24 hours, a new record.
La variante India ¿qué es? ¿ES más contagiosa, virulenta y mortífera?
The Indian variant what is it? IS IT more contagious, virulent and deadly?
Se trata de una variante india del coronavirus que se visualiza como un gran peligro en estos momentos de la pandemia. El origen de este rebrote virulento llega a India en su segunda ola y está siendo letal más que el primero en el que India no se afectó tanto. Se presume que este resurgir se debe al estado de relajación al que se vió dicho país tras superar la primera ola y se achaca por tanto a que los ciudadanos se concentraban en grandes masas en zonas super pobladas por los procesos electorales vividos en dicho país.
It is an Indian variant of the coronavirus that is viewed as a great danger at this time of the pandemic. The origin of this virulent outbreak comes to India in its second wave and is being more lethal than the first in which India was not so affected. It is presumed that this resurgence is due to the state of relaxation that said country was seen after overcoming the first wave and is therefore attributed to the fact that citizens were concentrated in large masses in areas super populated by the electoral processes experienced in that country.
Las variantes conocidas en el mundo como la brasileña, sudafricana o británica parecen empequeñecerse ante esta que se vive actuallmente en India, por lo que el resto del mundo vive momentos de gran expectativa y tensión ante la preocupación de la expansión de esta llamada: ‘variante india’ (o B.1.617) que presenta unas 15 mutaciones. Dos de ellas, conocidas como E484Q y L452R, se concentran en la espícula del virus; de ahí la denominación de «doble mutante». No es la primera vez que se detectan estas mutaciones, pero sí la primera vez que se detectan juntas. Según algunas investigaciones y varios experimentos realizados hasta la fecha, estas mutaciones podrían convertir este linaje en más contagios.
The variants known in the world as the Brazilian, South African or British seem to be dwarfed by what is currently lived in India, so the rest of the world lives moments of great expectation and tension in the face of concern about the expansion of this call: ‘variant india ‘(or B.1.617) with about 15 mutations. Two of them, known as E484Q and L452R, are concentrated in the spicule of the virus; hence the name «double mutant». It is not the first time that these mutations have been detected, but it is the first time that they have been detected together. According to some research and several experiments carried out to date, these mutations could turn this lineage into more infections.
Según la Directora del Consorcio Genómico sobre Covid19 Británico (COG_UK) y Profesora de Salud Pública, Microbióloga de la Universidad de Cambridge en declaraciones al Portal «Science Media Center»: Sharon Peacock, No está claro aún si el aumento de los contagios en la India tiene que ver con esta variante al decir: «No esta claro que está asociado con la variante, con el comportamiento ciudadano o si ambos están contribuyendo»»No está claro si la variante B.1.617 es la principal impulsora de la actual ola en la India».
According to the Director of the British Covid19 Genomic Consortium (COG_UK) and Professor of Public Health, Microbiologist at the University of Cambridge in statements to the Portal «Science Media Center»: Sharon Peacock, It is not clear yet whether the increase in infections in India has to do with this variant by saying: «It is not clear what is associated with the variant, with citizen behavior or if both are contributing» «It is not clear if variant B.1.617 is the main driver of the current wave in the India».
Por ahora, esta variante parece menos contagiosa que la británica, por lo visto lleva mucho tiempo en circulación. El linaje ha tardado varios meses en expandirse y se supo que fué el pasado 5 de octubre de 2020, cuando las autoridades sanitarias del país asiático registraron la detección de esta nueva variante en el listado global GISAID. El 22 de febrero de 2021, Reino Unido identificó un caso y el 23 de febrero Estados Unidos señaló uno más. En las últimas semanas, Francia, Alemania, Italia, Suiza, República Checa y España también han dado parte de la presencia de esta variante dentro de sus fronteras.
For now, this variant seems less contagious than the British one, apparently it has been in circulation for a long time. The lineage has taken several months to expand and it was learned that it was on October 5, 2020, when the health authorities of the Asian country registered the detection of this new variant in the global GISAID list. On February 22, 2021, the United Kingdom identified one case and on February 23, the United States reported one more. In recent weeks, France, Germany, Italy, Switzerland, the Czech Republic and Spain have also reported the presence of this variant within their borders.
