Transformación y Arte: Estela Carmona Mujer de Raíces, Reina de belleza auténtica, rumbo Miss Universo 2025 Andalucía – Jaén

Transformation and Art: Estela Carmona, a woman of roots, a queen of authentic beauty, heading to Miss Universe 2025 Andalusia – Jaén

In a world where beauty pageants often revolve around predefined standards and glittering crowns, and when we talk about Miss Universe candidates, we tend to think only of beauty and glamour. But in the case of Estela María, Miss Universe Andalusia Jaén 2025, we are faced with a woman who transcends any stereotype, a woman who stands out as a distinct voice.

Estela María Carmona, reina de belleza auténtica

Estela, no llega al Miss Universo Andalucía Jaén 2025 impulsada por un sueño infantil ni por la promesa de una vitrina fácil. Llega con una convicción madura: «Representar a su tierra, Andalucía, desde la autenticidad, el arte y un compromiso social real. Y es que ella, es muchas mujeres en una. Es diseñadora de moda flamenca, empresaria de belleza y estética, actriz, influencer, defensora de los animales, activista social… pero, por encima de todo, es una mujer profundamente humana que no sabe responder con frases vacías: habla con verdad, desde lo vivido y desde el deseo profundo de inspirar a otras. Su historia no es perfecta, y no pretende que lo sea. Es una historia de resiliencia, de fuerza nacida del amor propio y del deseo de ser altavoz para tantas otras mujeres que, como ella, caminan con el alma expuesta y la frente en alto. y, sobre todo, una guerrera que ha hecho de sus cicatrices una corona invisible que hoy brilla con propósito. En esta conversación íntima, nos revela no solo quién es, sino por qué quiere ser una reina que transforma, no solo que representa…

Estela, she didn’t arrive at Miss Universe Andalusia Jaén 2025 driven by a childhood dream or the promise of an easy showcase. She arrives with a mature conviction: «To represent her land, Andalusia, with authenticity, art, and a true social commitment. She is many women in one. She is a flamenco fashion designer, a beauty and aesthetics entrepreneur, an actress, an influencer, an animal advocate, a social activist… but, above all, she is a deeply human woman who doesn’t know how to respond with empty phrases: she speaks truthfully, from her experiences and from a profound desire to inspire others. Her story is not perfect, and she doesn’t pretend to be. It is a story of resilience, of strength born of self-love and the desire to be a spokesperson for so many other women who, like her, walk with their souls exposed and their heads held high. And, above all, a warrior who has turned her scars into an invisible crown that today shines with purpose. In this intimate conversation, she reveals not only who she is, but why she wants to be a queen who transforms, not just one who represents…

CB: Estela, tú no llegaste a esta plataforma desde la ilusión, sino desde una decisión madura. ¿En qué momento sentiste que era hora de dejar de soñar y comenzar a encarnar tu verdad con propósito?

CB: Estela, you didn’t come to this platform out of a dream, but rather out of a mature decision. At what point did you feel it was time to stop dreaming and start embodying your truth with purpose?

Así es, no vine aquí por ilusión, vine por decisión madura, porque la pasión y la fuerza se convierten en combustible para construir una realidad que trascienda. Cada paso ha sido un acto consciente de encarnar mi verdad, con la responsabilidad y el compromiso de inspirar y empoderar a otras mujeres.

That’s right, I didn’t come here out of a dream, I came out of a mature decision, because passion and strength become the fuel for building a reality that transcends. Every step has been a conscious act of embodying my truth, with the responsibility and commitment to inspire and empower other women.

Llegó un momento en mi vida en que entendí que soñar no basta si no tienes el valor de actuar. Que el espejo no era mi enemigo, sino una herramienta. Que la belleza no debía perseguirse para gustar, sino para reconocerse. Ese fue el giro. Nunca esperé que alguien creyera en mí, y por eso tuve que convertirme en mi mayor aliada. En un punto entendí que soñar no basta, que debía transformar esos sueños en acciones firmes y constantes. Así fue como, con esfuerzo y trabajo, dejé de esperar y empecé a construir mi camino. Hoy, con orgullo, camino encarnando mi verdad, consciente de mi propósito y profundamente conectada con mis raíces andaluzas.

There came a time in my life when I understood that dreaming isn’t enough if you don’t have the courage to act. That the mirror wasn’t my enemy, but a tool. That beauty shouldn’t be pursued to be liked, but to be recognized. That was the turning point. I never expected anyone to believe in me, and that’s why I had to become my greatest ally. At some point, I understood that dreaming wasn’t enough; that I had to transform those dreams into firm and constant actions. That’s how, with effort and work, I stopped hoping and began to forge my path. Today, I proudly walk embodying my truth, aware of my purpose and deeply connected to my Andalusian roots.

CB: ¿Qué parte de tu historia personal fue la más dolorosa de aceptar, pero también la que más te transformó? ¿Y cómo esa experiencia se refleja en la mujer que hoy camina con el alma expuesta?

