BEIRUT, Bellamente Ilustrada, El AVE FENIX QUE SE NIEGA A DESAPARECER..

Beirut, beautifully illustrated, the Phoenix bird that refuses to disappear
RAQUEL SLEIMAN ANTOUN

El ave fantástica del fénix no ha dejado de poblar el imaginario humano desde la más remota antigüedad. Aunque todos los relatos sobre este maravilloso animal han alabado su esplendor como un pájaro mítico fabuloso, de color rojo violáceo con una cresta dorada y plumaje, es sobre todo su facultad para renacer de sus cenizas cada vez que se sentía envejecer.

The fantastic bird of the phoenix has not stopped populating the human imaginary since the most remote antiquity. Although all stories of this wonderful animal have praised its splendor as a fabulous mythical bird, purplish red in color with a golden crest and plumage, it is mostly due to its ability to be reborn from its ashes every time it felt itself aging.

Clemente Romano, Papa y primer Padre apostólico de finales del siglo I, después de recordar el relato mítico del ave de las cenizas, concluye en su Primera Carta a los corintios: “¿Acaso juzgaremos que es cosa grande y admirable el que el Creador de todas las cosas haga resucitar a aquellos que le sirvieron santamente y en la esperanza de su buena fe, cuando por un ave nos manifiesta la magnificencia de su promesa?”.

Clement Romanus, Pope and first Apostolic Father at the end of the 1st century, after remembering the mythical story of the bird of ashes, concludes in his First Letter to the Corinthians: “Shall we judge that is great and admirable thing for the Creator of all things makes resurrection for those who served him holy and in the hope of his good faith, when by a bird he shows us the magnificence of his promise?

Tertuliano, el gran teólogo de Cartago, es aún más explícito cuando recuerda: “Dios mismo lo ha declarado en la Escritura: ‘Se renovará como el Fénix’; es decir, se levantará de la muerte y de la tumba, para que creas que la substancia del cuerpo puede recobrarse, incluso de las llamas. El Señor afirmó que ‘valemos más que muchos pájaros’. Si no valemos también más que el Fénix, la ventaja es mediocre”.

Tertullian, the great theologian of Carthage, is even more explicit when he remembers: «God Himself has declared it in Scripture: ‘He will be renewed as the Phoenix’; that is, it will rise from death and the grave, so that you believe that the substance of the body can be recovered, even from the flames. The Lord affirmed that «we are worth more than many birds.» If we are also not worth more than the Phoenix, the advantage is mediocre. ”

Según la leyenda, esta fabulosa ave vivía en las regiones de Arabia y por lo tanto se asociaba con las maravillas exóticas de Oriente. El fénix viajaba desde la India para visitar el Líbano cada cien años, donde se quemaba en ámbar e incienso para renacer de sus cenizas al cabo de tres días y volver a su tierra natal. Para renacer ella debía ir hasta Líbano, donde encontraba ámbar, incienso y un clima propicio para realizar esta metamorfosis. Es así como la leyenda del Fénix es prácticamente una alegoría de la historia del Líbano que a lo largo de los siglos, nace y renace a pesar de sus diversas destrucciones.

According to legend, this fabulous bird lived in the Arabian regions and was therefore associated with the exotic wonders of the East. The phoenix traveled from India to visit Lebanon every hundred years, where it burned in amber and incense to rise from its ashes after three days and return to its homeland. To be reborn, it had to go to Lebanon, where it found amber, incense and a favorable climate to make this metamorphosis. This is how the legend of the Phoenix is ​​practically an allegory of the history of Lebanon that throughout the centuries it was born and reborn despite its various destructions.

El Líbano, tantas veces agonizante, es una rara ave fénix que revolotea por encima de las guerras en esta orilla de nuestro mar. Un país con un pasado y presente continuo que se arrebata entre la memoria de la destrucción y reconstrucción.  Vive continuamente en un estado de inestabilidad, inquietud e incertidumbre, pero luego llega la metamorfosis, se reconstruye y se transforma, característica más distintiva también de nuestro pájaro mítico: la inmortalidad y las ganas de jamás morir.

Lebanon, so often agonizing, is a weird phoenix that flutters above the wars on this shore of our sea. A country with a past and present continuous that it snatches between the memory of destruction and reconstruction. He lives continually in a state of instability, restlessness and uncertainty, but then the metamorphosis arrives, he rebuilds and transforms himself, a most distinctive characteristic of our mythical bird too: immortality and the desire of never to die.

