Guillermo Lozano Sarah: 20 años construyendo impacto global desde Rotary Internacional

Guillermo Lozano Sarah: 20 years building global impact from Rotary International

Liderazgo, ética y servicio sostenido en el tiempo: el testimonio de Guillermo Lozano Sarah, Referente del compromiso rotario y Consejero Delegado Global de Turismo.

Leadership, Ethics, and Sustained Service: The Testimony of Guillermo Lozano Sarah, a Role Model of Rotary Commitment and Global Tourism CEO

En un mundo que necesita más líderes con propósito y menos discursos vacíos, celebrar veinte años de servicio activo dentro de una organización como Rotary Internacional no es un hecho menor: es un legado. Guillermo Lozano Sarah, quien es nuestro Consejero Delegado Global de Turismo, comparte en este artículo su recorrido personal dentro del movimiento rotario, una experiencia marcada por el liderazgo ético, la acción comunitaria y el compromiso genuino con la transformación social. Su testimonio no solo honra la historia de Rotary, sino que pone en valor el impacto real que se genera cuando el liderazgo se ejerce desde la coherencia, la vocación de servicio y la responsabilidad global.

In a world that needs more purposeful leaders and fewer empty words, celebrating twenty years of active service within an organization like Rotary International is no small feat: it is a legacy. Guillermo Lozano Sarah, our Global Tourism CEO, shares in this article his personal journey within the Rotary movement, an experience marked by ethical leadership, community action, and a genuine commitment to social transformation. His testimony not only honors Rotary’s history but also highlights the real impact generated when leadership is exercised with consistency, a vocation for service, and global responsibility.

Nuestro Consejero Delegado Global de Turismo: Guillermo Lozano celebra sus 20 años de vida Rotaria

Durante dos décadas, Guillermo Lozano Sarah ha formado parte activa de una de las organizaciones de servicio más influyentes del mundo. Su recorrido dentro de Rotary Internacional refleja una forma de liderazgo que trasciende cargos y reconocimientos, y que se sostiene en la ética, la acción comunitaria y la responsabilidad social. Su voz, serena y comprometida, nos invita a comprender el verdadero significado de servir, liderar y transformar desde la coherencia.

For two decades, Guillermo Lozano Sarah has been an active member of one of the world’s most influential service organizations. His journey within Rotary International reflects a style of leadership that transcends titles and accolades, grounded in ethics, community action, and social responsibility. His calm yet committed voice invites us to understand the true meaning of serving, leading, and transforming through consistency.

A continuación, comparte en primera persona su experiencia, su aprendizaje y su visión como rotario.

Below, he shares his personal experiences, lessons learned, and vision as a Rotarian.

04/02/2006 abotonamiento como miembro del Club Rotario de Jackson Heights de New York en USA.
Carta de bienvenida a Rotary Internacional

En el mes de febrero del año 2006 fui investido como miembro del Club Rotario de Jackson Heights, en la ciudad de Nueva York, recibiendo el número rotario 6385555, dentro del Distrito 7250, Club 70754. Así comenzó mi vida como rotario, un camino que en febrero de 2026 cumple veinte años de pertenencia activa a esta organización mundial fundada el 23 de febrero de 1905 en la ciudad de Chicago por Paul Harris.

In February 2006, I was inducted as a member of the Rotary Club of Jackson Heights in New York City, receiving Rotary number 6385555, within District 7250, Club 70754. Thus began my life as a Rotarian, a journey that in February 2026 will celebrate twenty years of active membership in this worldwide organization founded on February 23, 1905 in the city of Chicago by Paul Harris.

Club Rotario de Jackson Heights de Nueva York Febrero 2006 ceremonia de inicio

Rotary nació con el propósito de reunir a profesionales de distintos oficios para propiciar el intercambio de ideas, pensamientos y, sobre todo, para forjar lazos de amistad. Con el tiempo, ese espíritu inicial evolucionó hacia una misión global que hoy une a más de 1,2 millones de personas en todo el mundo: líderes y lideresas que son, ante todo, gente de acción.

Rotary was founded with the purpose of bringing together professionals from diverse fields to foster the exchange of ideas and, above all, to forge bonds of friendship. Over time, that initial spirit evolved into a global mission that today unites more than 1.2 million people worldwide: leaders who are, above all, people of action.

Rotary Internacional trabaja de manera conjunta con las comunidades para afrontar y solucionar problemas globales, promoviendo la integración, el compañerismo y el liderazgo ético entre empresarios, profesionales y líderes locales. Todo ello sustentado en valores fundamentales como el compañerismo, la integridad, la diversidad, el servicio y el liderazgo. Uno de sus programas insignia y de mayor impacto mundial es Fin a la Polio.

Rotary International works in partnership with communities to address and solve global challenges, promoting integration, fellowship, and ethical leadership among business leaders, professionals, and local leaders. All of this is underpinned by fundamental values ​​such as fellowship, integrity, diversity, service, and leadership. One of its flagship programs with the greatest global impact is End Polio.

Tras mi regreso a Colombia, me vinculé al Club Rotario de Barranquilla y, desde el año 2015, he participado activamente en el Club Rotario Cartagena de Indias, una etapa profundamente significativa en mi vida rotaria.