CB: What part of your personal history was the most painful to accept, but also the one that most transformed you? And how is that experience reflected in the woman who walks today with her soul exposed?

Hubo un tiempo en que nadie creía en mí. Ni como modelo, ni como empresaria, ni como mujer. Me refugié en mi trabajo porque era el único lugar donde sentía que valía. Con el tiempo entendí que el reconocimiento externo no define tu verdad. Lo que me transformó fue convertirme en mi propia fuente de fuerza. Fue importante el aceptar que no tenía que ser perfecta para ser valiosa. Viví muchos años exigiéndome silencios, sonrisas medidas, cintura estrecha y emociones contenidas. Muchas veces me sentí sola, juzgada, incomprendida, sin red, sin palancas, sin privilegios. Aceptar la soledad en mis momentos más difíciles, la incomprensión y el juicio, fue lo más duro. Pero también fue lo que me hizo indestructible. Esa soledad me obligó a mirarme a mí misma sin máscaras y a decidir que jamás dejaría que nada ni nadie definiera mi valor. Romper con esa versión domesticada de mí fue doloroso, pero absolutamente necesario. Esa transformación me convirtió en una mujer que camina con el alma expuesta, que no teme mostrar su vulnerabilidad porque sabe que ahí reside su fuerza.

There was a time when no one believed in me. Not as a model, not as a businesswoman, not as a woman. I took refuge in my job because it was the only place where I felt I had value. Over time, I understood that external recognition doesn’t define your truth. What transformed me was becoming my own source of strength. It was important to accept that I didn’t have to be perfect to be valuable. I spent many years demanding silence, measured smiles, a narrow waist, and contained emotions. I often felt alone, judged, misunderstood, without a safety net, without leverage, without privileges. Accepting loneliness in my most difficult moments, the incomprehension and judgment, was the hardest part. But it was also what made me indestructible. That loneliness forced me to look at myself without masks and decide that I would never let anything or anyone define my worth. Breaking away from that domesticated version of myself was painful, but absolutely necessary. That transformation turned me into a woman who walks with her soul exposed, who isn’t afraid to show her vulnerability because she knows that’s where her strength lies.

Esas experiencias, esas heridas se convirtieron en mi motor. Me transformó en ave fénix. Me hizo entender que no necesito alas prestadas para volar. Convertí mi dolor en raíz, en columna, en poder. Todo lo que tengo, lo construí desde el silencio, desde la caída, desde la fuerza que descubrí en lo más oscuro. Y esa oscuridad hoy me da luz.

Those experiences, those wounds, became my driving force. They transformed me into a phoenix. They made me understand that I don’t need borrowed wings to fly. I turned my pain into a root, a pillar, a power. Everything I have, I built from silence, from falling, from the strength I discovered in the darkest depths. And that darkness gives me light today.

CB: Has dicho que “una corona no debe tapar la identidad, sino enaltecerla”. ¿Cuál es la parte de tu identidad que jamás estarías dispuesta a negociar, incluso ante el éxito o la fama?

CB: You’ve said that «a crown shouldn’t hide your identity, but rather enhance it.» What is the part of your identity that you would never be willing to compromise, even in the face of success or fame?

Así es, para mí, la corona no tapa. La corona revela. No oculta mi identidad: la enaltece. Llevarla es una responsabilidad hermosa, porque representa a todas las mujeres que han tenido que romper silencios, miedos, moldes. Yo soy andaluza, empresaria, artista del alma. La llevo por mí, pero también por todas las que aún no se atreven a brillar.

That’s right, for me, a crown doesn’t hide. It reveals. It doesn’t hide my identity: it enhances it. Wearing it is a beautiful responsibility, because it represents all the women who have had to break silences, fears, and molds. I am Andalusian, a businesswoman, and a soulful artist. I wear it for myself, but also for all those who don’t yet dare to shine.

No estoy dispuesta a negociar mi raíz. Soy andaluza y soy mujer del Sur. Soy hija de una tierra que canta, llora, resiste y crea. Y eso no lo negocio. No cambio mis orígenes, mi alma andaluza, mi acento ni mi forma de ver el mundo, de ver la belleza con dignidad, por ningún contrato, ninguna pasarela ni ninguna promesa vacía. La fama no me deslumbra. Me importa ser fiel a quien soy y a quien represento: mujeres luchadoras, sensibles y valientes como yo, porque mi identidad no está en la corona que llevo, sino en la historia que represento. La corona no es un disfraz, es un reflejo de quién soy, y eso jamás lo voy a negociar.

I’m not willing to compromise on my roots. I’m Andalusian, and I’m a woman from the South. I’m the daughter of a land that sings, cries, resists, and creates. And I won’t negotiate that. I won’t trade my origins, my Andalusian soul, my accent, or my way of seeing the world, of seeing beauty with dignity, for any contract, any catwalk, or any empty promise. Fame doesn’t dazzle me. It’s important to me to be true to who I am and who I represent: fighters, sensitive, and brave women like me, because my identity isn’t in the crown I wear, but in the story I represent. The crown isn’t a costume; it’s a reflection of who I am, and I’ll never compromise on that.

