Daniel Casares, «The power of the subtle» in concert

Todo cambia, cuando se vive en vivo y en directo, un concierto íntimo a la par que internacional, porque él, Daniel Casares, una de nuestras más brillantes guitarras flamencas, lo hace posible en la sala de baile del Teatro Real de Madrid, convertido en lujoso tablao con ese techo de cielo nocturno tachonado de estrellas, entre las que se distinguen, entre otras, algunas constelaciones tan famosas de nuestro hemisferio como las Osas, mayor y menor y la brillante Venus.
Everything changes when you experience an intimate as well as international concert live, because he, Daniel Casares, one of our most brilliant flamenco guitarists, makes it possible in the ballroom of the Teatro Real in Madrid, converted in a luxurious tablao with that ceiling of the night sky studded with stars, among which we can distinguish, among others, some famous constellations of our hemisphere such as the Bears, major and minor, and the brilliant Venus.
Qué lejos y que cerca me queda aquel festival flamenco, la Suma Flamenca 2015, aquella sala San Juan de la Cruz en los Teatros de la Abadía de Madrid, aquel concierto “Picassares” dedicado a su ilustre paisano Pablo Picasso, malagueños y grandes artistas los dos, que me descubrió la fascinación de Daniel Casares. Imposible olvidar aquella conversación en su camerino después del concierto, en la que me dijo entre otras cosas que trabajaba más y mejor fuera de España que en España, que en Alemania se veneraba la guitarra flamenca y por supuesto, su guitarra. Curiosamente ahora, al cabo de nueve años, sigue diciendo lo mismo.
How far away and how close is that flamenco festival, the Suma Flamenca 2015, that San Juan de la Cruz hall in the Teatros de la Abadía in Madrid, that “Picassares” concert dedicated to his illustrious countryman Pablo Picasso, people from Malaga and great artists. two, that discovered my fascination with Daniel Casares. It is impossible to forget that conversation in his dressing room after the concert, in which he told me, among other things, that he worked more and better outside of Spain than in Spain, that in Germany the flamenco guitar was revered and of course, his guitar. Curiously now, after nine years, he continues to say the same thing.
Le seguí en el confinamiento, en aquel Bálsamo para un país herido que acabó siendo su trabajo Guitarrísimo, con aquel Capote de seda por bulerías, Trasmallo por alegrías, aquel Suspiro al cielo, una fantasía de guitarra y la guinda, la soleá Maestro Évora. El maestro Casares rindió así homenaje a un país muy, muy herido como él sabe hacerlo: creando música, emocionando con su música.
I followed him in confinement, in that Balm for a wounded country that ended up being his work Guitarrísimo, with that Capote de seda for bulerías, Trasmallo for alegrías, that Suspiro al cielo, a guitar fantasy and the cherry on top, the soleá Maestro Évora. Maestro Casares thus paid tribute to a very, very wounded country as he knows how to do: creating music, moving people with his music.
El maestro Évora había orquestado y dirigido a finales de 2018 La luna de Alejandra un concierto para guitarra y orquesta de Casares dedicado a su hija, que ahora, en el estreno en Madrid de El poder de lo sutil, ha tenido protagonismo su voz infantil, definiendo a sus nueve años el último trabajo de su padre.
Maestro Évora had orchestrated and directed La luna de Alejandra at the end of 2018, a concert for guitar and orchestra by Casares dedicated to his daughter, who now, in the Madrid premiere of El poder de lo subtle, has had her childish voice take center stage, At the age of nine, he defined his father’s last job.
Así oímos la voz de Alejandra Casares: “El poder de lo sutil son esas grandes cosas que para nuestros sentidos son muy pequeñas, pero para nuestros corazones son inmensas.”
This is how we hear the voice of Alejandra Casares: “The power of the subtle are those great things that for our senses are very small, but for our hearts they are immense.”
El poder de lo sutil …¿qué es? Es aquello que apenas se adivina. Es una guitarra que suena flamenca sin pretenderlo. Es una armonía que vuela ligera, sin artificios. Son notas que fluyen sin buscar virtuosismo. Los matices de los silencios hablan mejor que ningún acorde.
