«So five years go by»: The characters and the music

Federico García Lorca creó hace casi un siglo para los personajes sin nombre propio de su obra “Así que pasen cinco años”, publicada en Madrid en agosto de 1931, una serie de disfraces o atuendos con que identificar a los actores y actrices en las representaciones teatrales, que por circunstancias adversas que todos conocemos, una guerra, la muerte del autor y una dictadura, tardaron muchos años en producirse.
Almost a century ago, Federico García Lorca created a series of costumes or outfits for the characters without their own name in his work “So five years pass,” published in Madrid in August 1931, with which to identify the actors and actresses in the performances. theatrical works, which due to adverse circumstances that we all know, a war, the death of the author and a dictatorship, took many years to produce.

Seis carteles, dos de cada uno de sus tres actos, de dos estilos distintos, de sus dos creadores, familiarizarán a nuestros lectores con las imágenes de unos personajes de los que vamos a hablar un poco.
Six posters, two for each of its three acts, of two different styles, by its two creators, will familiarize our readers with the images of some characters that we are going to talk a little about.
Solo el protagonista, El Joven, está presente en los tres actos. Aparece en pijama en el acto primero, en la biblioteca de su casa. Un Viejo ataviado con traje negro dialoga con él largamente. Van apareciendo, un amigo vestido informalmente. Una mecanógrafa, vestida como una secretaria de aquellos años. Un Niño muerto vestido de blanco un poco actualizado a nuestros días; Federico lo vistió de Primera Comunión con una corona de rosas blancas en la cabeza; un Gato que luego resulta ser una Gata, con su naricilla, sus bigotes y orejitas; un criado, vestido de formal mayordomo, aquí cambiado un poco, siempre respetuosos con el espíritu lorquiano. Un Amigo segundo que hace un siglo vestía traje de lana blanco con grandes botones azules, ahora en el siglo XXI va simplemente con camisa blanca, porque hace calor.
Only the protagonist, The Young Man, is present in all three acts. He appears in his pajamas in the first act, in his home library. An old man dressed in a black suit talks to him at length. They appear, a friend dressed casually. A typist, dressed like a secretary from those years. A dead Child dressed in white a little updated to our days; Federico dressed him for First Communion with a crown of white roses on his head; a Cat who later turns out to be a Cat, with her little nose, her whiskers and her little ears; a servant, dressed as a formal butler, here changed a little, always respectful of the Lorca spirit. A second Friend who a century ago wore a white wool suit with big blue buttons, now in the 21st century he simply wears a white shirt, because it is hot.
En el acto segundo verán a un Joven en traje de calle y corbata. La Novia en su dormitorio, va cubierta por una elegante bata; su padre, que hace un siglo iba de traje negro, ahora, como astrónomo aficionado y bohemio se ha vestido de sport, con una elegante gorra; la Criada de la Novia se ha mantenido fiel al uniforme negro con delantal y cofia blancos. Y un Maniquí que habla, viste un traje de novia, que nunca se pondrá nadie.
In the second act you will see a young man in a street suit and tie. The Bride in her bedroom is covered in an elegant robe; his father, who a century ago wore a black suit, now, as an amateur and bohemian astronomer, has dressed casually, with an elegant cap; The Bride’s Maid has remained faithful to the black uniform with white apron and cap. And a Mannequin that talks, wears a wedding dress, which no one will ever wear.
En el definitivo acto tercero que comienza en un extraño bosque con un pequeño teatrillo en el corazón de ese bosque, veremos pasar a un Arlequín, una Muchacha vestida hace un siglo con túnica griega negra, ahora viste un elegante vestido negro de tarde; Una máscara, muy surrealista que representa … no, no, no vamos a revelar aquí a quién representa… y un Payaso, un Payaso auténtico de la Commedia del’Arte. Vuelven el Criado y la Criada y por supuesto el Joven, a quien hemos vestido con su último atuendo, un elegante traje de tarde/noche. Hay tres Jugadores, vestidos de negro, pero no de frac como hace un siglo. Sus caras son blancas como la cera; Hacen un juego bastante inquietante. Ya los están viendo, en sus carteles del acto tercero.
In the definitive third act that begins in a strange forest with a small theater in the heart of that forest, we will see a Harlequin pass by, a Girl dressed a century ago in a black Greek tunic, now wearing an elegant black afternoon dress; A very surreal mask that represents… no, no, we are not going to reveal here who it represents… and a Clown, an authentic Clown from the Commedia del’Arte. The Servant and the Maid return and of course the Young Man, whom we have dressed in his latest outfit, an elegant afternoon/evening suit. There are three Players, dressed in black, but not in tails like a century ago. Their faces are white as wax; They make a pretty disturbing game. You are already seeing them, on their posters for the third act.

