Jerez Festival: Pinceladas

Prensa Especializada
Muchos días. Muchos eventos. Poco tiempo para escribir una crónica larga de cada uno de ellos. Así que me atengo al certero refrán de “Una imagen vale más que mil palabras”. Aquí pondremos pocas palabras y muchas imágenes; los vimeos oficiales del festival.
Many days. Many events. Little time to write a long chronicle of each of them. So I stick to the accurate saying “A picture is worth a thousand words.” Here we will put few words and many images; the official vimeos of the festival.
Empezamos por la entrega de premios del festival 2023. Acto que tuvo lugar en la emblemática bodega de San Ginés, sede del Consejo Regulador del vino de Jerez y que estuvo presidido por la reciente alcaldesa María José García Pelayo y el concejal de Cultura Paco Zurita; por el presidente de la Cátedra de Flamencología de Jerez, Fran Pereira, que entregó el Premio de la Crítica, nuestro premio.
We start with the awards ceremony for the 2023 festival. An event that took place at the emblematic San Ginés winery, headquarters of the Sherry Wine Regulatory Council and which was chaired by the recent mayor María José García Pelayo and the Councilor for Culture Paco Zurita; by the president of the Jerez Flamencology Chair, Fran Pereira, who presented the Critics’ Prize, our prize.
Los premiados:
The winners:
Rafaela Carrasco, Premio de la Crítica. Es el premio que otorgan mediante votación los medios de comunicación acreditados al Festival
Rafaela Carrasco, Critics Award. It is the award granted by voting by the media accredited to the Festival.
María José Franco, Premio del Público. El público, mayormente jerezano vota sino siempre, casi siempre a un espectáculo jerezano, más o menos acertadamente, porque aquí entrar más factores emocionales que artísticos. En este caso bastante acertado. Patrocina el premio el Diario de Jerez.
María José Franco, Audience Award. The public, mostly from Jerez, votes, if not always, almost always for a show from Jerez, more or less correctly, because more emotional than artistic factors come into play here. In this case quite accurate. The award is sponsored by Diario de Jerez.
Iván Orellana y Rafael Ramírez, Premio Artista Revelación. Jesús Corbacho, Premio Mejor Cantaor de Acompañamiento al Baile; Pino Losada, Premio Guitarra con Alma; Manuel Valencia, Premio Mejor Composición Musical y Bernardo Rubichi, Premio Artista Revelación del ciclo De pena en peña.
Iván Orellana and Rafael Ramírez, New Artist Award. Jesús Corbacho, Best Dance Accompaniment Singer Award; Pino Losada, Guitar with Soul Award; Manuel Valencia, Best Musical Composition Award and Bernardo Rubichi, Breakthrough Artist Award for the cycle De pena en peña.
Los conciertos de Palacio.
The Palace concerts.
Son conciertos de cante y toque que se celebran en el Palacio de Villavicencio, dentro del complejo del Alcázar de Jerez, en una sala que preside un gran retrato de la reina Isabel II.
They are singing and playing concerts that are held in the Villavicencio Palace, within the Alcázar de Jerez complex, in a room presided over by a large portrait of Queen Isabel II.
Tuve la suerte de asistir a dos de estos conciertos. El de la cantaora cordobesa Rocío Luna, que llega precedida de premios tan importantes como la última Lámpara Minera 2023 del Concurso del Cante de las Minas de la Unión; y finalista en el Concurso Nacional de Arte Flamenco de Córdoba 2022.
I was lucky enough to attend two of these concerts. That of the Córdoba singer Rocío Luna, who arrives preceded by such important awards as the latest Mining Lamp 2023 from the Minas de la Unión Singing Contest; and finalist in the National Flamenco Art Competition of Córdoba 2022.
Rocío, además de tener una hermosa voz de soprano ligera, sabe cantar, tiene buenos registros de técnicas vocales, sabe emocionar y sabe elegir sus cantes. Aquí, en Jerez, quiso agradecer su Lámpara Minera interpretando varios cantes de Levante, nada fáciles y lo hizo como si viniera de esas tierras mineras. Supo demostrarse como merecedora de ese importante galardón que bien gestionado puede ser un punto de inflexión en su carrera. Y en honor a la tierra jerezana, cantó por bulerías y una seguiriya muy bien templada. Pero mejor vean y escuchen:
Rocío, in addition to having a beautiful light soprano voice, knows how to sing, has good range of vocal techniques, knows how to emote and knows how to choose her songs. Here, in Jerez, he wanted to thank his Lamp Minera by performing several songs from Levante, not easy at all, and he did it as if he came from those mining lands. She was able to prove herself deserving of this important award, which, if well managed, can be a turning point in her career. And in honor of the land of Jerez, he sang bulerías and a very well-tempered seguiriya. But better watch and listen:
El segundo de los Conciertos de Palacio al que he asistido en mis días festivaleros jerezanos, como no podía ser de otra manera, estuvo a cargo de dos jóvenes cantaores de la tierra, como no, jóvenes representantes y herederos de históricas sagas jerezanas. Pedro Montoya Chanquita y Bernardo Rubichi. El primero familia de Moraíto Chico, Luis de la Pica, José Vargas el Mono, los Soto, los Carrasco, los Méndez y los Fernández, Tío Borrico y Terremoto, de Santiago y de San Miguel, ahí es nada. 21 años tiene el niño y una voz que juzguen ustedes.