The power of the subtle…what is it? It is that which is barely guessed. It is a guitar that sounds flamenco without intending to. It is a harmony that flies lightly, without artifice. They are notes that flow without seeking virtuosity. The nuances of silences speak better than any chord.
Dice Daniel Casares que el poder de lo sutil reside en su discurso musical, que todo lo demás es secundario. De ahí su versatilidad. A pesar de estar compuesto para guitarra, puede interpretarse a piano o con una orquesta. La esencia se mantiene intacta.
Daniel Casares says that the power of subtlety lies in its musical discourse, that everything else is secondary. Hence its versatility. Although it is composed for guitar, it can be performed on piano or with an orchestra. The essence remains intact.
El poder de lo sutil radica en el hilo invisible que ensarta las emociones presentes en todos y cada uno de los títulos de este trabajo. Todos ellos tienen una carga emocional importante para el artista, porque nacen de sus vivencias, de su familia, de su entorno, de su lugar en el mundo.
The power of subtlety lies in the invisible thread that threads the emotions present in each and every one of the titles of this work. All of them have an important emotional charge for the artist, because they are born from his experiences, his family, his environment, his place in the world.
El concierto / The concert
Una guitarra a veces solista y otras veces acompañada por la percusión de Miguel Ortiz Nene; por el bajo de José Manuel Posada Popo; un baile de Manuel Montes y el cante, palmas y guitarra de Manuel Peralta.
A guitar sometimes soloist and other times accompanied by the percussion of Miguel Ortiz Nene; for the bass of José Manuel Posada Popo; a dance by Manuel Montes and the singing, clapping and guitar of Manuel Peralta.
El poder de lo sutil es una constelación de temas de varios álbumes y espectáculos de Daniel Casares, en los que han participado otros artistas y orquestas.
The power of the subtle is a constellation of themes from several albums and shows by Daniel Casares, in which other artists and orchestras have participated.
Dio comienzo con Señora, del álbum Rayana también de 2023, un trabajo con la cantante brasileña Cuca Rosetta. Aquí, en el concierto de Flamenco Real, fue un solo de guitarra, una iniciación a emociones primero sutiles, luego más fuertes. Todo lo que se pueda reflejar de la globalidad de una persona estuvo ahí. Una entrada en escena llena de sabiduría musical, de cercanía. Y después…
It began with Señora, from the album Rayana, also from 2023, a work with the Brazilian singer Cuca Rosetta. Here, at the Flamenco Real concert, it was a guitar solo, an initiation to emotions that were first subtle, then stronger. Everything that can be reflected about the global nature of a person was there. An entry on the scene full of musical wisdom, of closeness. And then…
Después sonó la voz infantil grabada de Alejandra Casares con la reflexión que ya conocemos, mientras entraba en escena el resto del quinteto para interpretar por alegrías Trasmallo, una de las piezas de Guitarrísimo, el álbum del país herido por el confinamiento. Sí sí, por alegrías. Nada mejor para sanar el dolor.
Then the recorded child’s voice of Alejandra Casares sounded with the reflection that we already know, while the rest of the quintet entered the scene to perform by alegrías Trasmallo, one of the pieces from Guitarrísimo, the album of the country wounded by confinement. Yes yes, for joy. Nothing better to heal the pain.
De su espectáculo Palo Santo llegó Génesis por bulerías siguiendo por concierto festero. El programa anunciaba el baile del cordobés Manuel Montes, pero no hubo baile en esta ocasión. Solo instrumentación, con protagonismo alternativo para el extraordinario bajo de Popo.
From his Palo Santo show came Génesis por bulerías followed by a festive concert. The program announced the dance of Manuel Montes from Córdoba, but there was no dance on this occasion. Only instrumentation, with alternative prominence for Popo’s extraordinary bass.