Volverán a verlos, en la próxima sesión informativa que publicaremos en pocos días, de forma individualizada. Los conocerán mejor.
You will see them again, in the next information session that we will publish in a few days, individually. They will know them better.
Las músicas en Así que pasen cinco años / The music in Así pasen cinco años
Teniendo en cuenta que el principal protagonista en Así que pasen cinco años, es el TIEMPO, tiempo que tanto parece pasar como parece permanecer estático si estamos atentos a detalles de su lenguaje e imágenes; como por ejemplo, esos Niño y Gato muertos del acto primero, que alguien en el acto segundo, supuestamente cinco años más tarde, dice haber visto a unos niños apedreando a un gato y por el acto tercero pasa en determinado momento el Niño muerto; o el regreso a la biblioteca en la última escena de la obra, o las seis campanadas de un reloj en el acto primero y un buen rato más tarde sigue siendo la misma hora, o las engañosas doce campanadas del final, que en realidad son seis porque las otras seis las repite el eco; o el tiempo presente, pasado y futuro en el mismo plano y mil detalles más que revelará la obra en su estreno, nos han llevado a poner como leit motiv esa hermosa y obsesiva música de la Danza de las Horas, de la ópera La Gioconda, del compositor novecentista Amílcare Ponchielli, que inicia el acto primero y reaparece oportunamente en los tres actos.
Taking into account that the main protagonist in So Five Years Go By is TIME, time that both seems to pass and seems to remain static if we pay attention to the details of its language and images; such as, for example, those dead Boy and Cat from the first act, that someone in the second act, supposedly five years later, claims to have seen some children stoning a cat and in the third act the dead Boy passes by at a certain moment; or the return to the library in the last scene of the play, or the six strikes of a clock in the first act and a long time later it is still the same time, or the deceptive twelve strikes at the end, which are actually six because the other six are repeated by the echo; or the present, past and future time on the same plane and a thousand more details that the work will reveal in its premiere, have led us to put as leitmotiv that beautiful and obsessive music from the Dance of the Hours, from the opera La Gioconda, by the Noucentista composer Amílcare Ponchielli, who begins the first act and reappears opportunely in the three acts.
Para la escena final de la obra había varias opciones entre las que había que elegir. Al final nos decidimos por la Danza Macabra del compositor francés también novecentista Camille Saint Saëns, tras escucharla recientemente en un concierto.
For the final scene of the play there were several options to choose from. In the end we decided on the Danse Macabre by the French composer Camille Saint Saëns, also a Noucentista composer, after recently listening to it in concert.
Son músicas protagonistas en homenaje a García Lorca, sus canciones populares cantadas por Encarnación López Júlvez, La Argentinita en su versión original de 1931, auténticas joyas discográficas rescatadas del tiempo, acompañadas al piano por el propio García Lorca. No importa que no suenen como si fueran de ahora, el tiempo sigue siendo protagonista. Anda Jaleo, el Zorongo Gitano, Los cuatro Muleros, están muy presentes, sobre todo en el segundo acto.
They are the protagonists of music in tribute to García Lorca, his popular songs sung by Encarnación López Júlvez, La Argentinita in its original version from 1931, authentic recording gems rescued from time, accompanied on the piano by García Lorca himself. It doesn’t matter that they don’t sound like they’re from now, time is still the protagonist. Anda Jaleo, the Zorongo Gitano, Los cuatro Muleros, are very present, especially in the second act.
También hemos querido poner músicas de dos grandes guitarristas actuales del flamenco, que tanto amó García Lorca. Sintonías del Concierto Jondo de la gran Antonia Jiménez, guitarrista pionera femenina de esta época, compositora, arreglista y directora musical. Y también del gran guitarrista y compositor Dani de Morón, sintonías de dos composiciones de su último álbum recién publicado en 2024. La Nana por bulerías abre y cierra la escena del primer acto del Niño muerto y el Gato apedreado hasta la muerte. Y también una sintonía de su composición por fandangos, Nobleza.
