Suma Flamenca: Sandra Carrasco remembers Marchena

Prensa Especializada
Tiene mucho de especial la Sala Negra de los Teatros del Canal en el conjunto de la Suma Flamenca. La cercanía, la excelente acústica, el camino laberíntico hasta llegar a ella en la quinta planta, la negrura de la entrada, casi un túnel misterioso que desemboca súbitamente en la negrura de la sala levemente iluminada, toda una incitación a que algo muy especial va a suceder ahí…
The Sala Negra of the Teatros del Canal in the Suma Flamenca complex is very special. The proximity, the excellent acoustics, the labyrinthine path until reaching it on the fifth floor, the blackness of the entrance, almost a mysterious tunnel that suddenly ends in the blackness of the slightly illuminated room, all an incitement that something very special is about to happen. to happen there…
Gran concierto del festival Suma Flamenca en esa carismática Sala Negra. Gran homenaje, gran deconstrucción y reconstrucción de uno de los padres de la ópera flamenca, Pepe Marchena, El Niño de Marchena, La vieja, Chacón chico, que de todas estas formas se conoció al controvertido genio sevillano.
Great concert at the Suma Flamenca festival in that charismatic Sala Negra. Great tribute, great deconstruction and reconstruction of one of the fathers of flamenco opera, Pepe Marchena, El Niño de Marchena, The Old Lady, Chacón Chico, who in all these ways became known to the controversial Sevillian genius.
Tan bien hecho, que de principio a fin recrearon el ambiente musical y social de hace un siglo, el mundillo de los artistas de entonces a partir de los recordados años veinte y treinta del siglo pasado. Cantes, coplas, la historia de “La Rosa”, el nacimiento de las colombianas, de los fandangos de Pareja por Marchena, recuerdos de Ramón Montoya, Sabicas, Rafael Pareja, El Niño Gloria, Manuel Torre; recuerdos de aquella Copa Pavón en la que fue primer premio por fandanguillos el Niño de Marchena.
So well done, that from start to finish they recreated the musical and social environment of a century ago, the world of the artists of that time from the remembered twenties and thirties of the last century. Songs, couplets, the story of “La Rosa”, the birth of the Colombian women, Pareja’s fandangos by Marchena, memories of Ramón Montoya, Sabicas, Rafael Pareja, El Niño Gloria, Manuel Torre; memories of that Pavón Cup in which El Niño de Marchena won first prize for fandanguillos.
Hijo de fatiguitas, analfabeto con toda la sabiduría que le dieron la vida y su arte, fue contratado en 1922 por Juan Carcellé para el teatro de La Latina ¡por 200 pesetas diarias! increíbles por esos años. Primer disco, primer sainete “Málaga ciudad bravía” con número andaluz con él y Ramón Montoya. Éxitos, películas que aún suenan en la memoria, Paloma de mis amores y María del Carmen, ambas de 1935; las famosísimas La Dolores y Martingala de 1940; y en 1955 La reina mora, con la famosísima tonadillera de por entonces, Antoñita Moreno… Otros tiempos, no tan lejanos en el tiempo, pero en los cambios sociales, remotos.
Son of fatiguitas, illiterate with all the wisdom that life and his art gave him, he was hired in 1922 by Juan Carcellé for the La Latina theater for 200 pesetas a day! incredible for those years. First album, first farce “Málaga Ciudad Bravía” with an Andalusian number with him and Ramón Montoya. Successes, films that still resonate in memory, Paloma de mis amores and María del Carmen, both from 1935; the very famous La Dolores and Martingala from 1940; and in 1955 The Moorish Queen, with the very famous tonadillera of that time, Antoñita Moreno… Other times, not so distant in time, but in social changes, remote.
Y aún no se ha hecho una película biográfica de Marchena, su sociedad y su mundo, ¡País!
And a biographical film of Marchena, his society and his world has not yet been made, Country!
Recordando a Marchena, Cartagena 2023 Remembering Marchena, Cartagena 2023
Por eso gana valor este espectáculo Recordando a Marchena, proyecto y creación de la pareja en el arte y en la vida Sandra Carrasco, cantaora de Huelva y David de Arahal, de Sevilla, guitarra joven con veteranía artística, una de las guitarras flamencas que pisan fuerte en el flamenco de hoy.
That is why this show gains value Remembering Marchena, a project and creation of the couple in art and in life Sandra Carrasco, singer from Huelva and David de Arahal, from Seville, young guitarist with artistic experience, one of the flamenco guitars that they step on strong in today’s flamenco.
Estuvieron acompañados para los coros y palmas por Los Mellis de Huelva. Mención muy especial para el veterano chelista José Luis López, maestro, virtuoso, el chelo flamenco por excelencia. José Luis López, a quién conocemos desde hace muchos años como miembro imprescindible de Camerata Flamenco Project, con ese aspecto físico y esas maneras de músico virtuoso vienés de ascendencia judía de otros y estos tiempos. Un imprescindible en este proyecto que merece un larguísimo y exitoso recorrido.
They were accompanied for the choirs and clapping by Los Mellis de Huelva. Very special mention for the veteran cellist José Luis López, maestro, virtuoso, the flamenco cello par excellence. José Luis López, whom we have known for many years as an essential member of Camerata Flamenco Project, with that physical appearance and those manners of a Viennese virtuoso musician of Jewish descent from other times and these times. An essential in this project that deserves a very long and successful journey.
El concierto The concert.
Ya está muy instalada la costumbre de vestirse y transformarse en escena. Aquí, la forma de escenificarlo es un plus. Parece mágico ese espejo, testigo de los cambios de Sandra Carrasco, personificación femenina de Marchena.