De otra constelación, de su espectáculo para Flamenco Real 2022, Magiterráneo la interpretación solista de una fantasía de guitarra, El frasco de los aromas, que destapó y cómo, el virtuosismo más sutil de Casares. Ver y escuchar lo que sus dedos son capaces de arrancar a una guitarra flamenca de hoy, casi convertida en orquesta por su maestría y duende no tiene parangón posible. Daniel Casares es uno de esos pocos artistas que ha sabido desarrollar un sello de identidad tan propio, que es único, con porcentajes más o menos iguales de intimismo y universalidad.
From another constellation, from his show for Flamenco Real 2022, Magiterráneo the solo interpretation of a guitar fantasy, El jaro de los aromas, which uncovered, and how, Casares’ most subtle virtuosity. Seeing and hearing what his fingers are capable of extracting from today’s flamenco guitar, almost converted into an orchestra due to his mastery and duende, has no possible parallel. Daniel Casares is one of those few artists who has been able to develop such a unique identity, with more or less equal percentages of intimacy and universality.
Seguimos por bulerías, El trago del vaquero, también de Magiterráneo, al maestro de Estepona le encantan las bulerías, el optimismo y la fiesta, la complicidad con sus artistas, los sonidos instrumentales que se complementan a las mil maravillas desde su individualidad, ¡qué conciertazo! flamenco, flamenquísimo, a pesar de unos cuantos anclados en un pasado dorado, importantísimo, pero pasado. La guitarra de Casares es inconfundiblemente flamenca.
We continue with bulerías, El trago del vaquero, also by Magiterráneo, the maestro from Estepona loves bulerías, optimism and partying, complicity with his artists, instrumental sounds that complement each other wonderfully from his individuality, what great concert! flamenco, very flamenco, despite a few anchored in a golden past, very important, but past. Casares’ guitar is unmistakably flamenco.
Hay piezas que presumo compuestas para este concierto: Choro andaluz, Petricor y Quebranto. Petricor es el baile por soleá de Manuel Montes, acompañado por la guitarra de Casares. Por poner un toque de danza en este concierto de guitarra. Estuvo bien, pero yo al menos lo viví como innecesario, fuera de concierto.
There are pieces that I presume were composed for this concert: Andalusian Choro, Petrichor and Quebranto. Petricor is the soleá dance by Manuel Montes, accompanied by Casares’ guitar. For putting a touch of dance in this guitar concert. It was good, but I at least experienced it as unnecessary, out of concert.
Y para terminar, ahora no podía ser de otra manera, es como acaban la inmensa mayoría de los conciertos flamencos, por bulerías. La bulería Capote de seda, otra vez de Guitarrísimo, el trabajo creado para sanar el dolor de un mundo herido.
And finally, now it couldn’t be any other way, it’s how the vast majority of flamenco concerts end, por bulerías. The bulería Capote de seda, again by Guitarrísimo, the work created to heal the pain of a wounded world.
Capote de seda es la bulería más festera que quepa imaginar y ¡cómo sonó, Dios mío! a gloria bendita, a ritmos increíbles con crescendos infinitos para elevar la emoción de artistas y público, por supuesto aforo completísimo, hasta las constelaciones del techo de esta sala de baile, adjudicada a Flamenco Real.
Capote de seda is the most festive bulería that can be imagined and how it sounded, my God! to blessed glory, to incredible rhythms with infinite crescendos to raise the emotion of artists and audience, of course full capacity, up to the constellations on the ceiling of this dance hall, awarded to Real Flamenco.
Contrastes flamencos.
Dos horas más tarde asistí a otro concierto flamenco organizado por el Círculo Flamenco de Madrid en el Teatro Alfil.
Two hours later I attended another flamenco concert organized by the Círculo Flamenco de Madrid at the Teatro Alfil.
Otro mundo, otro flamenco. Dos veteranísimos jerezanos, Luis el Zambo de la familia y saga Sordera del barrio de Santiago al cante. Domingo Rubichi guitarrista del barrio de San Miguel donde la saga de los Rubichi es motivo de veneración. Por soleá, por seguiriya y por bulerías para acabar.