Australia, desde dicho país oceánico trascendió que los australianos que hayan permanecido en India durante los últimos 14 días y regresen a su país desde este lunes, cuando entra en vigor la prohibición de retorno, se podrían enfrentar a una condena de hasta 5 años de cárcel y una multa, advirtió el gobierno del país oceánico. Sin embargo el ministro del Tesoro, Josh Frydenberg, defendió este sábado ante los medios locales la «drástica» decisión adoptada anoche por el Ejecutivo con el objetivo de «mantener a salvo a los australianos» dentro del país, informa Efe. Por tanto aquellos que se salten la orden temporal serán acusados de vulnerar la Ley de Bioseguridad, penada con prisión y multas de hasta 66.000 dólares australianos (casi 51.000 dólares estadounidenses o más de 42.350 euros).
Australia, from said oceanic country it transpired that Australians who have remained in India for the last 14 days and return to their country since this Monday, when the return ban comes into force, could face a sentence of up to 5 years in prison and a fine, warned the government of the oceanic country. However, the Treasury Minister, Josh Frydenberg, defended this Saturday before the local media the «drastic» decision adopted last night by the Executive with the aim of «keeping Australians safe» within the country, reports Efe. Therefore, those who skip the temporary order will be charged with violating the Biosafety Law, punishable by imprisonment and fines of up to 66,000 Australian dollars (almost 51,000 US dollars or more than 42,350 euros).
Estados Unidos por su parte, anunció que a partir del 4 de mayo quedan restringidos todos los vuelos desde India debido «al extraordinario aumento de los casos de coronavirus» y «por las múltiples variantes que circulan» por ese país. Así mismo la Casa Blanca explicó que esta medida se ha tomado tras seguir los consejos y recomendaciones de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC), informa Europa Press.
The United States, for its part, announced that as of May 4, all flights from India will be restricted due to «the extraordinary increase in coronavirus cases» and «due to the multiple variants that circulate» through that country. Likewise, the White House explained that this measure has been taken after following the advice and recommendations of the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), reports Europa Press.
Así mismo la Administración de Biden ha decidió enviar a India en un avión militar material sanitario como suministros de oxígeno, incluído respiradores pequeños 200 unidades y 223 grandes, 184,000 test de diágnostico rápido, 84,000 mascarillas E-95 y oxímetros así mismo material para ayudar a la producción de vacunas contra la Covid-19 en el país asiático así como enviará dosis del laboratorio de AstraZeneca.
Likewise, the Biden Administration has decided to send to India in a military plane medical material such as oxygen supplies, including 200 small and 223 large respirators, 184,000 rapid diagnostic tests, 84,000 E-95 masks and oximeters as well as material to help the production of vaccines against Covid-19 in the Asian country as well as will send doses from the AstraZeneca laboratory.
Por otro lado Disneyland Resort, una de las principales atracciones turísticas de California, en dicho país de norteamérica el dia de ayer 30 de abril abrió sus puertas tras permanecer cerrado por más de 1 año debido al covid19. Por el momento los parques temáticos que acoge -Disneyland Park y Disney California Adventure Park- limitarán su capacidad al 25 % hasta que mejoren las condiciones sanitarias siendo el protocolo que todos los visitantes a partir de dos años de edad deberán llevar mascarilla, así mismo se mantendrá la distancia de seguridad en todas las instalaciones y las que cuenten con espacios cerrados dividirán al público por unidades familiares. No habrá espectáculos, para evitar aglomeraciones, por el momento.
On the other hand, Disneyland Resort, one of the main tourist attractions in California, in that North American country opened its doors yesterday, April 30, after being closed for more than 1 year due to covid19. At the moment the theme parks that it hosts -Disneyland Park and Disney California Adventure Park- will limit their capacity to 25% until sanitary conditions improve, the protocol being that all visitors from two years of age must wear a mask, likewise will maintain a safe distance in all facilities and those with closed spaces will divide the public into family units. There will be no shows, to avoid crowds, for the moment.
