El despertar de Eva: Verano, espejos y juicio el reto de mirarnos con empatía

COLUMNISTA
Summer arrives, and with it, everything becomes more exposed: bodies, routines, emotions, and, for some reason, judgments as well.
Llega el verano y con él todo se muestra más expuesto, los cuerpos, las rutinas, las emociones y por alguna razón también los juicios.
Today we’re talking about summer, judgments, filters, but I’m not talking about Instagram filters—those we often fine-tune better than ever—but rather filters of empathy, humanity, and respect. Because it seems that with the heat, they melt, and what should be a light time becomes a catwalk of insecurities, comparisons, and labels. It’s as if as soon as the temperature rises, the volume of judgment also increases: on bodies, on decisions, on parenting, on how one lives, works, dresses, loves, or doesn’t love.
Hoy hablamos sobre el verano, los juicios, los filtros, pero no me refiero a los filtros de Instagram, que esos los afinamos mejor que nunca muchas veces, sino a los filtros de empatía, de humanidad, de respeto. Porque parece que con el calor se nos derriten y lo que debería ser una época ligera se vuelve una pasarela de inseguridades, comparaciones y de etiquetas. Es como si en cuanto sube la temperatura también subiera el volumen del juicio, a los cuerpos, a las decisiones, a la forma de criar, a cómo una vive, trabaja, se viste, ama o no ama.
And often that judgment comes from other women. And there it is, appearing, the gaze that hurts, that fulminates, that wounds, the one that examines you from head to toe in the pool, the one that sarcastically comments on whether you’re wearing a bikini at your age, or if you don’t wear makeup, or if you’re wearing too much, if you’re too thin or if you’ve gained weight, if you’re alone because there must be something wrong with you, or if you’re accompanied, but you’re surely unhappy. Please, we constantly monitor ourselves, we measure ourselves, we compare ourselves, and that distances us, makes us feel like we’re never, ever enough.
Y muchas veces ese juicio viene de otras mujeres. Y ahí está, aparece, la mirada que duele, que fulmina, que hiere, esa que te examina de arriba abajo en la piscina, esa que comenta con sorna si llevas bikini a tu edad, o si no llevas maquillaje, o si lo llevas demasiado, si estás muy flaca o si engordaste, si estás sola porque algo tendrá, o acompañada, pero seguro que es infeliz. Por favor, nos vigilamos constantemente, nos medimos, nos comparamos y eso nos aleja, nos hace sentir que nunca, nunca somos suficientes.

And what can we say about our young women? They live in front of the digital mirror, trapped in another prison: that of social media. There, summer is eternal, bodies are sculpted, happiness is constant, everything is perfect, except for what they feel when they compare themselves to that false perfection. This summer, many girls spend hours comparing themselves to bodies that aren’t real, to edited lives, to invented happiness on TikTok or Instagram. They feel their worth depends on whether they have a tanned body, a flat stomach, and a permanent smile. And when they don’t achieve it, because it’s obviously impossible, they think something is wrong with them, and this is also violence. The aesthetic pressure, the anxiety to belong, the fear of not fitting in—all of this is deeply, deeply rooted, because we live in an era in which appearance is worth more than well-being, and the danger is that we believe what we see, even though we fervently know it’s a lie.
Y, ¿qué decir de nuestras jóvenes? que viven frente al espejo digital atrapadas en otra cárcel, la de las redes sociales. Allí el verano es eterno, los cuerpos son esculpidos, la felicidad es constante, todo es perfecto, excepto lo que sienten ellas cuando se comparan con esa perfección falsa. Este verano muchas chicas pasan horas comparándose con cuerpos que no son reales, con vidas editadas, con felicidades inventadas en TikTok o Instagram. Sienten que su valor depende de si tienen un cuerpo bronceado, una barriga plana y una sonrisa siempre puesta. Y cuando no lo logran, porque es imposible evidentemente, piensan que algo en ellas está mal y esto también es violencia. La presión estética, la ansiedad por pertenecer, el miedo a no encajar, todo eso va calando hondo, muy hondo, porque vivimos en una época en la que la apariencia vale más que el bienestar y lo peligroso es que creemos lo que vemos, aunque sepamos fervientemente que eso es mentira.