Another world, another flamenco. Two veterans from Jerez, Luis el Zambo from the family and saga Sordera from the Santiago neighborhood singing. Domingo Rubichi guitarist from the San Miguel neighborhood where the Rubichi saga is a reason for veneration. For soleá, for seguiriya and for bulerías to finish.
Un concierto muy especial, como dijo su presentador Miguel Ángel Rodríguez, este flamenco dejará de escucharse cuando estos veteranos desaparezcan. Flamenco de raíz muy especial, flamenco de las fatiguitas, de las gañanías y fraguas gitanas, de los patios de vecinos. Por fuerza tenía que sonar así, como suena y emociona hasta la médula de los huesos.
A very special concert, as its presenter Miguel Ángel Rodríguez said, this flamenco will no longer be heard when these veterans disappear. Flamenco with very special roots, flamenco from the fatiguitas, from the gañanías and gypsy forges, from the neighbors’ patios. It had to sound like that, the way it sounds and moves you to the marrow of your bones.
Por eso dejará de sonar, porque ya ni hay patios de vecinos en Santiago ni en San Miguel, hace tiempo que nadie vive así, aunque permanezcan en la memoria de muchísimos jerezanos, incluso te digan los más jóvenes que los hubiera gustado conocerlos … de visita claro.
That’s why it will stop ringing, because there are no more neighborhood patios in Santiago or San Miguel, it’s been a long time since anyone has lived like this, although they remain in the memory of many Jerez residents, even the youngest ones tell you that they would have liked to meet them… on a visit clear.
El flamenco de hoy, incluso el de Jerez, con su sello único en la Historia del Flamenco, ya nada tiene que ver con las fatiguitas, los patios de vecinos, las gañanías ni las fraguas, la falta de escolarización, con esa manera de vivir que quedó reflejada en un flamenco para la historia.
Today’s flamenco, even that of Jerez, with its unique seal in the History of Flamenco, no longer has anything to do with the fatigues, the neighborhood patios, the farms or the forges, the lack of schooling, with that way of living. that was reflected in a flamenco for history
La sociedad ha cambiado para gitanos y payos, que viven en casas con agua corriente y caliente, cuartos de baño, cocinas con vitrocerámica y demás electrodomésticos; van a la escuela y a la universidad en muchos casos, a conservatorios y otras escuelas de música. Viajan por el mundo, viven en un mundo distinto.
Society has changed for gypsies and payos, who live in houses with running and hot water, bathrooms, kitchens with ceramic hobs and other appliances; They go to school and university in many cases, to conservatories and other music schools. They travel the world, they live in a different world.
Por eso cantan, tocan y bailan de otra forma, con respeto a aquella raíz, pero creando otra raíz o al menos actualizándola. Hemos pasado de las mujeres que no pudieron profesionalizarse porque los hombres de su familia no lo permitían, a las artistas creadoras de sus propios espectáculos, con compañía propia.
That is why they sing, play and dance in a different way, with respect to that root, but creating another root or at least updating it. We have gone from women who could not become professional because the men in their family did not allow it, to artists who create their own shows, with their own company.
Es la dinámica inevitable de la historia. Todo se mueve, nada permanece estático, todo cambia.
It is the inevitable dynamic of history. Everything moves, nothing remains static, everything changes.
Por eso son igualmente flamencos Daniel Casares, Luis el Zambo y Domingo Rubichi. Representan lo que fue y lo que es el Flamenco, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad.
That is why Daniel Casares, Luis el Zambo and Domingo Rubichi are equally flamenco. They represent what Flamenco was and what it is, Intangible Heritage of Humanity.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


El poder de lo sutil, tiene eco en los sentidos. Maravilloso acorde, desde esa manifestacion sutil de la música flamenca. Genial artículo. Felicidades.
Me gustaMe gusta
Totalmente de acuerdo con sus afirmaciones sobre «El poder de lo sutil», último trabajo de nuestro paisano Daniel Casares. A su innegable virtuosismo hay que añadir su sutileza acariciando las cuerdas de la guitarra y su humildad y generosidad. ¡Gran artista y mejor persona!
Paco y Paqui
Me gustaLe gusta a 1 persona