SMILE DESIGN VISIT.

COLUMNA
Bendita sea una amistad que dure por sincera, y no que por el interés la torne perdurable.
Blessed is a friendship that lasts because it is sincere, and not one made lasting by self-interest.
Se festeja en Colombia como una proeza magistral, la prudencia del presidente Petro en el encuentro con su homólogo Donald Trump. La imprudencia no apareció y antes reino la estatura. Felicitaciones para ambos presidentes, que tienen algo en común: lo sanguíneo.
In Colombia, President Petro’s prudence in his meeting with his counterpart, Donald Trump, is being celebrated as a masterful feat. Imprudence was absent, and instead, stature prevailed. Congratulations to both presidents, who share something in common: their fiery temperament.
Supongo que del otro lado se comentaría con el equipo de la casa oval, que con miel se endulza al enemigo, y con sonrisas se fomenta un ambiente de armonía, y tranquilidad para abordar los temas más complejos y difíciles que agobian la universalidad de las naciones.
I suppose that on the other side, the Oval Office team would be discussing how honey can sweeten the enemy’s face, and how smiles foster an atmosphere of harmony and tranquility for addressing the most complex and difficult issues that plague the world.
Ojalá se frene el narcotráfico, y la inveterada prostitución administrativa en la gestión pública, como la doble moral tanto en lo público, como en lo privado, en las que hoy muchos países están comprometidos, porque la corrupción les venció los principios y valores. Existe una especie de pandemia de robos al erario público, como el cuarto de hora de gobierno para robar y aprovechar para arrasar con todo.
I hope that drug trafficking and the ingrained administrative corruption in public administration, as well as the double standards in both the public and private sectors, in which many countries are currently mired, will be stopped because corruption has overcome their principles and values. There is a kind of pandemic of theft from the public treasury, like a fleeting moment in government to steal and seize the opportunity to plunder everything.
Todos esos procederes corruptos de ciertos gobiernos, marcan la mala intención de sus propósitos, de donde se puede medir la resultante de la gestión para calificarla como destructora de valores y principios.
Lo grave es que vemos el proceso de corrupción y su descaro, pero por la cobardía no los advertimos y nos hacemos los ciegos que no los queremos ver para volvernos cómplices pasivos. Por ello, no hay duda que la diplomacia es el recurso que nos queda como el arte de reír, aun con ganas de ir al baño y a punto de no aguantar, sabidos y convencidos que la podredumbre y la descomposición moral está a la orden del día en todas partes, y que, no todas se resuelven a base de la fuerza bruta, que debe ser el último de los esfuerzos, como mecanismo del ahogado el sombrero.
All these corrupt practices of certain governments reveal the ill intent behind their aims, from which the outcome of their administration can be judged as destructive of values and principles. The serious thing is that we see the corruption process and its brazenness, but out of cowardice we fail to notice it and turn a blind eye, becoming passive accomplices. Therefore, there is no doubt that diplomacy is the only recourse we have left, like the art of laughing, even when we desperately need to go to the bathroom and are on the verge of bursting, knowing and convinced that rot and moral decay are rampant everywhere, and that not all problems can be solved through brute force, which should be the last resort, like a drowning man reaching for his hat.
Hay podredumbre en la gobernanza y silencio en el testimonio.
There is rot in governance and silence in testimony.
Tal vez, ser diplomático, es representar el grado mas alto de la hipocresía, que se torna sana, como igual pasa con el dolo cuando es bueno, en que se sabe que no es correcto lo que se hace, pero que resuelve una situación que termina favoreciendo alguna parte del ser humano sin dañar al vecino. Ejemplo Hurtar comida, por hambre. Es un dolo bueno.
Buscar la paz total, verdadera, es válida, cuando es sincera, por lo que es mejor manejarla por los canales diplomáticos y no con la pasión ideológica, porque la paz no debe tener color político, porque es un derecho natural, que a todos nos pertenece.
Perhaps being diplomatic represents the highest degree of hypocrisy, which becomes healthy, just as happens with malice when it is good, where one knows what one is doing is wrong, but it resolves a situation that ends up benefiting some aspect of humanity without harming others. For example, stealing food out of hunger is a good malice.
Para mí el diálogo franco, honesto, es una de los más grandes logros que conquista la inteligencia humana en los que impera la inteligencia emocional. De otra forma se corre el riesgo para descomponerse en agresividad en cualquier momento.
For me, frank, honest dialogue is one of the greatest achievements of human intelligence, where emotional intelligence prevails. Otherwise, there’s a risk of descending into aggression at any moment.
¿Quién no le teme al sufrimiento, al dolor de morir, por no buscar las vías de entendimiento? Y, ¿quién no le teme a una cadena perpetua? – ¿Por qué no evitar llegar a la catástrofe, y antes mejor, tratando de buscar compartir en proporcionalidad las discrepancias, pero que impere la razón y no los abusos?
Who doesn’t fear suffering, the pain of dying, for failing to seek understanding? And who doesn’t fear a life sentence? Why not avoid catastrophe altogether, and instead, try to share disagreements proportionally, ensuring that reason prevails over abuse?
Esta reflexión me nace después de ver el encuentro entre el Presidente de Colombia, con el de Estados Unidos, que esperamos no sea solo un cumplido para la prensa y la fama. Espero que la generosidad, las sonrisas y regalos, sean detalles de aprecio que faciliten la construcción de amigables puentes de armonía, para beneficio bilateral, que hoy más que nunca, son de mucha conveniencia para ambas naciones, por lo que deben producir efectos positivos para vienen de ambas colectividades.
This reflection comes to me after watching the meeting between the President of Colombia and the President of the United States, which we hope is not just a formality for the press and publicity. I hope that the generosity, smiles, and gifts are gestures of appreciation that facilitate the building of friendly bridges of harmony for the mutual benefit of both nations, which today more than ever are of great importance to both countries. Therefore, they should produce positive effects for both communities.
Ojalá haya acuerdo para establecer un mayor control del tráfico de drogas, para erradicar el cultivo y elaboración de sustancias dañinas para proteger la salud mental del universo humano. Sí, porque esto va muy mal mentalmente.
Hopefully, there will be an agreement to establish greater control over drug trafficking, to eradicate the cultivation and production of harmful substances, and to protect the mental health of humanity. Yes, because things are going very badly for our mental well-being.
Las drogas malas, están enfermando la mente, el cuerpo y el proceder racional de la humanidad, para convertirla en zombis, o esquizofrénicos y psicópatas, además, son generadoras de la corrupción.
Ojalá que el encuentro Petro y Trump, no sea una propaganda para el diseño de sonrisas, sino sea para establecer compromisos serios, de obligatorio cumplimiento, entre estos. También para que se realicen en Colombia unas elecciones libres, justas y sin fraudes; que se respeten los resultados y la libre expresión, sin la compra de conciencia.
Bad drugs are sickening humanity’s mind, body, and rational behavior, turning them into zombies, schizophrenics, and psychopaths. Furthermore, they breed corruption. I hope that the meeting between Petro and Trump isn’t just propaganda for the sake of appearances, but rather an opportunity to establish serious, binding commitments between them. I also hope that free, fair, and fraud-free elections will be held in Colombia; that the results and freedom of expression will be respected, without the buying of consciences.
Pero, les juro, que veo fallidos mis deseos románticos, que son como vagas ilusiones, o espejismos, ante el reino de las variables del Presidente Petro, como vientos sin rumbo.
But, I swear, I see my romantic desires as failed, like vague illusions, or mirages, before the reign of President Petro’s variables, like winds without direction.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