Estados Unidos es otro de los países que como Reino Unido, Canadá, Alemania, Francia, España o Nueva Zelanda, ya han impuesto restricciones similares.
The United States is another of the countries that, like the United Kingdom, Canada, Germany, France, Spain or New Zealand, have already imposed similar restrictions.

España/Catalunya, la imágen más buscada del coronavirus se revela en una microfotografía electrónica (imagenes tomadas a través del microscopio electrónico). obtenida por el Dr. Josep Lloreta del Servicio de Patología, en la misma en la que se pueden apreciar diversas partículas víricas en una zona ulcerada del intestino de un paciente afectado con covid19. Vista una de ellas aumentada x 34.000 veces respecto a la imagen original y se puede ver una parte del nucleo y del citoplasma, (región celular que rodea al núcleo) de células endoteliales afectadas. Estas células, que forman el interior de los vasos sanguíneos, fueron ya identificadas como zona más ‘receptiva’ del virus.
Spain / Catalonia, the most searched image of the coronavirus is revealed in an electron microphotography (images taken through the electron microscope). Obtained by Dr. Josep Lloreta from the Pathology Service, in which various viral particles can be seen in an ulcerated area of the intestine of a patient affected with covid19. View one of them magnified x 34,000 times compared to the original image and you can see a part of the nucleus and cytoplasm, (cellular region that surrounds the nucleus) of affected endothelial cells. These cells, which form the interior of blood vessels, have already been identified as the most ‘receptive’ area for the virus.
Respecto al virus mutado en India, la Viróloga y científica del CSIC, Margarita del Val, dijo: «Me preocupa en particular porque es el mayor productor de vacunas y de medicamentos del mundo. Como la India colapse, colapsamos todos nosotros detrás».
Regarding the mutated virus in India, the virologist and scientist of the CSIC, Margarita del Val, said: «I am particularly concerned because it is the largest producer of vaccines and medicines in the world. As India collapses, we all collapse behind.»
Por otra parte, ha sido crítica con las observaciones de los dirigentes de Pfizer que apuntan que sería necesaria una tercera dosis de la vacuna. «El refuerzo ya se ha dado con la segunda dosis y yo esos datos no los he visto». En este sentido, y ante las nuevas indicaciones de Pfizer, la viróloga ha apostado por buscar alternativas más fiables a largo plazo. «Lo que yo veo claro es que si Pfizer tiene datos que dice que sus vacunas no están proporcionando una inmunidad adecuada, mientras que las otras vacunas sí, lo que deberíamos dejar de hacer es dejar de vacunar con una vacuna que ha sido muy rápida, de primera generación, pero pasará a mejores vacunas más adelante», ha analizado sin titubeos.
On the other hand, it has been critical of the observations of the leaders of Pfizer that point out that a third dose of the vaccine would be necessary. «The reinforcement has already been given with the second dose and I have not seen those data.» In this sense, and in light of the new indications from Pfizer, the virologist has opted for looking for more reliable long-term alternatives. «What I see clear is that if Pfizer has data that says that their vaccines are not providing adequate immunity, while the other vaccines are, what we should stop doing is stop vaccinating with a vaccine that has been very fast, of first generation, but it will happen to better vaccines later «, has analyzed without hesitation.
Así mismo la Viróloga y Científica recordó «Este virus está aquí para quedarse y nos va a caer antes o después». Es por eso que, más allá de debatir sobre la efectividad o las consecuencias mínimas de las vacunas, ella insiste en poner el foco de atención en el patógeno. «De lo que hay que estar asustados es de la infección», comentó. «Esa nos cae antes o después al 100% de la población. Seguro, eso ya lo sabemos. Ahora la elección es: o me vacuno, o me enfrento a la infección, y la infección tiene más incertidumbres. Las vacunas no, las vacunas son muy seguras», subrayó.
