PUNTA DE LANZA: ALIAS «LA PELI ROJA»

SPEARHEAD: ALIAS «LA PELI ROJA»

Dr. SENEN GONZALEZ VELEZ. Periodista. Editorialista, Prensa Especializada,
Columnista

He who lives without serving is no good for living: Teresa of Calcutta. Woman’s words! *

El día internacional de la mujer celebrado el 8 de marzo, acto conmemorativo efectuado en todo el país, (Colombia) no fue la mejor expresión para su exaltación. Pues esta fecha debería realizarse como la admiración de las virtudes morales, éticas, derechos y obligaciones de la mujer, y también por su condición de madres potenciales, que, por lo mismo, están obligadas a mostrar su grandeza como personas, y la importancia que tiene su cerebro para el aporte de grandes logros, especialmente el buen ejemplo, que es la mejor enseñanza que no tiene voz, pero que lo grafica el lenguaje del alma y la compostura en sus acciones diarias.

The International Women’s Day celebrated on March 8, a commemorative event held throughout the country, (Colombia) was not the best expression for her exaltation. Well, this date should be held as the admiration of the moral and ethical virtues, rights and obligations of women, and also for their condition as potential mothers, who, for this reason, are obliged to show their greatness as people, and the importance that He has his brain to contribute great achievements, especially good example, which is the best teaching that does not have a voice, but is illustrated by the language of the soul and composure in his daily actions.

Blessed are the children and grandchildren! Thanks to good women, one can speak out loud about the family with the heart, soul and essence of good feelings, to honor them, love them, caress them! NEVER MISTREAT THEM. For this reason, I love women, because one of them was chosen by my father to be my mother, as God chose his own, taken from the earthly universe, whom I call: Mary.

Pero…las que desfilaron en Bogotá Colombia, no fueron ni por imitación, a las discípulas de la madre Calcuta, ni egresadas del convento de San Leandro, o del monasterio de San Clemente, de Santa Clara, o de Santa Inés, en que el amor a Dios y el temor, es el principio de la sabiduría.

But…those who paraded in Bogotá, Colombia, were neither by imitation, the disciples of Mother Calcutta, nor graduates of the convent of San Leandro, or the monastery of San Clemente, Santa Clara, or Santa Inés, where the love of God and fear is the beginning of wisdom.

Las monjas, que son también mujeres, respetan a sus semejantes, no ofenden, ni causan daños al prójimo, ni menos blasfeman. Además, son excelentes en la dulzura de sus acciones, por eso son las mejores en repostería, y las mejores dulceras. Pero… pero, las que desfilaron o protestaron el pasado 8 de marzo, vienen del convento de San Petrismo, oriundo de la provincia de la Santa Francia de Suarez de Acuac, con afluencia e influencia sobre un retirado pueblo ubicado entre Zipa, y Quira, que está unido a un cordón umbilical ideológico, situado al lado del espejo en agua, de oro, que esta entrelazado con las corrientes familiares de la misteriosa carcajada de la fluida Magdalena admirada como rio.
Las que protestaron, profesan otro tipo de veneración, cuyos principios son: ACCION DESTRUCCION, OFENSA, DIFAMACION, ATAQUE, INCINERACION, BLASFEMA Y DESASTRE. Mas parece el apéndice femenino de la primera línea, que, una organización de componentes que hagan honor al altruismo. Sera al “destruismo”!

The nuns, who are also women, respect their fellow men, they do not offend or cause harm to others, much less blaspheme. In addition, they are excellent in the sweetness of their actions, that is why they are the best in baking, and the best sweet makers. But… but, those who paraded or protested on March 8, come from the convent of San Petrismo, originally from the province of Santa Francia de Suarez de Acuac, with influence and influence over a remote town located between Zipa and Quira, which is linked to an ideological umbilical cord, located next to the mirror in water, of gold, which is intertwined with the familiar currents of the mysterious laughter of the fluid Magdalena admired as a river. Those who protested profess another type of veneration, whose principles are: ACTION DESTRUCTION, OFFENSE, DEFAMATION, ATTACK, INCINERATION, BLASPHEMY AND DISASTER. But it seems like the female appendage of the first line, which is an organization of components that honor altruism. It will be “destruism”!

De otra parte, han llevado niños y niñas, algunos de brazos, a una manifestación que se sabe cómo comienza, pero no como termina.
Los llevaron adrede, como justificación malévola, para poner a las criaturitas como escudo y mampara a merced del vandalismo, en que, al momento de reaccionar la fuerza pública, se encuentre limitada, al notar la existencia de menores. Los buenos sentimientos maternales no son así jamás.

On the other hand, they have taken boys and girls, some by arms, to a demonstration that knows how it begins, but not how it ends. They were taken on purpose, as a malicious justification, to put the little creatures as a shield and screen at the mercy of vandalism, in which, when the public force reacts, they are limited, upon noticing the existence of minors. Good maternal feelings are never like that.

Pero, si hoy alquilan algunas mujeres de esa estirpe a ciertos niños para pedir limosna y los someten al inclemente sol, y hambre, no es extraño llevarlos a una manifestación politizada, que tiene alcances criminales.

But, if today some women of that lineage rent certain children to beg for alms and subject them to the harsh sun and hunger, it is not strange to take them to a politicized demonstration, which has criminal implications.