The custom of dressing up and transforming on stage is already well established. Here, the way it is staged is a plus. That mirror seems magical, witness to the changes of Sandra Carrasco, the female personification of Marchena.
Y dijo Sandra Carrasco: “Todo nace en un sueño. A la semana de morir mi padre soñé que él me decía:”Mañana por la mañana cuando te levantes, quiero que dejes de llorar y que lo que hagas sea ponerte a estudiar a Marchena y hacerle un homenaje».
And Sandra Carrasco said: “Everything is born in a dream. A week after my father died, I dreamed that he told me: «Tomorrow morning when you get up, I want you to stop crying and what you do is start studying Marchena and pay tribute to him.»
Y aquí estamos. Empezando el concierto a lo grande, con la versión de Marchena de Los cuatro muleros, una de las canciones populares de mayor éxito de García Lorca, otro protagonista de aquellos años, en la voz versátil y brillante de Sandra Carrasco, tan del estilo de la del propio Marchena. Canta de una manera, su manera tan personal que hace fácil lo difícil. Porque, ¡qué difícil es cantar flamenco bien cantado! Marchena ya lo hizo y Sandra su alter ego esta noche lo hace a conciencia.
And here we are. Starting the concert in style, with Marchena’s version of Los cuatro muleros, one of the most successful popular songs by García Lorca, another protagonist of those years, in the versatile and brilliant voice of Sandra Carrasco, so in the style of the from Marchena himself. He sings in a way, his very personal way that makes the difficult easy. Because, how difficult it is to sing flamenco well! Marchena already did it and Sandra, her alter ego tonight, does it conscientiously.
Siguen alternándose los cantes marcheneros acompañados por la guitarra de Arahal, justa y cómplice como no podía ser de otra manera, o por el chelo, o por los dos instrumentos, solos de chelo, conciertillo de guitarra … Los Mellis cuando toca.
The marcheneros songs continue alternating accompanied by Arahal’s guitar, fair and complicit as it could not be otherwise, or by the cello, or by the two instruments, cello solos, guitar concerto… Los Mellis when he plays.
La rosa. El poema “Era un jardín sonriente/ era una tranquila fuente de cristal/ y era a su borde asomada una rosa inmaculada de un rosal… de los Álvarez Quintero, también insertos en los paisajes de aquellos años, que todos aprendimos a recitar en el colegio, musicalizado por Marchena con tal sentimiento que parece estar hablando no de una flor, sino del amor perdido de una mujer. Ahora, traído al presente de este mundo tan distópico por Carrasco y de Arahal, pueden estar hablando de muchas cosas, de todas las cosas que suceden a nuestro pesar. Indiferencia imposible, eso sí.
The Rose. The poem “It was a smiling garden/ it was a quiet glass fountain/ and an immaculate rose from a rose bush peeked out from its edge… by the Álvarez Quinteros, also inserted in the landscapes of those years, which we all learned to recite at school , set to music by Marchena with such feeling that it seems to be talking not about a flower, but about a woman’s lost love. Now, brought to the present of this very dystopian world by Carrasco and Arahal, they can be talking about many things, about all the things that happen despite us. Impossible indifference, yes.
¿Qué hemos hecho en este siglo transcurrido desde entonces? ¿Hay respuesta? Al menos nos queda la profunda emoción de escucharlo. Del mundo de Marchena al mundo de Carrasco, ¿hay distancia?
What have we done in this century since then? Is there an answer? At least we have the deep emotion of listening to it. From the world of Marchena to the world of Carrasco, is there a distance?
Siguen por soleá, por la caña, más cante popular lorquiano, La tarara y llega por fin la colombiana, el palo creado por Marchena a partir de una canción vasca. Dicen que el nombre fue una ocurrencia, cuando nada menos que Sabicas le preguntó qué era aquello que cantiñeaba. Desde entonces uno de los cantes más recordados del maestro. Carrasco emocionó transmitiendo su propia emoción.
They continue with soleá, with the cane, more Lorca popular singing, La tarara and finally comes the Colombian, the palo created by Marchena from a Basque song. They say that the name was an idea, when none other than Sabicas asked him what it was that he was singing. Since then one of the maestro’s most remembered songs. Carrasco moved by transmitting his own emotion.
Para final, no podían faltar los fandangos de Pepe Marchena, hechos ritmo por todo el quinteto: cantaora, guitarrista, chelista, los coros y el compás de Los Mellis.
Finally, the fandangos of Pepe Marchena could not be missing, made rhythm by the entire quintet: singer, guitarist, cellist, the choirs and the rhythm of Los Mellis.
De lo que llevo visto de la Suma Flamenca, este es uno de los mejores espectáculos, sin duda la temática mejor elegida: El homenaje merecidísimo a uno de los nuestros. Ninguna voz mejor que la de Sandra Carrasco para resucitar al gran Pepe Marchena.
From what I have seen at Suma Flamenca, this is one of the best shows, without a doubt the best chosen theme: The well-deserved tribute to one of our own. There is no better voice than Sandra Carrasco to resurrect the great Pepe Marchena.
…El mundo se merecía este homenaje.
…The world deserved this tribute.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


Bueno, bueno… Ha sido un placer rememorar a Pepe Marchena, un grande de la época flamenca, destacando en estilos como los fandangos, las tarantas y las malagueñas de mi querido país España,y reflejando el sentimiento de una época a través de la Ópera flamenca que, en la voz de Sandra Carrasco, suena muy entrañable. Gracias por este artículo y los audios a quienes lo han hecho posible, como la directora general de cultura flamenca, Doña Tereza Fernández. Gracias también, a la Agencia mundial de Prensa y a su presidenta Cristina Barcelona, por este y otros artículos cuyo objetivo es incentivar el arte y la cultura hispanoamericana.
Me gustaMe gusta