Deja que te cuente un cuento: El hada Pocitos y su varita Risitas

MARGARITA VAZQUEZ. Luz Violeta. Comunicadora Social, Escritora, Cuenta cuentos, 
COLUMNISTA

En el lado sur del bosque de la eterna primavera, ha nacido un hada muy especial, donde los suspiros de los árboles encantan en ese lugar tan especial, el sendero de las hadas, donde las flores cantan y el concierto de los jilgueros es toda una fiesta.

On the south side of the forest of eternal spring, a very special fairy has been born, where the sighs of the trees enchant in that very special place, the fairy path, where the flowers sing and the concert of the goldfinches is a real party.

Nació feliz con su belleza natural, con las mejillas sonrojadas como el color de las manzanas y en ellas dos bellos pocitos que alumbraban su sonrisa. Acompañada siempre de su varita mágica llamada Risitas, que era muy especial,

She was born happy with her natural beauty, her cheeks rosy as apples, and two lovely dimples that illuminated her smile. She was always accompanied by her magic wand, named Giggles, which was very special.

Poco a poco se fue desarrollando con un talento diferente al de sus demás hermanas hadas, que de cierta manera eran diferentes a ella. Cierto día, que llevaba un bello vestido amarillo con pliegues doraditos cerca de los girasoles cantantes, intentó hacer un pequeño hechizo al querer cambiar a una florecita blanca de color.

Little by little, she developed a talent unlike that of her other fairy sisters, who were, in a way, different from her. One day, wearing a beautiful yellow dress with golden pleats, she stood near the singing sunflowers and tried to cast a small spell, wanting to change the color of a little white flower.

Y con su varita, Risitas, su bella manita estiró – ¡pum, pim, salabim, que esta flor sea de un bello color carmín! – mientras daba vuelta a su varita, ella se reía – ¡je, je, je! – Y un par de mariposas azules le colocó, con un grillo que cantaba. Aquella flor blanca no cambió; al hada Pocitos le pareció gracioso y una sonrisa le brindó – ¡je, je, je! – También así luce mejor.

And with her wand, Risitas stretched out her pretty little hand – «Pum, pim, salabim, may this flower be a beautiful crimson color!» – while turning her wand, she laughed – «Heh, heh, heh!» – And she placed a pair of blue butterflies on it, along with a singing cricket. That white flower didn’t change; the fairy Pocitos thought it was funny and gave it a smile – «Heh, heh, heh!» – «It looks better this way too.»

Al revolotear de aquí para allá, se encontró con dos hadas llamadas Envidiocienta y Chismocienta, que inmediatamente se burlaron del resultado de su varita Risitas, exclamando sin sutileza: – ¡Carambolas, ella no es obediente, hace lo que le da la gana! – Te tocó una varita rebelde, todos se van a reír de ti; tus talentos están mal hechos; en este bosque de suspiros no serás feliz. ¡Qué feas se vieron! El hada Pocitos se entristeció un poco y, con amor, abrazó a su varita y le dijo: yo te quiero mucho, eres muy linda, tú y yo solo somos diferentes, ¡qué bueno que no seamos como ellas! ¡Vámonos! Aquí no somos bienvenidas.

As she flitted about, she met two fairies named Envious and Gossipy, who immediately mocked the result of her wand, Giggles, exclaiming without subtlety: «Good heavens, she’s not obedient, she does whatever she pleases! You got a rebellious wand, everyone’s going to laugh at you; your talents are poorly made; you won’t be happy in this forest of sighs.» How ugly they looked! The fairy Little Wells felt a little sad and, lovingly, hugged her wand and said: «I love you very much, you’re very pretty, you and I are just different, how wonderful that we’re not like them! Let’s go! We’re not welcome here.»

Y de ese lugar se alejó, voló y voló sin parar hasta llegar a un bello árbol de naranjo, donde sus raíces estaban sumergidas un poco en un bello riachuelo de agua transparente y limpia. Allí decidió descansar de su gran vuelo, suspiró -ufff- y, en cuanto cerró sus ojitos, algo raro pasó; estaba escuchando un ruido poco común, un llanto de tristeza al otro lado del tronco de ese bello naranjo. Entonces se quedó quieta y en silencio por unos minutos…

And from that place she flew away, flying and flying without stopping until she reached a beautiful orange tree, where its roots were partially submerged in a lovely stream of clear, clean water. There she decided to rest from her great flight, sighed—phew—and, as soon as she closed her eyes, something strange happened; she heard an unusual noise, a sad cry on the other side of the trunk of that beautiful orange tree. Then she remained still and silent for a few minutes…

Vio a través del agua cristalina a un jovencito que lloraba. Entonces, con cuidado, guardó sus alas y se acercó. ¡Hola! ¡Soy Paty! ¿Por qué lloras? ¿Te puedo ayudar?…

Through the crystal-clear water, she saw a young boy crying. Carefully, she folded her wings and approached. «Hello! I’m Paty! Why are you crying? Can I help you?»

El chico la vio con alegría y sonrió al ver aquellos bellos pocitos al sonreír. – ¡Vaya que eres linda! – Entonces contestó respirando profundo: gracias, Paty, niña linda, soy Alejandro, es un gusto conocerte. Y volvió a suspirar. Sabes, yo vengo de un lugar donde casi se perdió la esperanza, ya nadie ríe, ni canta, y las flores ya no se sienten felices, ni los pajaritos quieren trinar desde que un brujo malo les robó la sonrisa y la alegría. He caminado muchísimo en busca de ayuda, pero no he visto a nadie que le interese mi pueblito y suspiró.