We also wanted to play music by two great current flamenco guitarists, whom García Lorca loved so much. Tunes from the Jondo Concert by the great Antonia Jiménez, a pioneering female guitarist of this era, composer, arranger and musical director. And also by the great guitarist and composer Dani de Morón, tunes of two compositions from his latest album just released in 2024. La Nana por bulerías opens and closes the scene of the first act of the Dead Child and the Stoned Cat to Death. And also a tune from his composition by fandangos, Nobleza.
Por supuesto ambos artistas nos han cedido amorosamente los derechos de emisión.
Of course both artists have lovingly given us the broadcast rights.
Hay una música importante, fundamental, La Leyenda del Tiempo, con los versos de Federico que inicia el Arlequín en el acto tercero, y que en 1979 puso música el productor de Camarón de la Isla, también compositor y arreglista Ricardo Pachón, que supuso una revolución del flamenco cantada por Camarón, cuyos derechos de autor tienen la viuda e hijos del gran cantaor desaparecido en 1992.
There is an important, fundamental music, La Leyenda del Tiempo, with Federico’s verses that begins the Arlequín in the third act, and which in 1979 was set to music by the producer of Camarón de la Isla, also a composer and arranger Ricardo Pachón, which was a flamenco revolution sung by Camarón, whose copyright is held by the widow and children of the great singer who disappeared in 1992.
Pero como en esta obra todo es surrealista, llevo tres semanas esperando la cesión para nuestra sintonía, que sería un homenaje a José Monge, Camarón de la Isla en los versos lorquianos que el cantó. Pues no dicen ni sí ni no, hace días su gestor me dijo, “mañana cerramos todo”… pues hasta hoy…
But since everything in this work is surreal, I have been waiting three weeks for the release of our tune, which would be a tribute to José Monge, Camarón de la Isla in the Lorca verses that he sang. Well, they don’t say yes or no, days ago their manager told me, “tomorrow we will close everything”… well, until today…
Si no es posible, ya contamos con la cesión de derechos de otro artista, el cantaor jerezano Antonio Reyes, pero con música distinta. También estamos pendientes de la respuesta de la discográfica de Tomatito, el guitarrista de Camarón por muchos años, incluida La Leyenda del Tiempo a quién también pedimos el permiso…
If it is not possible, we already have the transfer of rights from another artist, the Jerez singer Antonio Reyes, but with different music. We are also awaiting the response from the record company of Tomatito, Camarón’s guitarist for many years, including La Leyenda del Tiempo from whom we also asked permission.
Parece que el espíritu de Federico estuviera jugando con nosotros…
It seems that Federico’s spirit was playing with us…
Finalmente, también hemos querido poner una sintonía de una canción compuesta en 1931, justo en el periodo americano de Federico, cuando comenzó la gestación de nuestra obra. Se trata de As time goes by de Herman Hupfeld, que se hizo famosa doce años más tarde, cuando apareció en la famosísima película Casablanca, cantada por Dooley Wilson…Un homenaje al periodo americano de nuestro poeta y dramaturgo, que habla del Tiempo …
Finally, we also wanted to play a tune from a song composed in 1931, right in Federico’s American period, when the gestation of our work began. This is As Time Goes By by Herman Hupfeld, which became famous twelve years later, when it appeared in the very famous film Casablanca, sung by Dooley Wilson…A tribute to the American period of our poet and playwright, who talks about Time…
Todo esto y más disfrutarán en el estreno de Así que pasen cinco años el ya cercano 18 de abril en las ondas de www.nuestraamericaonlineradio.com
You will enjoy all this and more at the premiere of So five years pass on April 18 on the airwaves of http://www.nuestraamericaonlineradio.com
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


La aportación de la Agencia Mundial de prensa y de Nuestra América Online Radio a la cultura, a través del Radio Teatro, es una joya inestimable para todos los que aman el arte y el teatro.
Gracias Teresa. Gracias a todos los que hacen posible esta propuesta para acercarla a los radio oyentes; actores, actrices directores, patrocinadores… a todos, gracias.
Me gustaMe gusta
Un ggran trabajo el que realiza la Agencia Mundial de Prensa… Para la Cultura y el arte..
Me gustaMe gusta
Excelente artículo explica de manera muy específica, cada acto de la obra, sin embargo, deja muchas cosas por descubrir, permitiendo al lector jugar con su imaginación. Me encanta como de una manera tan elegante nos invita a escuchar la obra.
Me gustaMe gusta
Que artículo que nos ayuda a entender esa gran obra de Federico García Lorca. Teresa Fernández, directora del radioteatro Así que pasen cinco años; lo has hecho espectacular.
Me gustaMe gusta