Likewise, the Virologist and Scientist recalled «This virus is here to stay and it will fall to us sooner or later». That is why, beyond debating the effectiveness or minimal consequences of vaccines, she insists on putting the spotlight on the pathogen. «The thing to be scared of is infection,» he said. «That sooner or later falls to 100% of the population. Sure, we already know that. Now the choice is: either I get vaccinated, or I face the infection, and the infection has more uncertainties. Not vaccines, vaccines they are very safe, «he stressed.
Por otro lado La Comunidad de Madrid comenzó a vacunar desde el viernes con la vacuna monodosis de Janssen y con Pfizer a la población general de entre 68 y 69 años y, desde la próxima semana en más de 20 hospitales públicos a personas de entre 68 y 74 años. El programa ha comenzado en el Janssen y Pfizer, en el hospital Enfermera Isabel Zendal, en el Wanda Metropolitano y en el Wizink Center.
On the other hand, the Community of Madrid began to vaccinate from Friday with the Janssen single-dose vaccine and with Pfizer to the general population between 68 and 69 years old and, from next week in more than 20 public hospitals to people between 68 and 74 years. The program has started at Janssen and Pfizer, at the Isabel Zendal Nurse Hospital, at the Wanda Metropolitano and at the Wizink Center.
Al día de hoy se sabe que la Comunidad de Madrid afrontará este puente de mayo sin cierre perimetral, con la incidencia de coronavirus todavía muy elevada y con la incógnita de qué medidas seguirán en vigor tras el fin del estado de alarma este 9 de mayo, ya que será necesario pedir ratificación judicial para mantener las que afectan a los derechos fundamentales, como las restricciones de movilidad. Por el momento y hasta el 9 de mayo seguirá vigente el toque de queda desde las 23:00 horas hasta las 06:00 horas, así como la prohibición de reuniones de no convivientes en domicilios, salvo excepciones como cuidados a mayores dependientes, menores de edad o personas vulnerables.
To this day it is known that the Community of Madrid will face this May bridge without perimeter closure, with the incidence of coronavirus still very high and with the unknown of what measures will remain in force after the end of the state of alarm on May 9, since it will be necessary to request judicial ratification to maintain those that affect fundamental rights, such as mobility restrictions. At the moment and until May 9, the curfew will remain in force from 11:00 p.m. to 06:00 a.m., as well as the prohibition of meetings of non-cohabitants in homes, except for exceptions such as care for elderly dependents, minors age or vulnerable people.
En Barcelona por su parte, el pleno del ayuntamiento de la capital catalana acordó ayer viernes adherirse a la llamada Declaración de Barcelona para la liberación de patentes de la vacuna contra la COVID-19. Propuesta formulada por el grupo de Barcelona en Comú, defendida por la concejala de Salud, Gemma Tarafa, apoyada por todos los grupos excepto Cs, (Ciudadanos de Inés Arrimadas) que se ha abstenido.
In Barcelona, for its part, the plenary session of the Catalan capital city council agreed on Friday to adhere to the so-called Barcelona Declaration for the release of patents for the COVID-19 vaccine. Proposal made by the Barcelona en Comú group, defended by the Councilor for Health, Gemma Tarafa, supported by all groups except Cs, (Citizens of Inés Arrimadas) who abstained.
Inglaterra, aproximadamente unas 3.000 personas sin mascarilla abarrotaron una discoteca en Liverpool (Inglaterra), en una prueba piloto para la reapertura de los locales de ocio. Entre los requisitos estaba que los asistentes debian haber dado negativo en un test de antígenos de covid-19 en las 24 horas previas. Ya en el interior del recinto, no hará falta llevar mascarilla ni guardar distancia social. En el evento piloto en cuestión, actuaron Sven Väth, The Blessed Madonna y Jayda G. El sábado se repetirá el evento con Fatboy Slim. El experto de la agencia pública de salud inglesa Lain Buchan explicó a los medios que este test servirá para comprobar cómo se transmiten las actuales variantes del SARS-CoV-2 en grandes masas de gente. Se usarán así mismo medidores de dióxido de carbono para detectar «bolsas de aire estancado». Con pequeñas cámaras se seguirán los movimientos de los asistentes. Se pedirá a quienes hayan participado que se sometan a un test PCR cinco días después.
