OPERA PRIMA: Cuando el arte late en la intimidad y nace con alma

FIRST WORK: When art beats in intimacy and is born with soul

There are encounters that go unrecorded because they weren’t meant to be archived or displayed, but rather experienced. Such was OPERA PRIMA, an intimate, profound, and emotionally charged gathering where art wasn’t explained: it manifested itself in a private space.

Welcome to Mariam Pineda’s debut film

La idea original de OPERA PRIMA nace desde la visión creativa y humana de su Productora General, quien concibió este proyecto de FICCION SONORA como un espacio de verdad artística, de escucha y de memoria emocional. A partir de esa visión, el encuentro se materializó gracias a la impecable gestión de Yumak Aponte, Gerente General de Eventos del Apcsx Group, auténtica artífice de que este primer latido se hiciera realidad, cuidando cada detalle con rigor, sensibilidad y compromiso.

The original idea for OPERA PRIMA stemmed from the creative and human vision of its General Producer, who conceived this SOUND FICTION project as a space for true artistic expression, listening, and emotional memory. From this vision, the project materialized thanks to the impeccable management of Yumak Aponte, General Manager of Events for the Apcsx Group, the true architect of this initial heartbeat, attending to every detail with rigor, sensitivity, and commitment.

El encuentro fue pensado exclusivamente para el equipo artístico, creativo y aliados estratégicos. Actores —especialmente los protagonistas— venidos de indistintos países como Argentina, Costa Rica, Venezuela, Uruguay, España, México, Perú, USA, Colombia, entro otros y colaboradores quienes se reencontraron en un clima de absoluta confianza en donde las emociones afloraron sin permiso, sin filtros. Lágrimas, silencios cargados de significado y sentimientos a flor de piel, miradas cómplices y una verdad compartida que tocó fibras muy profundas. Fue un reencuentro que dolió y sanó al mismo tiempo. El primer latido ya había comenzado. Dejando claro así que esta obra ya tenía alma.

The gathering was designed exclusively for the artistic and creative team, as well as strategic partners. Actors—especially the leads—from various countries, including Argentina, Costa Rica, Venezuela, Uruguay, Spain, Mexico, Perú, the USA, and Colombia, among others, along with collaborators, reunited in an atmosphere of absolute trust where emotions flowed freely, unfiltered. Tears, silences laden with meaning, raw feelings, knowing glances, and a shared truth resonated deeply. It was a reunion that both hurt and healed. The first heartbeat had already begun, making it clear that this work now had a soul.

Entre los asistentes se contó con la presencia de Cristina Sinclair, invitada institucional, quien acudió para escuchar y acompañar la intervención de Mariam Pineda, valorando el carácter artístico y humano del encuentro. Cuya participación fue recibida por los presentes como bella, sensible y profundamente conmovedora.

Among those present was Cristina Sinclair, an institutional guest, who attended to listen to and support Mariam Pineda’s presentation, appreciating the artistic and human nature of the event. Her participation was received by those present as beautiful, sensitive, and deeply moving.

Asimismo, acompañaron este encuentro privado, Propietarios y Representantes de importantes medios de Comunicación de México, Argentina, España, reafirmando la proyección internacional del proyecto y su futuro alcance en el mundo hispanoparlante.

Also present at this private meeting were owners and representatives of important media outlets from Mexico, Argentina, and Spain, reaffirming the international projection of the project and its future reach in the Spanish-speaking world.

También estuvieron presentes Teresa Fernández Herrera, Consejera Delegada Global de Cultura (España), y Guillermo Lozano Sarah, Consejero Delegado Global de Turismo (Colombia) este último nos participo un acróstico dedicado al PRIMER LATIDO que fuera leído al inicio del evento. Mencionar así mismo que ambas asistencias gracias a su gran cercanía y por lo que representan en la sociedad, refuerzan el respaldo institucional y cultural que rodea a OPERA PRIMA desde su gestación.