The second of the Palacio Concerts that I have attended in my Jerez festival days, as it could not be otherwise, was performed by two young singers from the land, of course, young representatives and heirs of historical Jerez sagas. Pedro Montoya Chanquita and Bernardo Rubichi. The first family from Moraíto Chico, Luis de la Pica, José Vargas el Mono, the Soto, the Carrasco, the Méndez and the Fernández, Tío Borrico and Terremoto, from Santiago and San Miguel, there is nothing. The boy is 21 years old and has a voice that you judge.
¿Qué decir del joven Bernardo Rubichi? Espor ahora laúltima generación de una familia que no necesita más presentación. Decir Rubichi en Jerez, es hablar de cantes y toques, no hay más que ver quién acompañó a su cante; la guitarra de Domingo Rubichi, sabia como la que más, las palmas de Manuel Rubichi, ¡ole compás! Bernardo acaba de recoger el premio 2023 de la Federación de Peñas de Jerez .
What to say about the young Bernardo Rubichi? It is for now the last generation of a family that needs no further introduction. Saying Rubichi in Jerez is talking about singing and playing, you just have to look at who accompanied his singing; Domingo Rubichi’s guitar, wise as anyone, Manuel Rubichi’s clapping, good compás! Bernardo has just collected the 2023 award from the Federation of Peñas de Jerez.
Inma la Carbonera en los Museos de la Atalaya.
Inma la Carbonera in the Atalaya Museums.
El domingo 3 de marzo, a la hora del aperitivo, con vermut de Jerez (riquísimo) incluido para los asistentes.
On Sunday, March 3, at aperitif time, with Sherry vermouth (delicious) included for attendees.
Conozco mucho a Inma por su conciertos con mi guitarrista favorita, Antonia Jiménez. Aquí se presentó como cabeza de cartel de una propuesta arriesgada con su recientemente fundada compañía Nómadas con el espectáculo Atrapados. Dos buenos nombres, nómadas atrapados. Me gustó, teniendo en cuenta que es una primera salida al mundo complicado de la creación de espectáculo. Compartían propuesta, la bailaora Ana Salazar, el bailaor Juan Amaya El Pelón y Paco Iglesias a la guitarra. Dirigidos por la dramaturga Juana Casado.
I know Inma a lot from her concerts with my favorite guitarist, Antonia Jiménez. Here he appeared as the headliner of a risky proposal with his recently founded company Nómadas with the show Atrapados. Two good names, trapped nomads. I liked it, considering that it is a first outing into the complicated world of show creation. The dancer Ana Salazar, the dancer Juan Amaya El Pelón and Paco Iglesias on guitar shared the proposal. Directed by the playwright Juana Casado.
Una propuesta ambiciosa, bien concebida y un poco menos bien realizada. Nos dicen de entrada una frase de Sartre: “Ninguno de nosotros puede salvarse solo. O nos perdemos juntos o salimos de esto juntos.”
An ambitious proposal, well conceived and a little less well executed. At the outset they tell us a phrase from Sartre: “None of us can save ourselves alone. “Either we get lost together or we get out of this together.”
Tal cual.
As it is.
Sala Compañía.
Company Room.
Dos excelentes propuestas de baile, cante y toque. Dos espectáculos compartiendo tiempo de uno. Dos muestras de flamenco desnudo, sin más, porque no necesitan más para ser excelentes. El flamenco se basta a sí solo, no necesita de más florituras.
Two excellent proposals for dance, singing and playing. Two shows sharing one’s time. Two samples of naked flamenco, without more, because they don’t need more to be excellent. Flamenco is enough on its own, it doesn’t need any more flourishes.
Irene Morales y Paula Salazar, dos jóvenes ganadoras del Certamen Coreográfico de Danza Española y Flamenco de Madrid 2023.
Irene Morales and Paula Salazar, two young winners of the Madrid 2023 Spanish Dance and Flamenco Choreographic Competition.
Irene Morales con su espectáculo Veredicta y tres cantaores, Antonio y Abraham Campos, David Carpio. A la guitarra Ñoño Santiago. Baila el desafío de una mujer que en tránsito solitario toma una decisión transcendental: Enfrentarse a las normas, a las expectativas sociales, a lo convencional. Fuerte y libre.
Irene Morales with her show Verdicta and three singers, Antonio and Abraham Campos, David Carpio. Ñoño Santiago on guitar. Dance the challenge of a woman who, in solitary transit, makes a transcendental decision: Face the norms, the social expectations, the conventional. Strong and free.