But it’s us, the mothers, the aunts, the grandmothers, the friends, who must remind them that life isn’t a filter, that being well isn’t seen, it’s felt. Then there are the mothers who also look at and judge each other, of course, in WhatsApp groups, in parks, silent battles are fought. In other words, the mother who raises with attachment judges the one who sets firm limits, the one who organizes daily activities, questions the one who puts on cartoons, the one who is exhausted, feels bad for saying it, as if it were a sin, and the one who asks for help is dismissed as weak, lazy, a bad mother.
Pero somos nosotras, las madres, las tías, las abuelas, las amigas, quienes debemos recordarles que la vida no es un filtro, que estar bien no se ve, se siente. Luego están las madres que también se miran y se juzgan, por supuesto, en los grupos de WhatsApp, en los parques, se libran batallas silenciosas. O sea, la madre que cría con apego juzga a la que pone límites firmes, la que organiza actividades diarias, cuestiona a la que pone dibujos animados, la que está agotada, se siente mal por decirlo, como si fuera un pecado, y la que pide ayuda está echada de floja, de perezosa, de mala madre.
All of this, my dear Eva who is reading this, is born from fear, the fear of not doing it right, of being judged, of being the only one who can’t do everything. But the truth is, none of us can do everything, and we already know that, and we shouldn’t have to. We are different women, but we have, believe it or not, the same wounds, and we need empathy for each other. There’s the girl who goes to the beach alone and receives looks as if she needs to explain her independence, as if loneliness were a sin. The childless woman to whom another woman says, «Your time is running out, daughter.»
Todo esto, mi querida Eva que me lees, nace del miedo, del miedo a no hacerlo bien, a ser juzgada, a ser la única que no llega a todo, pero la verdad es que ninguna llega a todo, y eso ya lo sabemos, y no deberíamos tener que hacerlo. Somos mujeres distintas, pero tenemos, aunque no lo creas, las mismas heridas, y necesitamos empatía entre nosotras. Está la chica que va sola a la playa y recibe miradas como si hubiera que explicar su independencia, como si la soledad fuera un pecado. La mujer sin hijos a la que otra mujer le dice, se te va a pasar el arroz, hija.
The grandmother who wants to wear a short dress and hears, for example, another woman say, «You’re not old enough for that anymore, are you?» The teenager who takes a photo and deletes twenty selfies because she sees herself fat, and you say, «If you’re fat, I’m a walking croquette.» I mean, this is impossible, but all of this is the result of what they’re selling us on social media, too—social pressure, that perfect appearance we all must succumb to. At what point did we forget that we all deserve freedom? That respect also means not having an opinion on things we weren’t asked for.
La abuela que quiere ponerse un vestido corto y escucha, por ejemplo, a otra mujer que le dice, “ya no tienes edad para eso, ¿no?”. La adolescente que se toma una foto y borra veinte selfies porque se ve gorda, y tú dices, “si tú estás gorda, yo soy una croqueta andante”. O sea, esto es imposible, pero todo eso es fruto de lo que nos están vendiendo en redes sociales también, la presión social, de esa apariencia perfecta a la que todas debemos sucumbir. ¿En qué momento se nos olvidó que todas merecemos libertad? Que el respeto también es no opinar sobre lo que no nos fue pedido.
An almost eternal pending task among us women. I believe that, among all of humanity, we still haven’t fully learned this thing about not having an opinion on things that don’t concern us. We were taught to compete.
Tarea pendiente casi eterna entre nosotras las mujeres. Yo creo que, entre toda la humanidad, eso de no opinar de lo que no nos importa, aún no lo acabamos de aprender. Nos enseñaron a competir.
