Archivo Lorca II: El estallido que provocó la gran oscuridad

Lorca Archive II: The explosion that caused the great darkness

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Periodista, Escritora, Editorialista. CDG de CULTURA. 

El estallido del 18 de julio de 1936 se vive en esta exposición como una enorme bengala que estalló iluminando todo el espacio para a continuación producir la más negra oscuridad que duraría décadas.

The uprising of July 18, 1936, is experienced in this exhibition as an enormous flare that exploded, illuminating the entire space before giving way to the deepest darkness that would last for decades.

La muerte, el exilio, la recuperación de documentos, páginas autógrafas, obras, intervenciones de unos y otros, recortes de prensa, publicaciones póstumas, fotografías… Hasta que volvió la luz con la llegada de la democracia.

Death, exile, the recovery of documents, handwritten pages, works, interventions by various individuals, newspaper clippings, posthumous publications, photographs… Until the light returned with the arrival of democracy.

En esta segunda entrega de Archivo Lorca. Memoria en Movimiento comentaremos a plena luz esos años oscuros de los que Federico García Lorca logró sobrevivir, en su obra y en su recuerdo.

In this second installment of Archivo Lorca. Memoria en Movimiento (Lorca Archive: Memory in Motion), we will discuss, in broad daylight, those dark years from which Federico García Lorca managed to survive, both in his work and in his memory.

?

Durante la guerra / During the war.

Tras la muerte de Federico, ante el temor de los registros, sus padres  enviaron manuscritos y trabajos suyos a la Huerta del Tamarit donde estarían más seguros. Los llevaron escondidos en canastas cubiertas de fruta. (Agustín Penón, Miedo, olvido y fantasía. Crónica de investigación sobre FGL, Granada-Madrid. 1955/56)

After Federico’s death, fearing searches, his parents sent his manuscripts and works to the Huerta del Tamarit, where they would be safer. They carried them hidden in baskets lined with fruit. (Agustín Penón, Fear, Oblivion, and Fantasy: A Chronicle of Research on FGL, Granada-Madrid, 1955/56)

Las primas Carmen y Clotilde García, esta última heredera de la Huerta del Tamarit, en 1939 tras la muerte de Francisco García Rodrígez, tío de Federico, se expusieron a riesgos muy reales participando en el traslado de manuscritos desde la Huerta de San Vicente a la Huerta del Tamarit donde permanecieron ocultos.

In 1939, after the death of Francisco García Rodríguez, Federico’s uncle, cousins ​​Carmen and Clotilde García, the latter the heir to the Huerta del Tamarit, exposed themselves to very real risks by participating in the transfer of manuscripts from the Huerta de San Vicente to the Huerta del Tamarit, where they remained hidden.

La ruta del Exilio / The Exile Route.

El exilio provocado por la guerra civil provocó la dispersión del legado lorquiano. Aquí se trazan las dificultades por las que pasaron los padres y hermanos del poeta. En1940 lograron reunirse y comenzar a establecerse en Nueva York, llevando con ellos parte del archivo, que llevaban reuniendo desde 1937 en el clima difícil de guerra y postguerra.

The exile caused by the Spanish Civil War led to the dispersal of Lorca’s legacy. This book traces the hardships endured by the poet’s parents and siblings. In 1940, they managed to reunite and begin settling in New York, bringing with them part of the archive they had been assembling since 1937 amidst the difficult climate of war and postwar life.

Cartas inéditas de Margarita Xirgu y otros tratan desde Argentina de poner fin a ediciones piratas que desvirtúan su obra. En Nueva York, su hermano Francisco García Lorca edita Diván del Tamarit y empieza a redactar el libro Federico y su mundo publicado años más tarde.

Unpublished letters from Margarita Xirgu and others, written from Argentina, attempt to put an end to pirated editions that distort his work. In New York, his brother Francisco García Lorca publishes Diván del Tamarit and begins writing the book Federico y su mundo (Federico and His World), which would be published years later.

En México aparece el manuscrito de Poeta en Nueva York . En Buenos Aires, Guillermo de la Torre recoge en tomos sucesivos todas las obras que puede encontrar con la ayuda de amigos y familiares.

In Mexico, the manuscript of Poeta en Nueva York (Poet in New York) surfaces. In Buenos Aires, Guillermo de la Torre compiles, in successive volumes, all the works he can find with the help of friends and family.

