Así que pasen cinco años: Los personajes dicen…

Así que pasen cinco años: The characters say…

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Periodista, Escritora. CDG de Cultura. Directora Artística de Radioteatro.

The characters from So five years pass return again, one by one, to leave a phrase that raises expectations of what is going to happen next April 18 on Nuestra América online radio. They also leave us some images, just as Federico conceived them, but updated a century later.

Acto I/ Act I

El Joven. ¡Pues no quiero enterarme! Todo bien cerrado. No me importa lo que pase fuera. Esta casa es mía y aquí no entra nadie…

The young man. Well, I don’t want to find out! Everything well closed. I don’t care what happens outside. This house is mine and no one enters here…

El Viejo. Hay que recordar, pero recordar antes. Sí, hay que recordar hacia mañana. Se me olvidará el sombrero. Es decir, se me ha olvidado el sombrero.

The old. You have to remember, but remember first. Yes, we have to remember tomorrow. I’ll forget my hat. I mean, I forgot my hat.

Mecanógrafa. No hay más que una razón y esa es…¡que te quiero! …  Lo ha oído usted? ¡Me arroja de su casa!

Typist. There is only one reason and that is…I love you! … Have you heard it? He throws me out of his house!

Amigo. ¡Ay, hombre, no te indignes! Una mujer puede ser feísima y un domador de caballos puede ser hermoso…¿quién sabe?

Friend. Oh, man, don’t be angry! A woman can be ugly and a horse trainer can be beautiful…who knows?

Gato. ¡Me duelen las heridas que los niños me hicieron en la espalda!

Cat. The wounds the children gave me on my back hurt!

Niño. También a mí me duele el corazón. Porque no anda. Ayer se me paró, muy despacito…

Child. My heart hurts too. Because it doesn’t work. Yesterday it stopped, very slowly…

Amigo II. Yo vuelvo por mis alas, dejadme volver… quiero morirme siendo, siendo amanecer. Quiero morirme siendo, siendo ayer…

Friend II. I return on my wings, let me return… I want to die being, being dawn. I want to die being, being yesterday…

Criado. Las seis en punto, señor.

Raised. Six o’clock, sir.

Acto II / Act II

Novia. Me iré contigo. Dragón, dragón mío, ¿cuántos corazones tienes? Hay en tu pecho como un torrente donde yo me voy a ahogar… Mi novio tenía los dientes helados, sus labios se le cubrían de pequeñas hojas marchitas, eran como labios secos…

Bride. I will go with you. Dragon, my dragon, how many hearts do you have? There is in your chest like a torrent where I am going to drown… My boyfriend’s teeth were frozen, his lips were covered with small withered leaves, they were like dry lips…

Criada. ¡Ay, señorita! En mi pueblo había un muchacho que subía a la torre de la iglesia  para mirar más cerca la luna, y su novia le despidió. Decía que veía en la luna el retrato de su novia.

Maid. Oh, miss! In my town there was a boy who climbed the church tower to look closer at the moon, and his girlfriend said goodbye to him. He said he saw his girlfriend’s portrait on the moon.

Padre de la novia. Ahora empezará el eclipse. Ya han apagado las lámparas. ¡Será hermoso! Lo he estado esperando mucho tiempo. Y ahora, no lo veo. ¿Por qué le has engañado? Cinco años, día por día. ¡Ay, Dios mío!

Father of the bride. Now the eclipse will begin. They have already turned off the lamps. It will be beautiful! I’ve been waiting a long time for it. And now, I don’t see it. Why have you deceived him? Five years, day by day. Oh Lord!

Joven. No busco. Te tengo a ti. Estás aquí, entre mis manos, en este mismo instante, y no me puedes cerrar la puerta, porque vengo mojado por la lluvia de cinco años. Y porque después no hay nada, porque después no puedo amar, porque después se ha acabado todo… Es mi tesoro perdido, es mi amor sin objeto…

Young. I do not search. I have you. You are here, in my hands, at this very moment, and you cannot close the door on me, because I am wet from the rain of five years. And because afterwards there is nothing, because afterwards I cannot love, because afterwards everything is over… It is my lost treasure, it is my aimless love…

Maniquí. ¿Quién usará la plata buena, de la novia chiquita y morena? Mi cola se pierde por el mar, y la luna lleva puesta mi corona de azahar. Mi anillo, señor, mi anillo de oro viejo, se hundió por las arenas del espejo. ¿Quién se pondrá mi traje? Se lo pondrá la ría grande, para casarse con el mar.

Manikin. Who will use the good money, from the small and dark bride? My tail is lost in the sea, and the moon wears my orange blossom crown. My ring, sir, my old gold ring, sank through the sands of the mirror. Who will wear my suit? The big estuary will wear it, to marry the sea.

Acto III / Act III

Arlequín. El sueño va sobre el tiempo, flotando como un velero. Nadie puede abrir semillas, en el corazón del sueño.  ¡Ay como canta el alba, cómo canta! ¡Qué témpanos de hielo azul levanta! ¡Ay como canta la noche, cómo canta! ¡Qué espesura de anémonas levanta!