CB: Tu visión del arte como protesta y como poesía evoca a figuras como Frida Khalo, Chavela Vargas y Lola Flores. ¿Cuál ha sido tu acto artístico más rebelde y cuál ha sido el más íntimo?

CB: Your vision of art as protest and poetry evokes figures like Frida Kahlo, Chavela Vargas, and Lola Flores. What has been your most rebellious artistic act, and what has been your most intimate?

  • Mi acto artístico más rebelde ha sido fundar mi empresa de maquillaje y transformarlo en una herramienta no para embellecer, sino para empoderar, no para encajar, para sanar, no para esconder. Para despertar en las mujeres el poder de mirarse con amor. Para que se reconcilien con su reflejo.
  • El más íntimo: cada vez que diseño un traje de flamenca contaba una parte de mí que jamás había dicho en voz alta, lo hago pensando en una herida que necesita transformarse en arte. Aunque no coso los trajes con mis manos, mi alma está en cada volante que hablaba de una caída, una lágrima que decide bailar y cada color de un renacer. Porque la moda, cuando se hace con alma, también es memoria y porque el arte para mí es resistencia y poesía.
  • My most rebellious artistic act has been founding my makeup company and transforming it into a tool not to beautify, but to empower, not to fit in, to heal, not to hide. To awaken in women the power to look at themselves with love. To reconcile with their reflection.
  • The most intimate: every time I design a flamenco dress, I share a part of myself that I’ve never spoken out loud. I do so thinking of a wound that needs to be transformed into art. Although I don’t sew the dresses with my hands, my soul is in every ruffle that speaks of a fall, a tear that decides to dance, and every color of a rebirth. Because fashion, when made with soul, is also memory, and because art, for me, is resistance and poetry.

CB: Cuando diseñas un traje de flamenca, ¿qué heridas tuyas sanas con cada hilo, con cada volante? ¿Cómo es tu proceso creativo desde lo emocional?

CB: When you design a flamenco dress, what wounds do you heal with each thread, each ruffle? What’s your creative process like from an emotional perspective?

Sano la culpa heredada… El miedo de ser demasiado. El dolor de las mujeres que aprendimos a callar para agradar. Coso libertad, historia y coraje. Diseño para que otras sientan que pueden ocupar espacio sin pedir permiso. Yo no vine a ser correcta. Vine a ser verdad. Coso heridas, convierto dolor en belleza, y eso —para mí— es sanar. En cuanto a mi proceso creativo, si bien no los coso con mis manos, los imagino con el alma. Cada diseño que imagino, cada maquillaje que aplico, cada espacio de cuidado que creo, es una declaración: “Sí, somos bellas. Pero también somos fuego.” porque nacen de una emoción, de una historia, de una mujer que he sido o que he acompañado. El arte, cuando nace de una herida, deja de ser moda para convertirse en manifiesto.

I heal inherited guilt… The fear of being too much. The pain of women who learned to keep quiet in order to please. I sew freedom, history, and courage. I design so that others feel they can take up space without asking permission. I didn’t come to be correct. I came to be true. I sew wounds, I turn pain into beauty, and that—for me—is healing. As for my creative process, while I don’t sew them with my hands, I imagine them with my soul. Every design I imagine, every makeup I apply, every space of care I create, is a declaration: «Yes, we are beautiful. But we are also fire.» Because they are born from an emotion, a story, a woman I have been or one I have accompanied. Art, when it is born from a wound, ceases to be fashion and becomes a manifesto.

CB: ¿Cómo se convierte una mujer andaluza, sensible y profundamente humana en una líder desde el arte? ¿Qué tiene tu trinchera que no tiene un discurso político?

CB: How does a sensitive, deeply human Andalusian woman become a leader through her art? What does your position have that a political discourse doesn’t?

Justamente, porque lidero desde ahí, desde lo que siento, desde lo que he vivido. Mi trinchera tiene cuerpo, tiene rostro. Tiene olor a tierra. Tiene alma. Porque el arte no convence: transforma. No exige: abraza. No impone ideas: conmueve, despierta conciencias. Y lo hace sin violencia, desde la emoción. Mi arte no busca votos. Busca despertar. Busca que una mujer llore frente al espejo porque, por fin, se ve. Mi trinchera está hecha de belleza, de alma, de verdad. Y eso, a veces, cambia más que cualquier ley

Precisely because I lead from there, from what I feel, from what I’ve experienced. My trench has a body, a face. It smells of earth. It has a soul. Because art doesn’t convince: it transforms. It doesn’t demand: it embraces. It doesn’t impose ideas: it moves, it awakens consciences. And it does so without violence, from emotion. My art doesn’t seek votes. It seeks to awaken. It seeks to make a woman cry in front of the mirror because, finally, she sees herself. My trench is made of beauty, of soul, of truth. And that, sometimes, changes more than any law.