We’ve been competing since kindergarten, since childhood. It’s something that happens very often. And I want to emphasize, especially during this summer season, that we are not competition. We were taught to compete with each other since we were little, yes. Why? For our bodies, for our men, for our jobs, for perfect motherhood, but we weren’t born for that. We were born to support each other, to embrace each other, to be a mirror, but a mirror of light, not of criticism.
Estamos compitiendo desde el jardín, desde la infancia. Es una cosa que ocurre muy a menudo. Y yo quiero recalcar, y sobre todo en esta época de verano, de este tiempo estival, que no somos competencia. Nos enseñaron a competir entre nosotras desde pequeñas, sí. ¿Por qué? Por el cuerpo, por el hombre, por el trabajo, por la maternidad perfecta, pero no nacimos para eso. Nacimos para sostenernos, para abrazarnos, para ser espejo, pero de luz, no de crítica.
Respect begins with a very simple phrase, which is, «I don’t know what you’re going through, but I respect you.» How beautiful. How beautiful this is, and this summer I truly invite you, Eva, to offer presence and not judgment.
El respeto empieza con una frase muy simple, que es, “no sé lo que estás pasando, pero te respeto”. Qué bonito. Qué bonito esto, y este verano yo te invito de verdad, Eva, a que ofrezcas presencia y no juicio.
If you see a woman looking insecurely at the beach, for example, or covering herself up a little more than you would, smile at her. If you hear a mother say she’s tired, exhausted, fed up, don’t correct her, listen. Maybe that’s all she needs: for another woman to listen and feel understood. If a young woman doesn’t want to upload a photo because she doesn’t look good, tell her, you don’t need to prove anything to anyone, you are enough just the way you are, love yourself.
Si ves a una mujer mirándose con inseguridad en la playa, por ejemplo, o se está tapando un poco más de lo que tú te taparías, sonríele. Si escuchas a una madre decir que está cansada, agotada, harta, no la corrijas, escúchala. Tal vez, solo necesita eso, que otra mujer la escuche y sentirse comprendida. Si una joven no quiere subir una foto porque no se ve bien, dile, no necesitas demostrar nada a nadie, eres suficiente así, ámate.
This summer, don’t become a judge; be a shelter, be a presence. When you look at yourself in the mirror, don’t be your enemy, and when you look at another woman, remember: you don’t know what hurts her, you don’t know what she’s carrying, but you can choose not to make her journey any heavier.
Este verano no te conviertas en jueza, sé abrigo, sé presencia. Cuando te mires tú misma al espejo, no seas tu enemiga y cuando mires a otra mujer, recuerda, no sabes qué le duele, no sabes lo que carga, pero sí puedes elegir no hacerle más pesado el camino.
Amidst so many filters, let’s be real faces; amidst so much judgment, let’s be women who awaken others and awaken themselves as well. I send you a warm hug, my dear Eva. I hope you enjoy the summer, that you love yourself deeply, and that you have no filters, except those of empathy and humanity. Hugs from the bottom of my heart, your friend on this side, as always, María Piña.
Entre tanto filtro, seamos rostro real, entre tanto juicio, seamos mujeres que despiertan a otras y que se despiertan a sí mismas también. Te mando un abrazo caluroso, mi querida Eva, te deseo que disfrutes mucho del verano, que te ames mucho y que no tengas ningún filtro, excepto el de la empatía y el de la humanidad. Abrazos del alma, tu amiga de este lado, como siempre, María Piña.

Nota: También estamos en radio. Sintoniza todos los dias de Lunes a Viernes en HOLA MUNDO online radio este gran programa en formato «CAPSULAS» haciendo click aqui: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «El Despertar de EVA» desde las 17HORAS ESPAÑA. IMPERDIBLE
Note: We are also on the radio. Tune in every day from Monday to Friday to HOLA MUNDO online radio for this great program in «CAPSULAS» format by clicking here: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «EVA’s Awakening» from 5 PM SPAIN. UNMISSABLE
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