Beirut, la ciudad capitalina, bautizada como el ave mitológica que resucita de sus propias ruinas y destrucciones que la han sacudido durante siglos, representa un renacer cada vez más grande, más intenso y más poderoso. Rodeada por mares y montañas, se le asigna una historia digna de más de 5000 años que la convierte en una ciudad imponente de la costa cananita-fenicia. Ha sobrevivido a los conflictos durante una década y media. Los libaneses demostraron su temple y dinamismo al poner en marcha la reconstrucción de su infraestructura  pública. Mezquitas, iglesias, el Parlamento, la residencia del primer ministro, la Casa Amarilla, entre otros, son todos símbolos de la diversidad cultural de la ciudad en la que han dejado sus huellas visibles romanas, cruzadas, otomanas y francesas.

Baptized as the mythological bird that rises from its own ruins and destruction that have shaken it for centuries, Beirut, the capital city, represents an ever bigger, more intense and more powerful rebirth. Surrounded by seas and mountains, it is assigned a history worthy of more than 5000 years that makes it an imposing city on the Canaanite-Phoenician coast. It has survived conflict for a decade and a half. The Lebanese demonstrated their mettle and dynamism by launching the reconstruction of their public infrastructure. Mosques, churches, the Parliament, the Prime Minister’s residence, the Yellow House, among others, are all symbols of the cultural diversity of the city in which they have left their visible Roman, Crusader, Ottoman and French traces.

Estos imperios con sus altibajos le dieron a Beirut una importante referencia para la historia de oriente; pues conquistó el derecho al título de “La Ciudad que se niega a desaparecer”.

These empires with their ups and downs gave Beirut an important reference for Eastern history; because it conquered the right to the title of «The City that refuses to disappear».

Una larga guerra civil entre 1975 y 1990, quince años de miedo y destrucción a los que siguieron otros quince años de reconstrucción, de esperanzas y de voluntad de volver a arrancar el motor de la economía nacional; un periodo en el que se empujaba hacia la normalización de la sociedad y se perseguía el deseo, mejor dicho la utopía de una paz duradera que debe ajustarse continuamente a atentados con coches bombas, manifestaciones encabezadas por destrucción y sangre que corre, la guerra de los Hoteles 1975-1976, la Guerra de los seis Días, la Guerra de 2006, entre otras.

A long civil war between 1975 and 1990, fifteen years of fear and destruction followed by another fifteen years of reconstruction, hope and the will to restart the engine of the national economy; a period in which the normalization of society was pushed as well as a desire was pursued, rather the utopia of a lasting peace that must continually adjust to car bombings attempts, protests led by destruction and blood, the war of the Hotels 1975-1976, the Six Day War, the 2006 War, among others.

Como explica Claudia Zanfi, comisaria del proyecto Re-thinking Beirut: “Después de 1991, más de 15.000 edificios han sido reconstruidos, 20 centros comerciales de tipo americano, un campus universitario, un estadio de 65.000 plazas. Actualmente, Beirut, la ciudad mutante, explica los movimientos del mundo globalizado, y en particular los productos de la nueva oposición entre Occidente y Oriente-Medio, que parece haber remplazado la polarización de la guerra fría. Multicultural, multireligiosa, cruce de identidades y modelos de vida, Beirut es el lugar de la trasformación. Alternativamente considerada como modelo o como excepción al interior del mundo árabe, la ciudad de Beirut es sin duda un laboratorio de experimentación de la cultura árabe contemporánea. Entre devastación y precariedad, con la reconstrucción, Beirut (definida también la “París de Oriente”), se transforma en ciudad de la vida nocturna, de la diversión, de la ligereza. Los nuevos lugares nocturnos emergen al lado de los escombros habitados o de los lugares de guerra”.

As Claudia Zanfi, curator of the Re-thinking Beirut project explains: “After 1991, more than 15,000 buildings have been rebuilt, 20 American-style shopping malls, a university campus, a 65,000-seat stadium. Today, Beirut, the mutant city, explains the movements of the globalized world and in particular the products of the new opposition between the West and the Middle East, which seems to have replaced the polarization of the cold war. Multicultural, multi-religious, crossroads of identities and life models, Beirut is the place of transformation. Alternatively considered as a model or as an exception to the interior of the Arab world, the city of Beirut is undoubtedly a laboratory for experimentation with contemporary Arab culture. Between devastation and precariousness, with the reconstruction, Beirut (also defined as the “Paris of the Orient”), becomes a city of nightlife, fun, and lightness. The new nocturnal places emerge next to the inhabited rubble or the places of war”.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.