MUJERES Y TRANSFORMACIÓN / WOMEN AND TRANSFORMATION

CB: Afirmas que acompañas emocionalmente a mujeres que se reconcilian con su imagen. ¿Cuál ha sido el momento más significativo donde viste esa transformación en sus ojos?

CB: You say you provide emotional support to women who are coming to terms with their image. What was the most significant moment where you saw that transformation in their eyes?

Así es, las acompaño con honestidad, desde la cercanía. En mi trabajo de maquillaje utilizo la psicología del maquillaje, que no busca disfrazar, sino conectar con la esencia verdadera de cada mujer, ayudándola a reconquistar su autoestima y a sentirse auténtica y poderosa. No les vendo una imagen ideal, les devuelvo su reflejo real: poderoso, único, suficiente. A veces basta con una mirada que no juzga, con una palabra que afirma, con un espacio seguro donde puedan volver a confiar en sí mismas. Eso es lo que intento crear con cada servicio de estética, con cada proyecto, con cada conversación. Con la estética avanzada, elimino las marcas que pesan en el alma para muchas: arrugas, manchas, cicatrices, estrías… Un proceso de amor que transforma no solo el cuerpo, sino la manera en que una mujer se mira y se siente frente al espejo.

That’s right, I accompany them honestly, from a close perspective. In my makeup work, I use the psychology of makeup, which doesn’t seek to disguise, but rather to connect with the true essence of each woman, helping her regain her self-esteem and feel authentic and powerful. I don’t sell them an ideal image; I give them back their true reflection: powerful, unique, sufficient. Sometimes all it takes is a nonjudgmental gaze, an affirming word, a safe space where they can trust themselves again. That’s what I try to create with every aesthetic service, with every project, with every conversation. With advanced aesthetics, I eliminate the marks that weigh on the soul for many: wrinkles, blemishes, scars, stretch marks… A process of love that transforms not only the body, but also the way a woman looks at herself and feels in front of the mirror.

Así mismo, cuando una mujer se viste de flamenca, con ese traje que lleva toda la fuerza y el alma de nuestra tierra, se vuelve automáticamente hermosa. Cada una irradia su propia luz y belleza única.

Likewise, when a woman dresses as a flamenco dancer, in that dress that embodies all the strength and soul of our land, she automatically becomes beautiful. Each one radiates her own unique light and beauty.

El momento más significativo que viví fue… Recuerdo una mujer que llegó dudando de todo, sin creer en sí misma, no se dejaba tocar el rostro porque decía que no “merecía” sentirse guapa. Cuando se vio en el espejo después de una sesión de maquillaje y de estética avanzada conmigo, lloró… no por lo que veía, sino porque se reconocía. Me dijo: “Hoy me reconozco. Hoy me gusto, gracias, porque hoy me he mirado sin odiarme”. Esa mirada no se me olvida. Yo supe que no se estaba viendo guapa, se estaba viendo libre. Eso es transformación: cuando el espejo ya no es un juicio, sino un reencuentro. Es un momento impactante cuando ves esa luz en sus ojos, cuando reconocen la mujer fuerte y bella que siempre han sido, esperando solo ser descubierta. Allí entendí que nadie nace fuerte, que se construye. Ese momento, cuando su alma se reflejó en sus ojos, fue el más impactante. Porque sé lo que es no ser creída, y ver cómo ellas empiezan a creerse es mi mayor recompensa.

The most significant moment I experienced was… I remember a woman who came in doubting everything, not believing in herself, not letting me touch her face because she said she didn’t «deserve» to feel beautiful. When she saw herself in the mirror after a makeup and advanced aesthetics session with me, she cried… not because of what she saw, but because she recognized herself. She told me: «Today I recognize myself. Today I like myself, thank you, because today I looked at myself without hating myself.» I will never forget that look. I knew she wasn’t just seeing herself as beautiful, she was seeing herself as free. That is transformation: when the mirror is no longer a judgment, but a reunion. It is a powerful moment when you see that light in their eyes, when they recognize the strong and beautiful woman they have always been, just waiting to be discovered. That’s when I understood that no one is born strong, they are built. That moment, when her soul was reflected in her eyes, was the most powerful. Because I know what it’s like not to be believed, and seeing them begin to believe is my greatest reward.

CB: ¿Qué te duele más de lo que el mundo le exige a las mujeres hoy? Y si tuvieras la oportunidad de reescribir una sola expectativa social, ¿cuál borrarías?

CB: What pains you most about what the world demands of women today? And if you had the opportunity to rewrite just one social expectation, which would you erase?