Also present were Teresa Fernández Herrera, Global CEO of Culture (Spain), and Guillermo Lozano Sarah, Global CEO of Tourism (Colombia). Mr. Lozano shared an acrostic poem dedicated to the FIRST HEARTBEAT, which was read at the beginning of the event. It should also be mentioned that their attendance, thanks to their close ties and their significant contributions to society, reinforces the institutional and cultural support that has surrounded OPERA PRIMA since its inception.

ACROSTICO AL PRIMER LATIDO DE LA OPERA PRIMA MARIAM PINEDA “La voz que no callaron”

ACROSTIC TO THE FIRST HEARTBEAT OF MARIAM PINEDA’S DEBUT OPERA “The voice they could not silence”

Estamos todos cordialmente invitados a
La Fuerza de la palabra en la

Premier tan original
Reunidos por acontecimiento tan especial
Importante de la cultura teatral
Mariam Pineda…” La voz que no callaron”
En este ámbito artístico de
Resonancia Internacional
La palabra y la memoria viva en 
Acto de memoria ética y resistencia
Teatro que trasciende fronteras
Invitados especiales presentes con
Distinción, acompañaran a esta ceremonia
Opera Prima memoria viva del arte para no olvidar.
We are all cordially invited to
The Power of the Word at the

Premier, such an original event
Gathered for such a special occasion
Important to theatrical culture
Mariam Pineda… “The voice they could not silence”
In this artistic sphere of
International Resonance

The word and living memory in
An act of ethical memory and resistance
Theater that transcends borders
Special guests present with
Distinction, will accompany this ceremony
A debut performance, a living memory of art so as not to forget.

La organización artística y creativa del área de Ficción Sonora estuvo a cargo de Mia Luna Celeste, Coordinadora General de Ficción Sonora, quien coordinó la participación de los artistas, las convocatorias y el entramado humano del elenco, desempeñando un rol clave para que la obra encontrara coherencia, armonía y profundidad interpretativa.

The artistic and creative organization of the Sound Fiction area was led by Mia Luna Celeste, General Coordinator of Sound Fiction, who coordinated the participation of the artists, the calls for submissions and the human network of the cast, playing a key role in ensuring that the work found coherence, harmony and interpretive depth.

Uno de los momentos que llamó mucho la atención de la mayoría de los presentes fue al oir la voz inconfundible de María Piña, tres veces galardonada como La Mujer del Año en los Grand Awards premios a los nuestros que goza de gran reputación y relevancia a nivel mundial y quien en la obra da vida al personaje de Amparo con una fuerza emocional contenida y una sensibilidad que atravesó a los presentes. María Piña quien es, además, Presidenta y representante de la Asociación Mujer y Poder, aliada estratégica de La Agencia Mundial de Prensa y su pool de medios, formando parte activa e integrante del mismo.

One of the moments that captivated most of those present was hearing the unmistakable voice of María Piña, a three-time recipient of the Woman of the Year award at the prestigious Grand Awards, a prestigious international acclaim. In the play, she brings the character of Amparo to life with a restrained emotional force and a sensitivity that resonated deeply with the audience. María Piña is also the President and representative of the Women and Power Association, a strategic partner of the World Press Agency and its media network, and an active member of the organization.

La conducción del encuentro estuvo a cargo de Virginia Van der Dijs, quien se desempeñó como Maestra de Ceremonias, destacando por su presencia, solvencia y elegancia. Su participación artística dentro de la obra fue igualmente notable.

The event was hosted by Virginia Van der Dijs, who served as Master of Ceremonies, standing out for her presence, poise, and elegance. Her artistic contribution to the performance was equally noteworthy.

Marian Pineda, La voz que no callaron.. No es solo una creación artística.

Marian Pineda, The voice they could not silence… It is not just an artistic creation.

Es memoria, es dignidad, es legado.

It is memory, it is dignity, it is legacy.

Mención especial merece José Luis Muñoz, (Joselu) narrador de la obra completa, cuya voz sostuvo el hilo emocional de la historia, guiando al oyente a través de cada pasaje con profundidad, claridad y una interpretación magistral despertando gran interés entre los asistentes.