Paula Salazar presentó Amor Fati. “Quiero aprender cada día a ver como bellas todas las cosas, porque yo las embelleceré. Sea este en adelante mi amor”. Un viaje de Paula a través de sentimiento universales, involucrando al espectador. El flamnco siempre presente.
Paula Salazar presented Amor Fati. “I want to learn every day to see all things as beautiful, because I will beautify them. Let this be my love from now on.” Paula’s journey through universal feelings, involving the viewer. Flamenco always present.
Dos jóvenes Irene y Paula con garantizada progresión futura.
Two young people Irene and Paula with guaranteed future progression.
Del Teatro Villamarta.
From the Villamarta Theater.
Un alma que pretende ser nueva (“Alma Nueva”) de Farruquito y compañía. El alma nueva será la de su hijo Juan El Moreno, muy pequeño aún para dejar de ser niño.
A soul that pretends to be new (“Alma Nueva”) by Farruquito and company. The new soul will be that of his son Juan El Moreno, still too young to stop being a child.
Los espectáculos de Farruquito presididos por su personalísimo baile “farruco” son siempre muy cuidados, excelentes. Pero a estas alturas un poco déjà vu.
Farruquito’s shows presided over by his very personal “farruco” dance are always very careful, excellent. But at this point a little déjà vu.
Dice Farruquito que Alma Nueva es un antes y un después en su vida artística, un viaje en el tiempo, (veinte años desde aquella Alma Vieja) para mostrar la enseñanza del arte del baile flamenco de generación en generación.
Farruquito says that Alma Nueva is a before and after in his artistic life, a journey in time (twenty years since that Alma Vieja) to show the teaching of the art of flamenco dance from generation to generation.
¿Por qué tanta bulla? Juan junior puede esperar unos añitos y ser un joven y excelente bailaor, digno heredero de su familia; o decidir pasarse a la vanguardia, a otro tipo de creación en consonancia con su edad y época, la continuación de este siglo de la saga que iniciara El Farruco, su bisabuelo.
Why so much fuss? Juan junior can wait a few years and be a young and excellent dancer, worthy heir to his family; or decide to move to the avant-garde, to another type of creation in line with his age and time, the continuation of this century of the saga started by El Farruco, his great-grandfather.
Ser niño es muy importante, también en esta familia, porque son otros tiempos.
Being a child is very important, also in this family, because these are different times.
Beatriz Morales: De la naturaleza del amor.
Beatriz Morales: Of the nature of love.
Complejo tema, en el que está muy presente la dirección de Juan Dolores Caballero, el director teatral Pygmalión de artistas. Se ve su estilo, sin duda, pero esta vez, creo que es una propuesta no conseguida. Tiempo tiene la joven Beatriz Morales para progresar. Nadie nace perfecto y por su bien ojalá siga aprendiendo y progresando bajo la batuta de este maestro.
Complex theme, in which the direction of Juan Dolores Caballero, the Pygmalión theater director of artists, is very present. You can see his style, without a doubt, but this time, I think it is an unsuccessful proposal. Young Beatriz Morales has time to progress. No one is born perfect and for your sake I hope you continue learning and progressing under the leadership of this teacher.
Está muy presente el director de manera particular en el vestuario y en la forma de utilizarlo. Incluso recuerda a otro de no hace tanto tiempo. Baile litúrgico donde los haya y parece que este era el propósito. Pero como naturaleza del amor queriendo abarcar todos los amores, en realidad se queda corto. Pretender mostrar el amor propio, el amor egoísta, el amor posesivo, (los tres son uno) el amor leal, el amor romántico, el amor aventura, el amor desinteresado, enloquecer de amor…
The director is very present, particularly in the costumes and the way they are used. He even remembers another one from not so long ago. Liturgical dance where there is one and it seems that this was the purpose. But as the nature of love wanting to encompass all loves, it actually falls short. Trying to show self-love, selfish love, possessive love, (the three are one) loyal love, romantic love, adventure love, selfless love, going crazy with love…
Pero no se ven, no se viven, no se transmiten… No se puede abarcar tanto.
But they are not seen, they are not experienced, they are not transmitted… You cannot cover so much.
Pero se le adivina un buen futuro a Beatriz Morales si persiste con humildad en el intento.
But Beatriz Morales has a good future if she humbly persists in the attempt.
Excelente elenco, siempre en la sombra. Así no, Bea.
Excellent cast, always in the shadows. Not like that, Bea.
Agujetas Chico permanentemente al cante, lo mejor. Juan Parrilla, flauta; violín Bernardo Parrilla. May y María José Fernández al cante; guitarra David Caro; Los Mellis de Huelva, coros y palmas.
Agujetas Chico permanently singing, the best. Juan Parrilla, flute; Bernardo Parrilla violin. May and María José Fernández singing; David Caro guitar; Los Mellis de Huelva, choirs and clapping.
Menos Agujetas Chico, todos en la sombra. No se sabe por qué.
Less Agujetas Chico, everyone in the shadows. It is not known why.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

