El discreto encanto de Sarah Bernhardt

The discreet charm of Sarah Bernhardt


TERESA FERNANDEZ HERRERA.
Periodista, Escritora, Editorialista.
CDG de Cultura.
COLUMNISTA

La Sala Fernando de Rojas del Círculo de Bellas Artes de Madrid,  en representación del Institut Français, vio el debut en España de la actriz Judith Chemla, dos veces nominada a los premios César y Premio Lumières y el actor teatral Bruno Blairet, protagonistas de una lectura teatralizada de dieciocho episodios  que marcaron la vida de la Voz de Oro, como así fue conocida quizá la más grande de las  actrices de la historia del teatro, la gran Sarah Bernardt.

The Fernando de Rojas Room of the Círculo de Bellas Artes of Madrid, representing the Institut Français, saw the debut in Spain of the actress Judith Chemla, twice nominated for the César and Lumières Awards, and the theater actor Bruno Blairet, protagonists of a theatrical reading of eighteen episodes that marked the life of the Golden Voice, as perhaps the greatest actress in the history of theater was known, the great Sarah Bernardt.

Se leyeron los textos dramáticos inéditos de la autora y directora francesa Juliette Deschamps, que se basan en Les Mémoires de Sarah Barnum de Marie Colombier y en Ma doublé vie de Sarah Bernardt.

The unpublished dramatic texts of the French author and director Juliette Deschamps were read, which are based on Les Mémoires de Sarah Barnum by Marie Colombier and Ma doublé vie by Sarah Bernardt.

Deschamps ralata las peripecias de la vida de la gran dramática  desde su traumática infancia, separada de su madre, una cortesana que no podía ocuparse de ella y la dejó al cuidado de su abuela bretona;

Deschamps recounts the adventures of the great playwright’s life from her traumatic childhood, separated from her mother, a courtesan who could not take care of her and left her in the care of her Breton grandmother;

Hay que fijarse en la época en que le tocó vivir. Si no es a veces fácil, ahora un siglo más tarde, ser mujer, para alguien que nació en 1844 y murió en 1923 y sin buenas cartas con las que jugar desde su nacimiento, en un entorno desestructurado, con una madre que ni la deseaba ni la quería, que nunca la quiso, además de talento hay que tener una determinación a prueba de bombas para llegar, sin tenerlo fácil, adonde llegó.

You have to look at the time in which he lived. If it is not sometimes easy, now a century later, to be a woman, for someone who was born in 1844 and died in 1923 and without good cards to play with since birth, in an unstructured environment, with a mother who did not even want her. He didn’t even want her, he never wanted her, in addition to talent you have to have a bomb-proof determination to get to where you got, without having it easy.

Los textos se centran en los rumores, envidias, y ataques que la genial Sarah Bernhardt  sufrió a lo largo de su vida. En los amantes famosos, en su adopción de un guepardo y un caimán a los que solo daba champán para beber. En su apoyo al capitán Alfred Dreyfuss. A que dormía en el ataúd que ella misma mandó fabricar. Aquí nos centraremos en su devenir teatral.

The texts focus on the rumors, envy, and attacks that the brilliant Sarah Bernhardt suffered throughout her life. In famous lovers, in his adoption of a cheetah and an alligator to whom he only gave champagne to drink. In his support of Captain Alfred Dreyfuss. Because she slept in the coffin that she herself had made. Here we will focus on his theatrical future.

Entre los dieciocho episodios teatralizados, figuran el abandono temprano y su estancia lejos de París en Bretaña a cargo de un ama de cría. Un accidente obligó a su madre a traerla a París, donde estuvo primero en una residencia, la institución Fressard. Dos años más tarde fue ingresada en un colegio conventual, Grandchamps cercano a Versalles. Allí, contra todo pronóstico , tuvo su primera experiencia teatral en una obra escrita por una monja.

Among the eighteen dramatized episodes are his early abandonment and his stay far from Paris in Brittany in the care of a foster carer. An accident forced her mother to bring her to Paris, where she was first in a residence, the Fressard institution. Two years later she was admitted to a convent school, Grandchamps near Versailles. There, against all odds, she had her first theatrical experience in a play written by a nun.

Cuando abandonó esta institución a los quince años, mamá Julie intentó introducirla en su oficio de cortesana. Se negó. Ahí uno de los clientes de mamá y supuesto padre de Sarah, aristócrata importante, aconsejó inscribir a Sarah en el Conservatorio de Música y Declamación.

When she left this institution at the age of fifteen, mother Julie tried to introduce her to her profession as a courtesan. He refused. There one of Mom’s clients and Sarah’s supposed father, an important aristocrat, advised Sarah to enroll in the Conservatory of Music and Declamation.

Su siguiente destino fue la Comédie Française por recomendación de su supuesto padre. Debutó con Ifigenia de Jean Racine. Por distintas razones tuvo problemas y un año más tarde tuvo que irse de la Comédie.

His next destination was the Comédie Française on the recommendation of his supposed father. He debuted with Iphigenia by Jean Racine. For various reasons he had problems and a year later he had to leave the Comédie.

Se enamoró de un príncipe que la abandonó cuando quedó embarazada. Tuvo a su hijo, Maurice.  Sin oficio y fuera del mundo del teatro, siguió los pasos de su madre y ejerció de prostituta de lujo. Pero no renunció a su carrera teatral que retomó tres años más tarde, en 1877 en el Teatro Odéon, con Las mujeres sabias de Moliére.