Tras mi regreso a Colombia, me vinculé al Club Rotario de Barranquilla y, desde el año 2015, he participado activamente en el Club Rotario Cartagena de Indias, una etapa profundamente significativa en mi vida rotaria.

Mi llegada al Club Rotario Cartagena de Indias se produjo a finales del año 2015, por transferencia desde Barranquilla, durante la presidencia de Dora Cardozo. Lo que entonces desconocía era que este club estaba conformado por 24 mujeres, siendo yo el único hombre. Sin embargo, conocía de antemano su trayectoria, su liderazgo y su impacto, por lo que no tuve ninguna duda en elegirlo como mi hogar rotario.

My arrival at the Rotary Club of Cartagena de Indias occurred at the end of 2015, through a transfer from Barranquilla, during Dora Cardozo’s presidency. What I didn’t know then was that this club was made up of 24 women, with me being the only man. However, I was already familiar with her track record, her leadership, and her impact, so I had no hesitation in choosing it as my Rotary home.

Mi club Rotario Carragena de Indias socio desde el 2016

Este club, del cual me siento profundamente orgulloso, me brindó el honor de ser su primer presidente hombre en el año 2019. Hoy ya no estoy solo: contamos con cuatro socios hombres, por lo que perdí —con cariño— el título de “cacique”, como se les denomina afectuosamente en Rotary a los únicos hombres de algunos clubes.

This club, of which I am deeply proud, honored me by serving as its first male president in 2019. Today, I am no longer alone: ​​we have four male members, so I affectionately relinquished the title of «chief,» as the only men in some Rotary clubs are affectionately called.

El Club Rotario Cartagena de Indias se caracteriza por su espíritu de acción y por los numerosos reconocimientos recibidos a nivel nacional e internacional. Entre sus programas más destacados se encuentran el proyecto de Saneamiento Básico en el corregimiento de Leticia, a orillas del Canal del Dique; el Oasis de Jacquin, primer centro experimental ambiental de Cartagena; así como la dotación y construcción de la cocina y comedor de Dones de la Misericordia, entre otros.

The Rotary Club of Cartagena de Indias is characterized by its proactive spirit and the numerous national and international awards it has received. Among its most notable programs are the Basic Sanitation project in the township of Leticia, on the banks of the Canal del Dique; the Jacquin Oasis, Cartagena’s first experimental environmental center; and the provision and construction of the kitchen and dining hall at Dones de la Misericordia, among others.

A ello se suman los Grupos de Fomento Rotario, el Club Rotaract e Interact Cartagena de Indias, que fortalecen el relevo generacional y consolidan una comunidad rotaria de la cual es un verdadero honor formar parte.

In addition, there are the Rotary Development Groups, the Rotaract and Interact Club of Cartagena de Indias, which strengthen the generational transition and consolidate a Rotary community of which it is a true honor to be a part.

Uno de los pilares fundamentales de Rotary es la Prueba Cuádruple, una herramienta ética que guía la toma de decisiones y la resolución de conflictos de forma pacífica, alineada con la misión rotaria.

One of Rotary’s fundamental pillars is the Four-Way Test, an ethical tool that guides decision-making and peaceful conflict resolution, aligned with Rotary’s mission.

Ante todo lo que pensamos, decimos o hacemos, nos preguntamos:

Before everything we think, say, or do, we ask ourselves:

  • ¿Es la verdad? Is it the truth?
  • ¿Es equitativo para todos los interesados? Is it fair to all involved?
  • ¿Creará buena voluntad y mejores amistades? Will it build goodwill and stronger friendships?
  • ¿Beneficiará a todos los interesados? Will it benefit all involved?

Estas cuatro preguntas encierran un poder transformador que, aplicado con coherencia, contribuye a construir sociedades más justas, humanas y solidarias.

These four questions hold a transformative power that, when applied consistently, contributes to building more just, humane, and compassionate societies.

Actualmente, el Club Rotario Cartagena de Indias se encuentra presidido por la economista Clara Sagre, continuando con una labor alineada con los valores que han definido la historia y el impacto del club.

Currently, the Rotary Club of Cartagena de Indias is presided over by economist Clara Sagre, who continues its work aligned with the values ​​that have defined the club’s history and impact.

Queda claro que en tiempos donde el liderazgo suele medirse por la visibilidad y no por la coherencia, trayectorias como la de Guillermo Lozano Sarah recuerdan que el verdadero impacto se construye en el largo plazo, desde la acción constante y el compromiso genuino. Veinte años en Rotary Internacional no son solo una cifra: son la expresión de una forma de entender el servicio, la ética y la responsabilidad social como pilares irrenunciables del liderazgo contemporáneo. Su recorrido es testimonio de que cuando los valores se sostienen en el tiempo, el legado trasciende a la persona y se convierte en inspiración para las generaciones presentes y futuras.

It is clear that in times when leadership is often measured by visibility rather than consistency, trajectories like that of Guillermo Lozano Sarah remind us that true impact is built over the long term, through constant action and genuine commitment. Twenty years in Rotary International are not just a number: they are the expression of a way of understanding service, ethics, and social responsibility as essential pillars of contemporary leadership. His journey is a testament to the fact that when values ​​are upheld over time, the legacy transcends the individual and becomes an inspiration for present and future generations.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"