El despertar de Eva
De la sobrecarga al equilibrio: El desafío invisible de las mujeres

COLUMNISTA
In today’s society, women have become expert jugglers of responsibilities. Work, family, personal and social life, self-care… the list seems endless. Although we have made progress in rights and opportunities, the mental and emotional burden still falls largely on us.
En la sociedad actual, la mujer se ha convertido en una experta malabarista de responsabilidades. Trabajo, familia, vida personal y social, autocuidado… la lista parece interminable. Si bien hemos avanzado en derechos y oportunidades, la carga mental y emocional sigue recayendo, en gran medida, sobre nosotras.
A study by the European Institute for Gender Equality revealed that 80% of women feel responsible for household organization and family planning, even when they work full-time. This invisible burden not only affects their mental health but also limits their capacity for personal and professional growth.
Un estudio del Instituto Europeo de Igualdad de Género reveló que el 80% de las mujeres se sienten responsables de la organización del hogar y la planificación familiar, incluso cuando trabajan a tiempo completo. Este peso invisible no solo afecta su salud mental, sino que limita su capacidad de crecimiento personal y profesional.

The root of this overload is complex and multifactorial. Historically, gender roles have imposed the idea that women should be the primary caregivers of the home and children. Although times have changed, many still feel social pressure to «do it all» and prove they can handle it all.
La raíz de esta sobrecarga es compleja y multifactorial. Históricamente, los roles de género han impuesto la idea de que la mujer debe ser la principal cuidadora del hogar y de los hijos. Aunque los tiempos han cambiado, muchas aún sienten la presión social de «hacerlo todo» y demuestran que pueden con todo.
Furthermore, the digital age has intensified this feeling of burnout. Hyperconnectivity means we’re available 24/7 to respond to messages, answer emails, and manage work or family crises at any time. Thus, true disconnection becomes an elusive luxury.
Además, la era digital ha intensificado esta sensación de agotamiento. La hiperconectividad nos hace estar disponibles 24 horas 7, para responder mensajes, atender correos y gestionar crisis laborales o familiares en cualquier momento. Así, la desconexión real se vuelve un lujo difícil de alcanzar.
Chronic stress caused by task overload is no small problem. Doctors and psychologists warn that it can lead to anxiety, depression, insomnia, and even cardiovascular disease.
El estrés crónico generado por la sobrecarga de tareas no es un problema menor. Médicos y psicólogos advierten que puede derivar en ansiedad, depresión, insomnio e incluso enfermedades cardiovasculares.
And that’s not even counting those women who, in addition to their daily routine, care for a child with special needs, care for elderly parents, manage psychological or medical therapies for their family, and balance multiple responsibilities without respite. Some, in an attempt to alleviate the overload, are forced to take time off work, which in many cases not only affects their financial stability but also increases their stress and feelings of guilt, adding more weight to an already unbearable burden. In the long term, this overload impacts self-esteem and the ability to enjoy life. Because feeling like you’re in a never-ending race can make you lose the joy in your daily life, even affecting your personal relationships.
Y eso sin contar a aquellas mujeres que, además de su rutina diaria, cuidan de un hijo con necesidades especiales, atienden a padres mayores, gestionan terapias psicológicas o médicas para su familia y equilibran múltiples responsabilidades sin tregua. Algunas, en un intento por aliviar la sobrecarga, se ven obligadas a darse de baja laboral, lo que en muchos casos no solo afecta su estabilidad económica, sino que también incrementa su estrés y sensación de culpa, sumando más peso a una carga ya insostenible. A largo plazo, esta sobrecarga impacta en la autoestima y en la capacidad de disfrutar la vida. Porque, sentirse en una carrera sin fin puede hacer que se pierda la alegría en el día a día, afectando incluso las relaciones personales.
How to find balance? / ¿Cómo encontrar el equilibrio?
Despite this situation, there are ways to lighten the load without feeling guilty or giving up on what’s important. Experts suggest some key steps to achieve this, such as breaking the «superwoman» myth. We must accept that we can’t and shouldn’t do everything. It’s a vital step toward that desired balance. Learning to delegate without guilt once and for all, because delegating doesn’t mean being less capable. Involving your partner, children, or coworkers in daily tasks creates a more fair and sustainable environment overall. When we learn to say no, we learn to prioritize our personal health and well-being. This isn’t selfishness; it’s self-love, and for some, survival mode.
A pesar de este panorama, existen maneras de aligerar la carga sin sentir culpa ni renunciar a lo que es importante. Expertos sugieren algunos pasos claves para lograrlo como romper con el mito de la “súper mujer” ya que debemos aceptar que no podemos ni debemos hacerlo todo, es un paso vital hacia ese ansiado equilibrio. Aprender a delegar sin sentir culpa de una buena vez, porque delegar no significa ser menos capaz. Implicar a la pareja, hijos o compañeros de trabajo en las tareas diarias genera un ambiente más justo y sostenible en términos generales. Cuando aprendemos a decir que no, aprendemos a priorizar nuestra salud y bienestar personal y no es egoísmo, es amor propio y para algunas, modo supervivencia.
Creating moments of true self-care isn’t a luxury, it’s a necessity. Setting aside time for rest and pleasurable activities is key to a healthier mind. We need to find ways to take a break because it helps us reduce stress. A few screen-free hours a day can make a huge difference in mental clarity and overall well-being. And, of course, it requires a shift in perspective.
Crear momentos de autocuidado real no se trata de un lujo, sino de una necesidad. Reservar espacios para el descanso y actividades placenteras es clave para una mente más sana. Tenemos que encontrar la forma de tener
un descanso porque eso nos digital ayuda a reducir el estrés. Unas horas sin pantallas al día pueden hacer una gran diferencia en la claridad mental y el bienestar general.
Y, por supuesto hace falta un cambio de perspectiva.
The key isn’t to do less, but to do what’s truly important with greater awareness and less pressure. Women shouldn’t be burdened with perfection. Instead, they should allow themselves to be human, with good days and bad, with successes and mistakes, accepting their flaws and virtues, and learning to love themselves above all else.
La clave no está en hacer menos, sino en hacer lo realmente importante con mayor conciencia y menos presión. Las mujeres no deben cargar con el peso de la perfección. Por el contrario, deben permitirse ser humanas, con días buenos y malos, con aciertos y errores, aceptando los defectos y virtudes y aprender amarse por encima de todo.
The search for balance is a personal journey, but also a social transformation. Only when we understand that the mental burden must be shared equitably will we ensure that well-being ceases to be a privilege and becomes a right for all.
La búsqueda del equilibrio es un camino personal, pero también una transformación social. Solo cuando entendamos que la carga mental debe compartirse equitativamente, lograremos que el bienestar deje de ser un privilegio y se convierta en un derecho para todos.

Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