Que aún se nos pide elegir entre ser fuertes o ser dulces. Entre ser madres o empresarias. Entre gustar o respetarse. Que nos enseñen a dudar de nosotras mismas desde niñas. Que nos enseñen a competir, a encogernos, a pedir perdón por ser intensas, emocionales o ambiciosas. Que aún nos pidan que lo demos todo sin pedir nada. Que se nos exija belleza, pero no poder. Que tengamos que sonreír cuando estamos rotas, y callar cuando queremos gritar. Se nos exige perfección. Se nos obligan a caminar en equilibrio sobre una cuerda invisible. A una mujer se le juzga por su edad, su cuerpo, su forma de vestir, incluso por cómo habla. Nosotras tenemos que demostrar el doble para recibir la mitad del reconocimiento. Y lo más cruel es que, cuando nos rebelamos, nos llaman difíciles. Cuando brillamos, molesta. Cuando decimos “no”, nos tachan de frías. Eso me duele, que aún se espere que lo demos todo… sin levantar la voz.

That we’re still asked to choose between being strong or being sweet. Between being mothers or entrepreneurs. Between being liked or respecting ourselves. That we’re taught to doubt ourselves from childhood. That we’re taught to compete, to shrink, to apologize for being intense, emotional, or ambitious. That we’re still asked to give everything without asking for anything. That we’re expected to be beautiful, but not powerful. That we have to smile when we’re broken, and be silent when we want to scream. Perfection is demanded of us. We’re forced to walk a tightrope. A woman is judged by her age, her body, her way of dressing, even by how she speaks. We have to prove twice as much to receive half the recognition. And the cruelest thing is that when we rebel, they call us difficult. When we shine, they annoy us. When we say «no,» they call us cold. That hurts me, that we’re still expected to give everything… without raising our voices.

La expectativa social que borraría sería la que nos obliga a estar siempre “bien”. La que nos exige perfección. La que castiga nuestras emociones. La que nos obliga a elegir entre ser fuertes o ser dulces. Entre ser madres o líderes. Entre gustar o respetarnos. Borraría la idea de que ser mujer implica estar en guerra con una misma. Las mujeres no somos proyectos inacabados. Somos historias completas, aunque a veces estén rotas. Las mujeres no somos muñecas. Somos océanos.

The social expectation I would erase would be the one that forces us to always be «good.» The one that demands perfection. The one that punishes our emotions. The one that forces us to choose between being strong or being sweet. Between being mothers or leaders. Between being liked or respected. I would erase the idea that being a woman means being at war with oneself. Women are not unfinished projects. We are complete stories, even if they are sometimes broken. Women are not dolls. We are oceans.

CB: ¿Crees que una mujer que se ama frente al espejo ya está haciendo un acto revolucionario? ¿Cómo ayudamos a otras a llegar a ese punto?

CB: Do you think a woman who loves herself in front of the mirror is already making a revolutionary move? How can we help others reach that point?

Sí, amarse frente al espejo es uno de los actos más revolucionarios que puede hacer una mujer, porque en un mundo que se enriquece con nuestras inseguridades, que constantemente nos enseña a compararnos, a criticarnos, a escondernos… mirarse con amor es resistir. Aceptar tus curvas, tus cicatrices, tus arrugas, tu historia… es declararte libre. Es decir: “No voy a pedir perdón por ser quien soy”.

Yes, loving yourself in front of the mirror is one of the most revolutionary acts a woman can do, because in a world that thrives on our insecurities, that constantly teaches us to compare ourselves, to criticize ourselves, to hide ourselves… looking at yourself with love is resistance. Accepting your curves, your scars, your wrinkles, your history… is declaring yourself free. It’s saying: «I will not apologize for being who I am.»

Como dice la leyenda de Mulán: “La flor que florece en la adversidad es la más rara y hermosa de todas.”
Y así somos muchas mujeres. No crecimos en la comodidad, florecimos en la tormenta. Nos miramos al espejo no para encajar, sino para recordar todo lo que hemos superado. Y eso, eso sí que es belleza.

As the legend of Mulan says: «The flower that blooms in adversity is the rarest and most beautiful of all.»
And that’s how many women are. We didn’t grow up in comfort; we flourished in the storm. We look in the mirror not to fit in, but to remember everything we’ve overcome. And that, that is beauty.

El amor propio es un acto de resistencia, amarse es desobedecer, amarse es gritar “basta” con una sola mirada firme.. Ayudamos al acompañar a otras mujeres a llegar ahí, a ese grito silencioso, mi mayor motivo. Ahí empieza todo, claro que sí.

Self-love is an act of resistance; loving yourself is disobeying, loving yourself is shouting «enough» with a single, firm gaze. We help by accompanying other women to get there, to that silent cry, my greatest motivation. That’s where it all begins, of course it does.

LEGADO Y LIDERAZGO / LEGACY AND LEADERSHIP

CB: Dices que si tuvieras un minuto ante el mundo, no hablarías de ti. ¿Qué mensaje concreto dejarías hoy, en este minuto compartido, para las mujeres que aún no saben cómo encontrar su voz?

CB: You say that if you had a minute in front of the world, you wouldn’t talk about yourself. What specific message would you leave today, in this shared moment, for women who still don’t know how to find their voice?

