EL RIESGO DE LAS HERENCIAS Y… ¿QUE SERIA MEJOR? (III)

THE RISK OF INHERITANCES AND… WHAT WOULD BE BETTER? (III)

SENEN GONZALEZ VELEZ. Abogado, Periodista, Escritor, Editorialista.
PRENSA ESPECIALIZADA

Notará el lector que, hasta el momento, los tres capítulos elementales que he escrito, no tienen ningún articulado legal citado, porque estoy hablando más como espectador, que, como abogado, el que en su momento como tal, le correspondió lidiar con estos temas y de primera mano conoció todas las referencias de la suerte que corrieron los bienes heredados de aquellos que no pudieron impulsar el próspero negocio comercial que recibieron de sus padres, ese que construyo con dedicación y esmero. No pudieron, repito, por incompetentes o, irresponsables.

The reader will notice that, up to this point, the three basic chapters I’ve written don’t have any legal articles cited, because I’m speaking more as a spectator than as a lawyer, who, at one time, had to deal with these issues and knew firsthand all the details of the fate of the inherited assets of those who were unable to foster the prosperous commercial business they inherited from their parents, the one they built with dedication and care. They couldn’t, I repeat, because they were incompetent or irresponsible.

Debo aclarar, que hay herencias bien organizadas, refiriéndome a lo que deja el fallecido, porque está libre de endeudamientos, y que, al liquidar la sucesión, NO se recurre para recibirla al beneficio de inventario, que significa decir: yo la acepto, pero hasta el monto de endeudamiento que reciba.

I should clarify that there are well-organized inheritances, referring to what the deceased leaves behind because they are debt-free, and that, when the estate is settled, the benefit of inventory is NOT used to receive it, which means saying: I accept it, but up to the amount of debt I receive.

Esta es una figura necesaria para no comprometer el patrimonio propio.

This is a necessary measure to avoid compromising one’s assets.

La herencia libre de deudas, si es saludable, pero dejaría de serlo para convertirse en calamitosa, cuando por la avaricia de los herederos, prefieren disolverla, fracturando ese acervo maravilloso, producto de un trabajo honesto, para recibir en activos o efectivos y gozar de una liquidez que les permita vivir la vida holgadamente. Si ese deseo, no se maneja bien, y no hay ahorros, ni reservas, porque la ambición los hace estar en el presente sin calcular el futuro, a la vista esta la quiebra. Ahí la herencia se convirtió en conflictiva.

A debt-free inheritance is healthy, but it would cease to be so and become calamitous when, due to the greed of the heirs, they prefer to dissolve it, fracturing that wonderful heritage, the product of honest work, to receive assets or cash and enjoy liquidity that allows them to live comfortably. If this desire is not managed well, and there are no savings or reserves, because ambition makes them focus on the present without considering the future, bankruptcy is in sight. That’s when the inheritance became conflictive.

No hay nada más propiciador de la flojera que el heredar, porque si en vida de sus padres, no trabajo nunca. Ni fue empresario, ni tuvo responsabilidades, lo que han criado es un zángano que está a la espera que se mueran los viejos para poder heredar. Ahí entran las pensiones, que son un atractivo, por el cual se las ingenian para exprimirlas lo más que se pueda, antes de perder su vigencia por muerte.

Nothing fosters laziness more than inheriting, because if during their parents’ lifetime, they never worked. They weren’t entrepreneurs or had responsibilities, what they have raised is a drone who waits for their parents to die so they can inherit. That’s where pensions come in, which are an attraction, for which they manage to squeeze as much out of them as possible, before they lose their validity due to death.

A mi manera de pensar, considero que la figura más saludable para recibir, no es por el sistema hereditario, pero si mediante la donación entre vivos.

In my opinion, I believe that the healthiest way to receive inheritance is not through inheritance, but through inter-living donation.

¿Cómo es el modus operandi?
Se celebra un contrato donde el donante, que es el padre en este caso, transfiere gratuitamente, todos o parte de sus bienes a los hijos, donatarios. Si son bienes inmuebles se trasfiere, para lo cual se requiere de solemnidades porque hay que, elevarlo a escritura pública.

What is the modus operandi? A contract is signed where the donor, who is the father in this case, transfers all or part of his assets to his children, the recipients, free of charge. If the assets are real estate, they are transferred, which requires formalities because it must be recorded in a public deed.

Cualquiera puede pensar que esta figura dejaría en la mitad de la calle a los viejos, si los hijos no son consecuentes. Para evitar eso, la ley civil, contempla la figura de protección que se llama: reserva del usufructo vitalicio, que le permite al donante seguir gozando y usufructuando de los bienes, hasta el momento de fallecer.

Anyone might think that this approach would leave the elderly in the lurch if their children are not consistent. To avoid this, civil law contemplates a protective measure called the reservation of life usufruct, which allows the donor to continue enjoying and benefiting from the assets until the moment of death.

Lo triste es que con herencia o con donación entre vivos, se surte una desagradable y dolorosa realidad, que, en términos coloquiales, o costumbristas se dice: El muerto al hoyo, y el vivo al bollo. Por otra parte, decía EL QUIJOTE, que “recibir una herencia, podría borrar o templar la memoria de la pena, que es razón que deje el muerto” Esta frase, es la visión pragmática sin duda, sobre la herencia y el duelo.

The sad thing is that with inheritance or with donations between living persons, an unpleasant and painful reality arises, which, in colloquial or traditional terms, is said: The dead go to the grave, and the living to the bun. On the other hand, Don Quixote said that «receiving an inheritance could erase or temper the memory of the pain, which the dead are right to leave behind.» This phrase is undoubtedly the pragmatic view of inheritance and mourning.

También nos lleva a otro refrán que dice: REY MUERTO, REY PUESTO. Cuanto es doloroso, morir, cuando se deja la viuda, o el viudo, que entran a participar dentro del régimen de gananciales, y que por dejar la vacante alguno de los dos, nace el refrán: Uno nunca sabe para quién trabaja.

It also brings us to another proverb: «A DEAD KING, A NEW KING.» How painful it is to die when a widow or widower leaves behind, entering into the community property regime, and when one of the two leaves the vacancy, the proverb is born: «You never know who you’re working for.»

Para ponerle un poco de jocosidad a esta triste realidad, en el repertorio de las ocurrencias nuestras como caribeños de Colombia, se dice sobre las viudas lo siguiente: viudas con luto prolongado, posible matrimonio con marido más holgado. Viuda lozana, casada o sepultada. Viuda moza, tiene llanto de corta una hora, y poca cosa. Viuda que no duerme, casarse rápido quiere. Y para efectos culinarios de las viudas, no hay cosa más sabrosa, que comerse una viuda de pescado.

To add a little humor to this sad reality, in our repertoire of Colombian Caribbean sayings, the following is said about widows: widows with prolonged mourning, possibly marriage to a more well-off husband. A healthy widow, married or buried. A young widow, she has a short weeping time of an hour, and little else. A widow who doesn’t sleep, wants to marry quickly. And for widows’ culinary purposes, there is nothing tastier than eating a fish widow.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"