England, approximately 3,000 people without masks packed a nightclub in Liverpool (England), in a pilot test for the reopening of entertainment venues. Among the requirements was that attendees must have tested negative for covid-19 antigens in the previous 24 hours. Once inside the enclosure, it will not be necessary to wear a mask or keep social distance. In the pilot event in question, Sven Väth, The Blessed Madonna and Jayda G. performed. On Saturday the event will be repeated with Fatboy Slim. The expert of the English public health agency Lain Buchan explained to the media that this test will serve to verify how the current variants of SARS-CoV-2 are transmitted in large masses of people. Carbon dioxide meters will also be used to detect «stagnant air pockets.» With small cameras the movements of the attendees will be followed. Participants will be asked to undergo a PCR test five days later.
Portugal, al dia de hoy 1 de Mayo volvió a registrar una jornada sin muertos por coronavirus una buena noticia por segunda vez en lo que va de semana, un día antes de que el país avance a la última fase del desconfinamiento y abra su frontera terrestre con España gracias a la estabilización de la pandemia en dicho país..
Portugal, as of today, May 1, once again recorded a day without deaths from coronavirus, good news for the second time so far this week, a day before the country advances to the last phase of deconfinement and opens its land border with Spain thanks to the stabilization of the pandemic in that country.
Es la tercera vez desde que desde que estalló la pandemia Portugal viva un día sin fallecidos, tras las registradas el pasado lunes y el 3 de agosto de 2020. «Podemos dar un paso al frente hacia la próxima etapa del desconfinamiento», anunció el primer ministro portugués, António Costa, en rueda de prensa, donde destacó la «evolución muy positiva» que ha mantenido el país durante el proceso de desescalada, que arrancó el pasado 15 de marzo.
It is the third time since Portugal has lived one day without deaths since the outbreak of the pandemic, after those registered last Monday and August 3, 2020. «We can take a step forward towards the next stage of deconfinement,» announced the first Portuguese Minister, António Costa, at a press conference, where he highlighted the «very positive evolution» that the country has maintained during the de-escalation process, which began on March 15.
Argentina, en el país gaucho el presidente de Argentina, Alberto Fernández, prorrogó desde ayer viernes hasta el 21 de mayo las restricciones adoptadas ante la segunda ola de covid-19, las profundizó en las zonas de «alarma epidemiológica» y anticipó que impulsará una ley para tomar medidas sanitarias en el futuro. Así mismo el Presidente, en un mensaje grabado dijo: «Debemos hacer un nuevo esfuerzo para bajar la circulación, disminuir los contagios y descomprimir así, lo más que se pueda, nuestro sistema de salud»
Argentina, in the gaucho country, the president of Argentina, Alberto Fernández, extended from yesterday Friday until May 21 the restrictions adopted in the face of the second wave of covid-19, deepened them in the areas of «epidemiological alarm» and anticipated that he will promote a law to take sanitary measures in the future. Likewise, the President, in a recorded message, said: «We must make a new effort to lower circulation, reduce infections and thus decompress, as much as possible, our health system»
Berlin, el Gobierno alemán se propone aprobar en breve la normativa que levantará ciertas restricciones para los vacunados contra la covid-19, que quedarán liberados del toque de queda nocturno, las limitaciones de contactos personales y la obligatoriedad de presentar test negativos. Así mismo la Ministra de Justicia, Christine Lambrecht, presentará previsiblemente pasado mañana lunes el borrador de la normativa, que podría ser aprobado «a principios de semana» por el Ejecutivo, según informó el portavoz gubernamental, Steffen Seibert.
Berlin, the German Government intends to approve shortly the regulations that will lift certain restrictions for those vaccinated against covid-19, who will be released from the night curfew, the limitations of personal contacts and the obligation to present negative tests. Likewise, the Minister of Justice, Christine Lambrecht, is expected to present the draft of the regulations the day after tomorrow, Monday, which could be approved «at the beginning of the week» by the Executive, according to the government spokesman, Steffen Seibert.