El estado franquista elabora versiones falsas acerca de la vida y muerte del poeta, creando en España un entorno distorsionado y censurado que obstaculiza el conocimiento de su legado. Fuera del país proliferan traducciones y homenajes espontáneos  y salen a la luz nuevos manuscritos y documentos.

The Franco regime fabricates false versions of the poet’s life and death, creating a distorted and censored environment in Spain that hinders the understanding of his legacy. Outside the country, translations and spontaneous tributes are proliferating, and new manuscripts and documents are coming to light.

Foto: Ruta del exilio

Isabel García Lorca pudo salir de España con pasaporte republicano en julio de 1936 para reunirse en Bélgica con su hermano Francisco, diplomático de la República. Allí estuvo hasta noviembre de 1938 que consiguió un trabajo en Inglaterra como profesora. Con la situación cada vez más preocupante en España, Francisco convence a la familia de que el destino más seguro son los Estados Unidos.

Isabel García Lorca was able to leave Spain with a Republican passport in July 1936 to join her brother Francisco, a diplomat for the Republic, in Belgium. She remained there until November 1938, when she found a job as a teacher in England. With the situation in Spain becoming increasingly worrisome, Francisco convinced the family that the safest destination was the United States.

Están expuestas varias cartas intercambiadas por la familia.  De Isabel García Lorca, mayo de 1937 a la familia en Granada; de Vicenta Lorca Romero y Conchita García Lorca a Isabel, con las firmas de los hijos de Conchita, Tica, Manolo y Conchita del 1 de junio de 1937 enviada desde Granada.

Several letters exchanged by the family are on display. These include one from Isabel García Lorca, dated May 1937, to the family in Granada; and another from Vicenta Lorca Romero and Conchita García Lorca to Isabel, signed by Conchita’s children, Tica, Manolo, and Conchita, dated June 1, 1937, and sent from Granada.

En septiembre de 1938 Isabel llega a Estados Unidos. En mayo de 1939 llega Francisco. Este hace todo lo posible para sacar a su familia de España y recomienda paciencia. En carta del 7 de abril de 1939 enviada desde París, surge una nueva preocupación: Estados Unidos ya no acepta pasaportes republicanos.

Isabel arrived in the United States in September 1938. Francisco arrived in May 1939. He did everything possible to get his family out of Spain and advised patience. In a letter dated April 7, 1939, sent from Paris, a new concern arises: the United States no longer accepts Republican passports.

Los padres de Lorca, Conchita y sus tres hijos llegaron a Nueva York  a principios de agosto de 1940. En su equipaje llevaban el manuscrito de La casa de Bernarda Alba. Francisco se lo comunicó a Guillermo de Torre, quién le felicitó calurosamente por el rescate.

Lorca’s parents, Conchita, and their three children arrived in New York in early August 1940. In their luggage, they carried the manuscript of *The House of Bernarda Alba*. Francisco informed Guillermo de Torre, who warmly congratulated him on its recovery.

Francisco se casó con Laura de los Ríos Giner el 16 de julio de 1942 en Middlebury, Vermont.

Francisco married Laura de los Ríos Giner on July 16, 1942, in Middlebury, Vermont.

Isabel fue profesora en el New Jersey College for Women. Francisco tuvo varios empleos durante el resto de su vida laboral en la Universidad de Columbia. (Fundación FGL)

Isabel was a professor at the New Jersey College for Women. Francisco held various positions at Columbia University for the rest of his working life. (FGL Foundation)

Desde Chile, a Margarita Xirgu le preocupan las repercusiones  que un estreno de La casa de Bernarda Alba puedan tener en ese momento para familiares aún en España. También hace referencia en esa carta a la práctica del nuevo régimen de obstaculizar el acceso a los derechos generados por la obra del poeta.

From Chile, Margarita Xirgu expressed concern about the repercussions that a premiere of *The House of Bernarda Alba* might have at that time for family members still in Spain. In that letter, she also referred to the new regime’s practice of obstructing access to the rights generated by the poet’s work.