The boy looked at her with joy and smiled at the beautiful little pools in his eyes. «You’re so pretty!» he exclaimed. Then, taking a deep breath, he replied, «Thank you, Paty, pretty girl. I’m Alejandro, it’s a pleasure to meet you.» And he sighed again. «You know, I come from a place where hope has almost been lost. No one laughs or sings anymore, and the flowers no longer feel happy, nor do the little birds want to chirp since a wicked sorcerer stole their smiles and joy. I’ve walked a long way looking for help, but I haven’t seen anyone who cares about my little village.» And he sighed.

El hada Pocitos se puso feliz, consultó con su varita mágica para ver si podía acompañar a ese jovencito y darle un poquito de vida. La varita dijo: síiiiii. Entonces regresó con Alejandro y le comentó que lo acompañaría. Él dijo: pues vámonos, y muy feliz emprendieron aquel camino de regreso. Después de 3 días con sus noches, llegaron. Paty dijo: – Vaya que estaba algo lejos, eh. Me hayas dicho y nos venimos volando. – ¡Ja, ja, ja! – Y sí, ¿verdad?

The fairy Pocitos was overjoyed. She consulted her magic wand to see if she could accompany the young boy and give him a little bit of life. The wand said: Yes! So she returned to Alejandro and told him she would go with him. He said: Well, let’s go then, and very happily they set off on the journey back. After three days and nights, they arrived. Paty said: Wow, that was quite far, huh? You should have told me, and we would have flown here! Ha, ha, ha! And yes, right?

Vieron frente a sus ojitos aquel pueblito que se veía de color gris apagado y Alejandro dijo: ¡aquí es! Entonces dijo el hada Pocitos, manos a la obra, varita, y con su manita llena de ternura, extendió aquella varita que empezó a brillar con los colores del arcoíris y ella pronunció sus palabras mágicas: – ¡pum, pim, salabim, que la esperanza y el amor vuelvan aquí! – y entonces miles de corazones salieron de la varita que feliz bailaba.

Before their very eyes, they saw that little village, a dull gray, and Alejandro exclaimed, «This is it!» Then the fairy Pocitos said, «Let’s get to work, wand!» And with her tender little hand, she extended the wand, which began to glow with the colors of the rainbow. She uttered her magic words: «Pum, pim, salabim, let hope and love return here!» And then thousands of hearts flowed from the wand, which danced happily.

Llenando aquel lugar seco con un precioso pasto verde, y las flores que estaban casi marchitas se levantaban muy bellas de color y alegría. Al ser tocadas con los corazones, les provocaba risa y a reír se ha dicho; las nubes grises se disiparon y se observaron bellas montañas, y empezó a brotar un ojo de agua tan bello y cristalino que, de tan solo verlo, tan fresco, la esperanza de una nueva vida se sentía genial. La varita seguía haciendo de las suyas, mientras el hada Pocitos y Alejandro se tomaban de la mano, cante y cante de felicidad, mientras bellas mariposas y mariquitas se integraban a aquel bello paraíso.

They filled that dry place with beautiful green grass, and the flowers, almost withered, bloomed, vibrant with color and joy. Touched by the hearts, they laughed, and laughter erupted. The gray clouds dissipated, revealing beautiful mountains, and a spring of water began to flow, so beautiful and crystal clear that just seeing it, so fresh, filled them with the hope of new life. The wand continued to work its magic, while the fairy Pocitos and Alejandro held hands, singing and singing with happiness, while beautiful butterflies and ladybugs joined that beautiful paradise.

Entonces empezaron a llegar algunos pobladores que se tomaban de la mano, agradecidos por haberles dado una nueva esperanza, un nuevo hogar, un nuevo paraíso. El hada Pocitos y la varita Risitas decidieron quedarse a vivir en ese bello paraíso, junto con su amigo Alejandro, y él, muy agradecido, le dio su manita de amigo y le dijo también: «Tú cuentas conmigo siempre.»

Then some villagers began to arrive, holding hands, grateful for having been given new hope, a new home, a new paradise. The fairy Pocitos and the wand Risitas decided to stay and live in that beautiful paradise, along with their friend Alejandro, and he, very grateful, offered her his hand in friendship and told her, «You can always count on me.»

Alejandro fue un chico muy valiente y tuvo la gran fortuna de conocer a una linda hada que era diferente, que tenía un corazón puro, lleno de alegría y de esperanza para quien la necesite. Se dice que en ese lugar solo se vale el respeto y el agradecimiento a quienes somos diferentes; se vive en armonía y cordialidad siempre. Entonces, un bello rayito de muchísimo color e ilusión que venía de un precioso arcoíris también se quedó ahí a vivir feliz.

Alejandro was a very brave boy and had the great fortune of meeting a lovely fairy who was different, who had a pure heart, full of joy and hope for anyone who needed it. It is said that in that place, only respect and gratitude for those who are different are valued; they live in harmony and cordiality always. Then, a beautiful ray of color and wonder that came from a gorgeous rainbow also stayed there to live happily.

Nota: También estamos en radio. Sintoniza todos los Jueves en HOLA MUNDO online radiotv+ este gran programa culturalmente entretenido para todas las edades, haciendo click aqui: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Deja que te cuente un cuento» a las 11:30 AM CDMÉXICO y/o 19:30 PM HORAS ESPAÑA. Luz Violeta IMPERDIBLE

Note: We’re also on the radio. Tune in every Thursday to HOLA MUNDO online radio for this great culturally entertaining program for all ages by clicking here: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Let me tell you a story» at 11:30 AM CDMEXICO and/or 7:30 PM SPAIN TIMES. Luz Violeta NOT TO BE MISSED


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"