Japón: A menos de 3 meses de que empiecen los Juegos Olímpicos de Tokio, delegaciones de medio mundo buscan alternativas para poder viajar al país nipón en donde el protocólo elaborado por el COI y el Comité Organizador sólo permite la entrada en la Villa Olímpica cinco días antes de que empiecen a competir, salvo en dos deportes (vela e hípica) y en un tercer caso: que el deportista tenga que hacer varias escalas y deba pasarse casi un día entero volando si no viaja antes de esos cinco días. Pero son las únicas excepciones.
Japan: Less than 3 months before the Tokyo Olympic Games start, delegations from half the world are looking for alternatives to travel to the Japanese country where the protocol prepared by the IOC and the Organizing Committee only allows entry into the Olympic Village for five days before they start to compete, except in two sports (sailing and horse riding) and in a third case: that the athlete has to make several stops and must spend almost a whole day flying if he does not travel before those five days. But they are the only exceptions.
Para poder viajar antes sin tener que guardar cuarentena estricta durante 14 días sin salir del hotel, una posibilidad es llegar a un acuerdo con una de las 47 prefecturas que tiene Japón. La Federación Española de Hockey lo está negociando. «La idea es viajar 12 días antes y poder entrenar, no tener que estar encerrados. Para eso tenemos que tener algún tipo de esponsor por parte de una prefectura que te garantiza estar en una burbuja y poder ir del hotel al campo de entrenamiento y del campo al hotel. Lo estamos negociando», reconoce Adrian Lock, seleccionador nacional de hockey femenino.
In order to travel earlier without having to keep strict quarantine for 14 days without leaving the hotel, one possibility is to reach an agreement with one of the 47 prefectures that Japan has. The Spanish Hockey Federation is negotiating it. «The idea is to travel 12 days before and be able to train, not have to be locked up. For that we have to have some kind of sponsor from a prefecture that guarantees you to be in a bubble and to be able to go from the hotel to the training camp and from the field to the hotel. We are negotiating it «, admits Adrian Lock, national coach of women’s hockey.
Más de 500 municipios japoneses se inscribieron para acoger a deportistas en un plan destinado a ampliar los beneficios de los Juegos más allá de Tokio, pero ahora muchos de ellos se han visto obligados a replantearse sus planes porque la Covid-19 impedirá sus apariciones públicas, no podrán relacionarse con los locales y exigirá costosas medidas de seguridad para poder mantener la burbuja. Por ejemplo, la ciudad occidental de Okuizumo gastó más de 4 millones de euros en los preparativos para recibir al equipo de hockey de la India, pero al final ha descartado su visita. O Kurihara tenía previsto acoger al de Sudáfrica, pero han decidido que el gasto no les merecía la pena. La ciudad de Yonago, acogerá a los equipos jamaicanos de natación y gimnasia, y la de Tsuruoka recibirá a atletas olímpicos y paralímpicos de Moldavia y Alemania.
More than 500 Japanese municipalities signed up to host athletes in a plan aimed at expanding the benefits of the Games beyond Tokyo, but now many of them have been forced to rethink their plans because Covid-19 will prevent their public appearances, They will not be able to interact with the locals and will require costly security measures in order to maintain the bubble. For example, the western city of Okuizumo spent more than € 4 million in preparations to host the Indian hockey team, but has ultimately ruled out their visit. Or Kurihara had planned to host the one from South Africa, but they have decided that the expense was not worth them. The city of Yonago will host Jamaican swimming and gymnastics teams, and Tsuruoka will host Olympic and Paralympic athletes from Moldova and Germany.
CHINA, donde la pandemia del covid19 parece haber quedado prácticamente atrás, los ciudadanos abarrotaron los transportes públicos hoy para disfrutar de un largo fin de semana en algún lugar turístico, con motivo del 1 de mayo. Por ejemplo en Badaling, una de las partes de la Gran Muralla más cercanas a Pekín, miles de personas paseaban sin guardar ningún tipo de distancia entre ellos, aunque la mascarilla sigue siendo obligatoria. Por otro lado los transportes públicos registraron una afluencia similar a la de 2019. Las autoridades permiten un 75% de los turistas habituales, para que no haya demasiada gente concentrada en el lugar, y han prolongado los horarios de apertura. En total, las autoridades chinas estiman que se realizarán unos 265 millones de desplazamientos este fin de semana, el doble que el año pasado y una cifra similar a la de 2019. Así mismo en las carreteras, el ministerio de Transportes dijo que esperaba un récord, con 60 millones de vehículos circulando este 1 de mayo.