Diría: “No pidas permiso, no esperes a sentirte lista. No esperes a que otros crean en ti. Empieza con lo que tienes, donde estás, con quien eres. No te disculpes por ser quien y como eres. Levántate, aunque tiembles. Porque cuando una mujer se levanta, el mundo entero se transforma. Porque nadie puede apagar a una mujer que ya ha ardido por dentro y ha vuelto a levantarse. Tu historia no tiene que ser perfecta para ser poderosa. No te adaptes: transforma».

I would say: “Don’t ask permission, don’t wait to feel ready. Don’t wait for others to believe in you. Start with what you have, where you are, with who you are. Don’t apologize for who and how you are. Stand up, even if you tremble. Because when a woman stands up, the whole world transforms. Because no one can extinguish a woman who has already burned inside and risen again. Your story doesn’t have to be perfect to be powerful. Don’t adapt: ​​transform.”

CB: ¿Qué tipo de liderazgo necesita el mundo hoy? ¿Cómo se lidera desde la ternura, sin perder fuerza ni convicción?

CB: What kind of leadership does the world need today? How do you lead from a place of tenderness, without losing strength or conviction?

El que se necesita es el que escucha antes de hablar. El que construye en vez de competir. El que lidera desde la ternura, uno que abrace sin miedo, que escuche, que no tenga miedo de llorar, que no se esconda detrás de la coraza. El liderazgo real no es mandar, no necesita imponerse, es sostener, inspirar, abrir caminos sin pisar a nadie. Y eso solo se logra desde la ternura con fuerza, con límites, es firmeza con alma.

What’s needed is someone who listens before speaking. Someone who builds instead of competing. Someone who leads from tenderness, someone who embraces without fear, who listens, who isn’t afraid to cry, who doesn’t hide behind armor. True leadership isn’t about commanding, it doesn’t need to impose; it’s about supporting, inspiring, and opening paths without stepping on anyone’s toes. And that can only be achieved through tenderness with strength, with boundaries; it’s firmness with soul.

CB: ¿Cómo se mide el éxito de una mujer que no busca aplausos, sino dejar huellas? ¿Dónde miras tú para saber si estás cumpliendo tu propósito?

CB: How do you measure success for a woman who doesn’t seek applause, but rather leaves her mark? Where do you look to see if you’re fulfilling your purpose?

El éxito no está en los aplausos, en cifras ni en los títulos. Está en el impacto que dejo en otras mujeres, en las que vuelven a creer en sí mismas gracias a lo que he sembrado. Lo mido cuando una mujer me dice “gracias, porque gracias a ti hoy me atreví”. Lo mido en las huellas que dejo, no en los focos que me alumbran. Por tanto, mi éxito no está en la fama. Está en la mujer que se va a dormir en paz con lo que ha sembrado. Lo miro en los ojos de las que, gracias a mí, volvieron a creer en ellas. Mi propósito es dejar huellas de amor y transformación que perduren más allá de mi, no solo impacto.

Success isn’t about applause, numbers, or titles. It’s about the impact I leave on other women, on those who believe in themselves again thanks to what I’ve sown. I measure it when a woman tells me, «Thank you, because thanks to you I dared today.» I measure it in the footprints I leave, not in the spotlights shining on me. Therefore, my success isn’t about fame. It’s about the woman who goes to sleep in peace with what she has sown. I see it in the eyes of those who, thanks to me, believed in themselves again. My purpose is to leave traces of love and transformation that last beyond me, not just impact.

INTIMIDAD Y ESPIRITUALIDAD / INTIMACY AND SPIRITUALITY

CB: ¿Cuál es tu diálogo interior cuando la inseguridad o el miedo aparecen? ¿Qué se dice Estela a sí misma para seguir caminando con la frente en alto?

CB: What’s your inner dialogue when insecurity or fear arises? What does Estela tell herself to keep walking with her head held high?

Me digo: “Estela, ya has estado en el suelo y supiste levantarte. Y aún así, sigues aquí. Más fuerte. Más tú. Esto también lo vas a superar”. Me recuerdo que el miedo es parte del proceso, pero no tiene el timón». El miedo aparece, pero ya no tiene la última palabra. Porque conozco mi historia. Y sé lo que valgo.

I tell myself: “Estela, you’ve been down and you knew how to get back up. And yet, you’re still here. Stronger. More you. You’ll overcome this too.” I remind myself that fear is part of the process, but it doesn’t have the helm. Fear appears, but it no longer has the final say. Because I know my story. And I know my worth.

CB: ¿Qué significa para ti “reconciliarse con una misma”? ¿Y cuál fue el momento en que tú lo lograste por primera vez?

CB: What does «reconciling with yourself» mean to you? And when was the moment you first achieved it?

Es dejar de pelearte con tu reflejo, con tu historia. Es abrazar tu historia entera —la luz y la sombra— sin pedir disculpas. Es mirar atrás sin rencor, mirar adelante sin miedo, y mirar hoy tus cicatrices con compasión. Es soltar la exigencia de ser otra y abrazarte justo como eres.