Secuelas del exilio / Aftermath of exile

José Bergamín  en Nueva York en septiembre de 1939 propuso a W.W. Norton una edición bilingüe de Poeta en Nueva York, afirmando que los derechos del libro le pertenecían a él. Se presentó como agente de la familia, específicamente de Francisco García Lorca, que ya llevaba meses en la Gran Manzana. (Columbia University, Rare Book and Manuscript Library)

In September 1939, José Bergamín, in New York, proposed a bilingual edition of *Poet in New York* to W.W. Norton, claiming ownership of the book’s rights. He presented himself as the family’s agent, specifically that of Francisco García Lorca, who had already been in the Big Apple for several months. (Columbia University, Rare Book and Manuscript Library)

El poemario se publicó en versión bilingüe en 1940 en Estados Unidos y en español en México. En carta a Francisco, Bergamín insiste en sentirse en la obligación moral de publicar no solo Poeta en Nueva York, sino también las Obras Completas.

The collection of poems was published in a bilingual edition in 1940 in the United States and in Spanish in Mexico. In a letter to Francisco, Bergamín insisted on feeling a moral obligation to publish not only *Poet in New York*, but also the Complete Works.

Foto dibujo lorquiano

Este dibujo  es uno de los cuatro publicados por Bergamín en la edición de Poeta en Nueva York (ed. Séneca 1940) El libro es el único testigo de la existencia del dibujo.

This drawing is one of four published by Bergamín in the edition of *Poet in New York* (Seneca Publishers, 1940). The book is the only record of the drawing’s existence.

Hay un “Informe de Censura” de 1945 del poeta y censor Leopoldo Panero sobre el primer tomo de las Obras Completas publicadas por la Editorial Losada.

There is a 1945 «Censorship Report» by the poet and censor Leopoldo Panero regarding the first volume of the Complete Works published by Losada Publishers.

Se aprobó la publicación aunque tuvo poca difusión, debido al control gubernamental. Leopoldo Panero notó que el libro mencionaba la amistad de Lorca con el socialista Fernando de los Ríos,  pero esto le pareció un “valor literario”. (Ministerio de Cultura. Archivo General de la Administración)

The publication was approved, although it had limited distribution due to government control. Leopoldo Panero noted that the book mentioned Lorca’s friendship with the socialist Fernando de los Ríos, but he considered this a «literary merit.» (Ministry of Culture. General Archive of the Administration)

Francisco García Lorca y el legado de su hermano / Francisco García Lorca and the legacy of his brother.

La carga de administrar el legado de Federico, mientras daba clase, dirigía tesis doctorales, escribía sobre Ganivet y sobre la poesía del Siglo de Oro, y criaba una familia fue difícil. Es fácil imaginar el montón de papeles que tendría sobre su mesa en el 448 Riverside Drive. Contratos, propuestas para películas basadas en la vida y obra de Federico, revisión de traducciones, cartas solicitando permisos, informes. A veces su vocación de escritor quedaba sepultada bajo el montón de papeles. Un acuerdo con una editora neoyorkina que funcionó como agente literario le ayudó a mantener en orden los asuntos de Federico, pero el volumen de trabajo siguió siendo abrumador.

Managing Federico’s estate while teaching, supervising doctoral dissertations, writing about Ganivet and Golden Age poetry, and raising a family was a heavy burden. It’s easy to imagine the mountain of papers piled up on his desk at 448 Riverside Drive: contracts, proposals for films based on Federico’s life and work, translation revisions, letters requesting permission, reports. Sometimes his own writing aspirations were buried beneath the stack of papers. An arrangement with a New York publisher who also acted as his literary agent helped him keep Federico’s affairs in order, but the workload remained overwhelming.

Publicaciones y estrenos en América / Publicaciones y estrenos en América.

Ponemos fin a esta doble crónica del archivo que se expone en la histórica Residencia de Estudiantes con algunas fotos que hablan por sí mismas: Cartel y vestido de Bernarda que llevó Margarita Xirgu en su estreno en el Teatro Avenida de Buenos Aires;  portada de Yerma, de Ediciones Anaconda de Buenos Aires: y como broche de oro el cartel de la Gran Velada Homenaje en conmemoración del gran poeta Federico García Lorca patrocinado por la Embajada de España en Washington, 23 de septiembre de 1937.

We conclude this double chronicle of the archive on display at the historic Residencia de Estudiantes with some photos that speak for themselves: Poster and dress of Bernarda worn by Margarita Xirgu at its premiere at the Teatro Avenida in Buenos Aires; cover of Yerma, from Ediciones Anaconda of Buenos Aires; and as a grand finale, the poster for the Grand Tribute Evening in commemoration of the great poet Federico García Lorca, sponsored by the Embassy of Spain in Washington, September 23, 1937.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"