CHINA, where the covid19 pandemic seems to have been practically behind us, citizens crowded public transport today to enjoy a long weekend in a tourist place, on the occasion of May 1. For example, in Badaling, one of the parts of the Great Wall closest to Beijing, thousands of people walked without keeping any distance between them, although the mask is still mandatory. On the other hand, public transport registered an influx similar to that of 2019. The authorities allow 75% of regular tourists, so that there are not too many people concentrated in the place, and they have extended the opening hours. In total, the Chinese authorities estimate that there will be some 265 million trips this weekend, double that of last year and a figure similar to that of 2019. Also on the roads, the Ministry of Transport said it expected a record , with 60 million vehicles circulating this May 1.
ITALIA, 2 hombres fueron hoy detenidos en la ciudad italiana de Brescia (norte) por prender fuego a un centro de vacunas contra el coronavirus y se les imputan delitos como terrorismo y tenencia de armas de guerra. Los detenidos son Paolo Pruda y Nicola Zanardelli, de 52 y 51 años respectivamente, ambos de Brescia, en la región de Lombardía, la más afectada por la pandemia de Italia, pertenecen al movimiento No Vax, contrarios a la vacunación, informa Efe de un comunicado del Cuerpo de Carabineros (policía militarizada).
ITALY, 2 men were arrested today in the Italian city of Brescia (north) for setting fire to a coronavirus vaccine center and are charged with crimes such as terrorism and possession of weapons of war. The detainees are Paolo Pruda and Nicola Zanardelli, 52 and 51 years old respectively, both from Brescia, in the Lombardy region, the most affected by the pandemic in Italy, they belong to the No Vax movement, against vaccination, reports Efe of a statement from the Carabineros Corps (militarized police).
Ambos han sido encarcelados cautelarmente y se están investigando a otras personas «de su círculo» en las provincias de Brescia y Verona. Se les considera responsables de los daños perpetrados al centro de vacunas de la Covid-19 de la Vía Morelli de Brescia el pasado 3 de abril, al que arrojaron dos cócteles Molotov. Los Carabineros aseguran que podrían haber causado desperfectos devastadores en el centro, donde se custodiaban cientos de dosis de vacunas, ya que a pocos metros del lugar del incendio había cables eléctricos por lo que, de haber sido afectados, se habría interrumpido la cadena del frío.
Both have been provisionally imprisoned and other people «from their circle» are being investigated in the provinces of Brescia and Verona. They are held responsible for the damage perpetrated to the Covid-19 vaccine center on the Vía Morelli in Brescia on April 3, at which they threw two Molotov cocktails. The Carabineros assure that they could have caused devastating damage to the center, where hundreds of doses of vaccines were guarded, since there were electrical cables a few meters from the place of the fire so, if they had been affected, the cold chain would have been interrupted.
BÉLGICA, Tras un año escondidas por culpa de la pandemia del covid19 las flores y plantas, los naranjos, camelias o palmeras que desde el siglo XIX se extienden por los invernaderos y jardines del palacio del rey de los belgas, recuperan su tradicional cita anual con el pueblo.
BELGIUM, After a year in hiding due to the covid19 pandemic, the flowers and plants, the orange trees, camellias or palm trees that have spread through the greenhouses and gardens of the Belgian king’s palace since the 19th century, recover their traditional annual appointment the village.
Ver más en el Mapa del Coronavirus en el Mundo gracias a cortesía RTVE https://www.rtve.es/noticias/20210501/mapa-mundial-del-coronavirus/1998143.shtml
Reblogueó esto en ESPECIALISTAS EN ROPA DEPORTIVA & FITNESS.
Me gustaMe gusta