It’s about letting go of your reflection, your story. It’s about embracing your entire story—the light and the shadow—without apology. It’s about looking back without resentment, looking forward without fear, and looking at your scars today with compassion. It’s about letting go of the need to be someone else and embracing yourself just as you are.

CB: Si tu alma escribiera una carta a la niña que fuiste, ¿qué le diría sobre el dolor, la belleza y la autenticidad?

CB: If your soul wrote a letter to the little girl you once were, what would it say about pain, beauty, and authenticity?

Le diría: “Pequeña, sé que a veces sentiste que no encajabas, que eras demasiada o demasiado poco. Te van a hacer creer que no puedes. Que no eres suficiente. Pero tú sigue. Porque un día vas a entender que eras poderosa incluso cuando llorabas a escondidas, cuando te sentías sola, incomprendida, invisible. No dejes de soñar, pero sobre todo, no dejes de creer en ti porque un día vas a convertir cada lágrima en motor y entenderás que tu alma, tan salvaje y tan sensible, era tu mayor tesoro. un fuego que nunca debe apagarse. Aguanta, sigue luchando, porque tu vida será un canto de fuerza, belleza y verdad. Nunca escondas tu luz.”

I would tell her: “Little one, I know that at times you felt like you didn’t fit in, that you were too much or too little. They’ll make you believe that you can’t. That you’re not enough. But keep going. Because one day you’ll understand that you were powerful even when you cried in secret, when you felt alone, misunderstood, invisible. Don’t stop dreaming, but above all, don’t stop believing in yourself because one day you’ll turn every tear into a driving force and you’ll understand that your soul, so wild and so sensitive, was your greatest treasure, a fire that must never go out. Hang in there, keep fighting, because your life will be a song of strength, beauty, and truth. Never hide your light.”

CB: Tú proyecto personal…. Propuesta de nombre para tu causa, descripción;

CB: Your personal project…. Name proposal for your cause, description;

  • “Belleza Consciente: sanar la imagen, despertar el alma”
  • Descripción: Un movimiento que ayude a mujeres a reencontrarse con su reflejo a través del maquillaje emocional, la estética avanzada y el arte flamenco como medicina estética del alma.
  • Frase emblema: “No maquillo para esconder, sino para revelar. Cada línea del rostro tiene una historia, y cada mujer merece sentirse bella sin disfrazarse.”
  • “Conscious Beauty: Healing the Image, Awakening the Soul”
  • Description: A movement that helps women rediscover their reflection through emotional makeup, advanced aesthetics, and flamenco art as aesthetic medicine for the soul.
  • Key phrase: “I don’t wear makeup to hide, but to reveal. Every line of the face has a story, and every woman deserves to feel beautiful without disguising herself.”

Como hemos podido apreciar en esta entrevista, Estela honra su cultura en cada puntada de los trajes que diseña. Su marca de moda flamenca es un tributo viviente a Andalucía, donde cada tela cuenta una historia y cada diseño lleva el pulso de una identidad que no se rinde ante las modas pasajeras. En su centro de estética, su visión trasciende lo superficial: no maquilla para esconder, sino para devolver a las mujeres su reflejo con orgullo.

As we’ve seen in this interview, Estela honors her culture in every stitch of the dresses she designs. Her flamenco fashion brand is a living tribute to Andalusia, where every fabric tells a story and every design carries the pulse of an identity that refuses to yield to passing trends. At her beauty center, her vision transcends the superficial: she doesn’t use makeup to hide, but to proudly restore women’s reflection.

“La belleza que de verdad transforma empieza cuando una mujer se mira al espejo y se reconoce con amor”, sostiene.

“The beauty that truly transforms begins when a woman looks in the mirror and recognizes herself with love,” she maintains.

Por eso, su trabajo no es solo estético: es emocional. Acompaña desde la empatía, desde la escucha, desde ese poder silencioso que surge cuando una mujer se siente vista y validada. Aunque no es psicóloga de profesión, muchas veces actúa como tal, tejiendo redes de confianza y contención emocional con sus clientas, seguidores y amigos.

Therefore, her work isn’t just aesthetic: it’s emotional. She accompanies with empathy, with listening, with that silent power that emerges when a woman feels seen and validated. Although she isn’t a psychologist by profession, she often acts as one, weaving networks of trust and emotional support with her clients, followers, and friends.

A Estela tampoco la definen los seguidores, sino su coherencia. En una sociedad que etiqueta con facilidad, ella responde con profundidad. “Soy mucho más que un perfil en redes”, dice. “Mi historia no cabe en una bio. Es lucha, es propósito, es verdad”. Y no es solo discurso. Desde su posición como parte de la junta directiva de la asociación Mujer y Poder, trabaja activamente por el empoderamiento real de las mujeres, especialmente aquellas que vienen “de la lucha”, como ella misma. Sueña con usar su plataforma para impulsar programas de formación, autoempleo y apoyo psicológico.