Harlequin. The dream goes over time, floating like a sailboat. No one can open seeds, in the heart of the dream. Oh how the dawn sings, how it sings! What blue ice floes he raises! Oh how the night sings, how it sings! What a thicket of anemones it raises!

Muchacha. ¿Quién lo dice, quién lo dirá? Mi amante me aguarda en el fondo del mar. Perdí la corona, perdí mi dedal. Y a la media vuelta, los volví a encontrar.  No se llega nunca al fondo del mar.

Girl. Who says it, who will say it? My lover awaits me at the bottom of the sea. I lost the crown, I lost my thimble. And on my way back, I found them again. You never reach the bottom of the sea.

Joven. Te he de llevar desnuda, flor ajada y cuerpo limpio, al sitio donde las sedas están temblando de frío. Sábanas blancas te aguardan. Vámonos pronto. Ahora mismo. Antes que las ramas giman ruiseñores amarillos.

Young. I have to take you naked, withered flower and clean body, to the place where the silks are shivering with cold. White sheets await you. Let’s go soon. Right now. Before the branches yellow nightingales moan.

Mecanógrafa. Sí. Que el sol es un milano. Mejor: un halcón de vidrio. No. Que el sol es un gran tronco, y tú, la sombra de un río. ¿Cómo si me abrazas, dí, no nacen juncos y lirios, y no destiñen tus brazos el color de mi vestido? Amor. Déjame en el monte, harta de nube y rocío. Para verte, grande y triste, cubrir un cielo dormido.

Typist. Yes. That the sun is a kite. Better: a glass falcon. No. That the sun is a large trunk, and you, the shadow of a river. How if you hug me, say, don’t reeds and lilies be born, and don’t your arms fade the color of my dress? Love. Leave me on the mountain, fed up with cloud and dew. To see you, big and sad, cover a sleeping sky.

Máscara. ¡Mi hijo! El conde besa mi retrato de amazona.

Mask. My son! The count kisses my Amazon portrait.

Payaso. Lunas y mares sin abrir. La mortaja en el aire. Y la música de un violín. Por allí, por la izquierda.

Clown. Moons and unopened seas. The shroud in the air. And the music of a violin. Over there, on the left.

Arlequín. Por allí, por la derecha.

Harlequin. Over there, on the right.

Joven. ¡Quiero volver! ¡Dejadme!

Young. I want to come back! Leave me!

Mecanógrafa. ¡Te espero, amor! ¡Vuelve pronto!

Typist. I wait for you, my love! Come back soon!

Criado. Ahora está de portera, pero antes fue una gran señora. Vivió mucho tiempo con un conde italiano riquísimo, padre del niño que acaban de enterrar.

Raised. Now she is a goalkeeper, but before she was a great lady. He lived for a long time with a very rich Italian count, father of the child they have just buried.

Jugador I. Jugamos y ganamos, ¡pero qué trabajo nos cuesta! Las cartas beben rica sangre en las manos y es difícil cortar el hilo que las une.

Player I. We play and we win, but what a job it costs us! The cards drink rich blood in the hands and it is difficult to cut the thread that unites them.

Jugador II. No hay que fiarse de la gente pálida, o de la gente que tiene hastío. Juegan, pero reservan.

Player II. You should not trust pale people, or people who are bored. They play, but they reserve.

Jugador III. Un corazón joven, donde es probable que resbalen las flechas.

Player III. A young heart, where arrows are likely to slide.

Joven. Lo he perdido todo… mi amor…¿No hay… ningún hombre por aquí…?

Young. I have lost everything… my love… Is there… no man around here…?


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

6 comentarios en “Así que pasen cinco años: Los personajes dicen…

  1. wow! Este reportaje está sencillamente muy original e impactante. Ideas de publicidad muy bien pensadas. Fenomenal Teresa y a todos los colaboradores. Felicitaciones de la Criada que en este siglo es colombiana. Mi abrazo para todos los participantes en «Así que pasen cinco años».

    Me gusta

  2. WOW! Este reportaje está sencillamente original e impactante. Ideas muy bien pensadas Teresa. Fenomenal! Felicitaciones a la directora y a todos los participantes. Un saludo de la Criada que para este siglo es colombiana. Un abrazo a todos los participantes en «Así que pasen cinco años» de Lorca.

    Me gusta

  3. ¡Wow! este reportaje merece toda mi admiración por la escritora, ideas muy bien pensadas, publicidad original e impactante. Felicidades para todos los participantes en esta obra «Así que pasen 5 años» de Lorca.

    Me gusta

  4. Porqué cada personaje dice una u otra cosa, que nos quiso decir el gran Federico, estad atentos al estreno este 18 de abril y descúbranlo ustedes mismos en la retransmisión de Así pasen 5 años en la Agencia Munial de Prensa y Nuestra América Online. os esperamos

    Me gusta

Replica a julioe barranco Cancelar la respuesta