She fell in love with a prince who abandoned her when she became pregnant. She had her son, Maurice.  Without a job and outside the world of theater, she followed in her mother’s footsteps and worked as a luxury prostitute. But she did not give up her theatrical career, which she resumed three years later, in 1877 at the Odéon Theatre, with Moliére’s Wise Women.

Ahí empezó por fin su verdadera carrera profesional. Y algo más, lo que la convirtió en la pionera del teatro moderno. Abandonó todo el histrionismo que caracterizaba al teatro. Fue la primera en meterse en la piel de sus personajes y actuarlos de forma natural, como cuando se convirtió en el trovador Zanetto de la obra de François Coppée Le passant. Ahí se estrenó con lo más difícil todavía, interpretar un papel masculino. Eso le dio la fama.

That’s where his real professional career finally began. And something else, which made her the pioneer of modern theater. He abandoned all the histrionics that characterized the theater. She was the first to get into the skin of her characters and act naturally, as when she became the troubadour Zanetto in François Coppée’s play Le passant. There he debuted with the most difficult thing yet, playing a male role. That gave him fame.

Lo definitivo para afianzar su carrera fue su encuentro con Víctor Hugo. Él consciente de los cambios en la actuación teatral, que requerían auténticos actores, capaces de convertirse en sus personajes, la eligió como su actriz. Ella ya había dado ese paso.

The definitive thing to strengthen his career was his meeting with Victor Hugo. Aware of the changes in theatrical performance, which required authentic actors, capable of becoming their characters, he chose her as his actress. She had already taken that step.

Protagonizó Ruy Blas, Hernani. De la mano de Hugo regresó en triunfo, como gran estrella a la Comédie Française. Afianzó sus múltiples registros como actriz, rompió con todo lo establecido, estudió la psicología de sus personajes, cada gesto, cada entonación, sin artificio alguno, buscando la perfección natural.

Ruy Blas, Hernani starred. With the help of Hugo he returned in triumph, as a great star to the Comédie Française. She strengthened her multiple records as an actress, broke with everything established, studied the psychology of her characters, every gesture, every intonation, without any artifice, seeking natural perfection.

Luego llegaron Fedra y Andrómaca de Racine; La dama de las camelias de Dumas hijo. El Aguilucho en el papel del joven y desdichado hijo de Napoleón de Edmond Rostand. Shakespeare, Macbeth, el papel de Hamlet en el drama homónimo; Lorenzazzio de Alfred de Musset, también en el rol protagonista masculino.

Then came Phaedra and Andromache of Racine; The Lady of the Camellias by Dumas Jr. The Eaglet as the young and unfortunate son of Napoleon by Edmond Rostand. Shakespeare, Macbeth, the role of Hamlet in the eponymous drama; Lorenzazzio by Alfred de Musset, also in the male lead role.

Fue recibida como una diosa en Inglaterra. Conoció a Oscar Wilde, del que más tarde representaría Salomé. En Nueva York su éxito como El Aguilucho en el Metropolitan Opera House fue portentoso.

She was received as a goddess in England. She met Oscar Wilde, who would later represent Salomé. In New York his success as El Aguilucho at the Metropolitan Opera House was marvelous.

Fue protagonista en el recién nacido cine. En 1900 El duelo de Hamlet; En 1906 La dama de las camelias. En 1913 su mejor película conservada en la Cinemateca de París, Jeanne Doré. En 1914 le fue concedida la Legión de Honor.

He was a protagonist in the newborn cinema. In 1900 Hamlet’s Duel; In 1906 The Lady of the Camellias. In 1913, his best film preserved in the Paris Cinematheque, Jeanne Doré. In 1914 he was awarded the Legion of Honor.

Y en 1915 tras una caída interpretando Tosca se hirió la pierna derecha, delicada desde el accidente de su infancia. Se la amputaron.  Siguió actuando animando a las tropas en la Primera Guerra Mundial. Monólogos que le permitía actuar sentada.

And in 1915, after a fall while performing Tosca, he injured his right leg, which had been delicate since the accident in his childhood. They amputated it.  He continued to perform encouraging the troops in the First World War. Monologues that allowed her to act sitting down.

Le llegó la muerte en el rodaje de la película La Voyante, en su casa. Se desmayó y nunca se recuperó. Se fue el 23 de marzo de 1923.

Death came to him while filming the film La Voyante, at his home. He fainted and never recovered. He left on March 23, 1923.

La divina Sarah tuvo un entierro multitudinario. 150.000 franceses le acompañaron  en el cementerio del Père Lachaise.

The divine Sarah had a mass funeral. 150,000 French accompanied him at the Père Lachaise cemetery.

Dejó un libro publicado póstumamente, un libro que deberían estudiar todos los aspirantes a actores, El arte del teatro. Una lección magistral sobre la voz, que debe tener todas las armonías, la respiración, un hito hablar de respiración en 1922 y sobre todo el gesto, que debe decirlo todo, expresar todas las emociones, la importancia de la mirada… “El arte de nuestro arte es que el público no lo note. Nuestro arte solo debe ser la búsqueda de la verdad”.

He left behind a posthumously published book, a book that all aspiring actors should study, The Art of Theatre. A master lesson on the voice, which must have all the harmonies, the breathing, a milestone to talk about breathing in 1922 and above all the gesture, which must say everything, express all the emotions, the importance of the look… “The art of Our art is that the public does not notice it. Our art should only be the search for truth.”


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"