¿Qué tal esos sentimientos maternales de las organizadoras a cargo de la líder PELIROJA? Hicieron gala de la irresponsabilidad y arrogancia y el desafío brutal. Ese actuar, no las sube en un pedestal, antes les resta dimensión humana, y se desdibujan como símbolo de mujeres de valor integral.

How about those motherly feelings from the organizers in charge of the RED-HAIRED leader? They displayed irresponsibility and arrogance and brutal defiance. This action does not put them on a pedestal, but rather takes away their human dimension, and they become blurred as symbols of women of integral value.

Por eso no debe la minoría que salió a caminar y a gritar sandeces, hablar por la mayoría. Eso es falsear la verdad.
El 99% de las mujeres colombianas, representan una gran estatura en sus valores integrales. El 0.3%, es la que salió a provocar las acciones vandálicas, para deshonrar el día de la mujer.

That is why the minority that went out to walk and shout nonsense should not speak for the majority. That is falsifying the truth. 99% of Colombian women represent great stature in their integral values. The 0.3% is the one that went out to provoke vandalism, to disgrace Women’s Day.

Los movimientos feministas, están perdiendo su valor natural, para parecerse más a los varoniles comportamientos.

Feminist movements are losing their natural value, to become more like manly behaviors.

Protesten, pero no pierdan su feminidad, que es la que las hace bellas.
Yo pensaría, con esas reacciones brutales, que están apareciendo como acomplejadas, resentidas, y tal complejo lo están haciendo extensivo a todas las mujeres de Colombia, y eso no es así. Eso es Falso.

Protest, but do not lose your femininity, which is what makes you beautiful. I would think, with these brutal reactions, that they are appearing self-conscious, resentful, and that this complex is being extended to all women in Colombia, and that is not the case. That is false.

Por el contrario, la inmensa mayoría de mujeres comparten con el hombre, con altura y con independencia de criterios, y las admiramos y las queremos, no solo por su esencia de mujer e inteligencia indiscutible, sino por su capacidad de análisis, que son más reposados, profundos edificantes y muchas veces atinado, acertado.
Entonces están mezclando esencias diferentes, que dañan la originalidad del concepto de MUJER. Las marchantes, son unas revolucionarias, cuyo norte, es hacerse sentir mediante el vandalismo de comportamiento y lo exóticos de las composturas. Ahí no hay cerebro reposado, hay pasión desbocada. No hay estatura de la verdadera esencia de la mujer. No degeneren el concepto, ni desdibuje la verdadera imagen de las mujeres, cualquiera que sea su ideología, o etnia.

On the contrary, the vast majority of women share with men, with height and independence of criteria, and we admire them and love them, not only for their feminine essence and indisputable intelligence, but for their capacity for analysis, which is more restful, deep edifying and many times accurate, accurate. So they are mixing different essences, which damage the originality of the concept of WOMAN. The marchers are revolutionaries, whose goal is to make themselves felt through the vandalism of behavior and the exoticness of their composures. There is no rested brain there, there is unbridled passion. There is no stature of the true essence of woman. Do not degenerate the concept, nor blur the true image of women, whatever their ideology or ethnicity.

Las manifestantes, según se dice, son las que están conducidas por una líder que oculta su verdadero nombre para preferir un alias: DE LA PELI ROJA.

The protesters, it is said, are those who are led by a leader who hides her real name to prefer an alias: DE LA PELI ROJA.

El ocho de marzo del año anterior 2023, entraron a la catedral primada de Bogotá, para dañar sus instalaciones y difamar el sagrado templo de adoración a Dios. ¿Por qué no fueron al palacio de Nariño, hoy templo de la Pampurria?
O, porque no destruyen el Templo DEL DIABLO, ese que esta conducido por desconocidos seguidores de todo el país, ¿y a cargo de Víctor Damián Rozo?

On March 8 of the previous year, 2023, they entered the primate cathedral of Bogotá to damage its facilities and defame the sacred temple of worship of God. Why didn’t they go to the Nariño palace, today the temple of La Pampurria? Or, why don’t they destroy the Temple OF THE DEVIL, the one that is led by unknown followers from all over the country, and in charge of Víctor Damián Rozo?

En la costa decimos: Golero, no come golero, por eso el vandalismo no entra a la casa del diablo.

On the coast we say: Golero, don’t eat golero, that’s why vandalism doesn’t enter the devil’s house.

En esta ocasión, se salvó la virgen María digna mujer, que por virgen y pura le tienen rabia.
Siempre el demonio ataca a todo lo que más le molesta e incómoda.

On this occasion, the Virgin Mary was saved, a worthy woman, who is angry because she is a virgin and pure. The devil always attacks everything that bothers him the most and makes him uncomfortable.

Deploro los ataques a la policía nacional, y los usos criminales del spray incendiario que emplearon las dulces mujeres, para quemarles los rostros a los policías. ¿Para qué más podría ser? Ni poli carpa Salavarrieta se salvó. LA POLA también fue víctima, según cuentan, de sus homologas de faldas con braguetas. *Las que salieron a marchar, solo viven para destruir y no para servir».

I deplore the attacks on the national police, and the criminal uses of incendiary spray that the sweet women used to burn the faces of the police officers. What else could it be for? Not even the Salavarrieta police carp was saved. LA POLA was also a victim, according to what they say, of her counterparts who wore skirts with flies. *Those who went out to march only live to destroy and not to serve.»


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"