Special mention should be made of José Luis Muñoz, (Joselu) narrator of the complete work, whose voice sustained the emotional thread of the story, guiding the listener through each passage with depth, clarity and a masterful interpretation arousing great interest among the attendees.

El momento simbólico que marcó este proceso, EL PRIMER LATIDO, fue presentado por Luly López, Escritora y Productora Ejecutiva de la radio, quien asumió el rol de presentadora con una sensibilidad especial y una conexión genuina con la esencia del proyecto, quien marco una entrada brillante al evento en su presentación marcando sin lugar a dudas un antes y un después gracias a su gran facilidad y manejo del escenario quien además es una gran declamadora y actriz.

The symbolic moment that marked this process, THE FIRST HEARTBEAT, was presented by Luly López, Writer and Executive Producer of the radio, who assumed the role of presenter with a special sensitivity and a genuine connection with the essence of the project, who made a brilliant entrance to the event in her presentation undoubtedly marking a before and after thanks to her great ease and command of the stage, who is also a great declaimer and actress.

En este marco íntimo y profundamente humano, se realizaron reconocimientos a figuras clave del proyecto siendo ellos los ejes centrales de dicha celebración por ser su OPERA PRIMA:

In this intimate and profoundly human setting, key figures of the project were recognized, as they were the central focus of the celebration because it was their first work:

  • Francisco Rubio Redondo, de España
    Gerente General de Ficción Sonora y Director Artístico, por su visión creativa, su liderazgo y por dar forma a esta ópera prima que ya deja huella. General Manager of Sound Fiction and Artistic Director, for his creative vision, his leadership and for shaping this debut film that is already making its mark.
  • José Antonio Moctezuma, de México
    Gerente General de Audio y Sonido – Audiovisuales y actor, por su excelencia técnica, su compromiso artístico y su aporte integral a la obra. General Manager of Audio and Sound – Audiovisuals and actor, for his technical excellence, his artistic commitment and his comprehensive contribution to the work.

Asimismo, se destacó la labor de la Productora General, quien también es la autora de la obra, cuya entrega, coherencia y mirada estratégica han sido fundamentales para que OPERA PRIMA nazca con identidad, solidez y una clara proyección internacional.

Also highlighted was the work of the General Producer, who is also the author of the work, whose dedication, coherence and strategic vision have been fundamental for OPERA PRIMA to be born with identity, solidity and a clear international projection.

Este encuentro fue estrictamente privado. No se realizaron grabaciones ni registros audiovisuales, como una decisión consciente de preservar la emoción, la verdad y el respeto por el proceso creativo. Hubo momentos que debían ser vividos solo por quienes estaban allí.

This meeting was strictly private. No recordings or audiovisual materials were made, a conscious decision to preserve the emotion, the truth, and respect for the creative process. There were moments that were meant to be experienced only by those who were present.

Aunque este primer encuentro quedó guardado en la memoria de sus protagonistas, se anunció que muy pronto se llevará a cabo el lanzamiento global de MARIAM PINEDA «La voz que no callaron» motivo de esta OPERA PRIMA, el cual será difundido desde Hola Mundo online radioTV+ https://holamundoonlineradio.com/ https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio y retransmitido a través de diversos medios de comunicación del ámbito hispanoparlante a nivel Mundial.

Although this first encounter remained in the memory of its protagonists, it was announced that the global launch of MARIAM PINEDA «The Voice They Wouldn’t Silence,» the subject of this debut album, will take place very soon. It will be broadcast from Hola Mundo online radioTV+ https://holamundoonlineradio.com/ https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio and rebroadcast through various Spanish-speaking media outlets worldwide.

Porque hay obras que antes de mostrarse al mundo, necesitan latir juntas.
Y OPERA PRIMA… ya lo ha hecho.

Because some works, before being revealed to the world, need to develop together.
And OPERA PRIMA… has already done so.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"