Estela isn’t defined by her followers either, but by her consistency. In a society that easily labels, she responds with depth. «I am much more than a social media profile,» she says. «My story doesn’t fit in a bio. It’s struggle, it’s purpose, it’s truth.» And it’s not just rhetoric. From her position as part of the board of directors of the Mujer y Poder association, she actively works for the true empowerment of women, especially those who come «from struggle,» like herself. She dreams of using her platform to promote training, self-employment, and psychological support programs.

“En Andalucía hay talento, lo que falta es oportunidad. Y yo quiero ser parte del cambio, no solo del desfile”.

«Andalusia has talent, what’s missing is opportunity. And I want to be part of the change, not just the parade.»

Otra de las cosas poderosas que tiene es su sentido activismo en el que también incluye la defensa de los animales. Convive con varios en casa, y si tuviera el poder, aprobaría mañana mismo una ley con educación obligatoria sobre respeto animal, penas reales contra el maltrato y subvenciones para refugios. Porque —como bien dice— “cómo tratamos a los animales habla más de nosotros que mil discursos”.

Another powerful aspect of her is her activism, which also includes defending animals. She lives with several people at home, and if she had the power, she would pass a law tomorrow with mandatory education on animal respect, real penalties for animal abuse, and subsidies for shelters. Because—as she rightly says—“how we treat animals says more about us than a thousand speeches.”

Además, como actriz, ha aprendido que la verdadera seguridad no es la ausencia de miedo, sino caminar con él. “He fingido estar bien muchas veces”, confiesa. “Pero aprendí que no es fingir, es resistir. Eso también es fuerza”.

Furthermore, as an actress, she’s learned that true confidence isn’t the absence of fear, but rather walking with it. «I’ve pretended to be fine many times,» she confesses. «But I learned it’s not about pretending, it’s about resilience. That’s also strength.»

Nos encontramos frente a una Reina, a la que realmente nos representa no solo en Andalucía sino en el Mundo, y es que Estela, no busca una corona por vanidad. Busca amplificar un mensaje: que la belleza con propósito puede inspirar, transformar y abrir camino a muchas otras mujeres que aún no han sido escuchadas. Que mostrar vulnerabilidad no resta poder, lo multiplica. Y que el arte, la moda y la estética pueden convertirse en herramientas de cambio cuando se hacen con conciencia.

We find ourselves before a Queen who truly represents us, not only in Andalusia but throughout the world. Estela doesn’t seek a crown out of vanity. She seeks to amplify a message: that beauty with purpose can inspire, transform, and pave the way for many other women who have yet to be heard. That showing vulnerability doesn’t diminish power; it increases it. And that art, fashion, and aesthetics can become tools for change when done consciously.

“Si tuviera un minuto ante el mundo, no hablaría de mí. Hablaría de las mujeres que se levantan con dudas y aún así siguen. Que cuidan, crean, enseñan. Les diría que ser uno mismo ya es una forma de revolucionar el mundo”.

“If I had a minute to speak to the world, I wouldn’t talk about myself. I would talk about the women who rise up with doubts and still keep going. Who care, create, teach. I would tell them that being yourself is already a way to revolutionize the world.”

Estela es una gran mujer que quiere ser recordada como lo que ya es: una mujer sin máscaras, con alma viva, que no tuvo miedo de mostrarse tal como es. Que convirtió su historia en legado, sus cicatrices en alas y su vida en un acto de amor colectivo.

Estela is a great woman who wants to be remembered for what she already is: a woman without masks, with a living soul, who wasn’t afraid to reveal herself. She turned her story into a legacy, her scars into wings, and her life into an act of collective love.

Y para quienes aún dudan de su fuerza, deja una frase como bandera:

And for those who still doubt his strength, he leaves a phrase as a banner:

“No necesitas alas para volar, solo recordarte quién eres. Levántate, aunque tiemble el suelo: tú eres el milagro.”

“You don’t need wings to fly, just a reminder of who you are. Rise up, even if the ground shakes: you are the miracle.”

«Gracias, Estela, por recordarnos que la belleza más poderosa es la que nace de la verdad, se construye desde las raíces y se expresa con propósito. Hoy nos has mostrado que el arte también puede ser trinchera, la moda puede ser alma, y ser mujer… una forma de transformar el mundo. Gracias, Estela, por desnudarte con alma y verdad. Desde La Agencia Mundial de Prensa celebramos tu voz, que no grita pero estremece, tu mirada que cuestiona, y tu arte que no adorna: sacude. Hoy no solo he entrevistado a una mujer, todos hemos sido testigos de una revolución vestida de conciencia.»

«Thank you, Estela, for reminding us that the most powerful beauty is that which is born from truth, is built from the roots and is expressed with purpose. Today you have shown us that art can also be a trench, fashion can be soul, and being a woman… a way to transform the world. Thank you, Estela, for baring yourself with soul and truth. At the World Press Agency, we celebrate your voice, which doesn’t shout but moves you, your gaze that questions, and your art that doesn’t adorn: it shakes. Today I have not only interviewed a woman, we have all witnessed a revolution dressed in conscience.»


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"