Deja que te cuente un cuento: La Señora de las dos Ollas

Let me tell you a story: The Lady of the Two Pots

MARGARITA VAZQUEZ, Luz Violeta. Escritora – Columnista

En un pueblo pequeño del cual no me acuerdo el nombre, donde la gente mayor disfrutaba de contar un cuento a los más pequeños de ese lugar, fuera de sus casas y dejar volar la imaginación.

In a small town whose name I don’t remember, where the older people enjoyed telling a story to the little ones in that place, outside their homes, and letting their imaginations fly.

Pasaban ya las nueve de la mañana cuando las mujeres de sus calles barridas ya estaban. De repente, se escuchaba pregonar a una mujer robusta ya avanzada en edad, con dos peinetas en su cabeza que sujetaban su pelo. Con un colorido rebozo a su espalda y llevando un gran bulto que parecía encorvarla cada vez más, con sus espejuelos para mirar bien y no tropezar, llevaba dos grandes ollas cubiertas con su rebozo en la espalda. Ella, con su voz áspera y particular, decía al pasar: «¿Hay gente buena que me quiera ayudar? ¡Aunque sea un taco de frijoles! Se los agradeceré. ¿Alguien que quiera ayudar a esta mujer?» Por su aspecto tan humilde, pocos le hacían caso y la dejaban pasar.

It was already past nine in the morning when the women from their swept streets were already there. Suddenly, a robust woman, already advanced in age, could be heard preaching, with two combs on her head that held her hair. With a colorful shawl on her back and carrying a large package that seemed to make her bend more and more, with her glasses to look well and not trip, she carried two large pots covered with her shawl on her back. She, with her harsh and particular voice, said as she passed by: «Are there good people who want to help me? Even if it’s just a taco of beans! I’ll be grateful. Anyone who wants to help this woman?» Because of her humble appearance, few paid attention to her and let her pass.

Pero una tarde le oscureció, la doñita se refugió en un árbol. Amenazaba llegar una tormenta, ¡ella entristeció!

…But one afternoon it got dark, the little lady took refuge in a tree. A storm was threatening to arrive, she was sad!

En la casa que estaba en frente, doña Lety la vio y se enternece tanto que le comentó: «Venga, doñita, le ofrezco un taco de frijoles y un lugar pequeño donde dormir». ¡La señora de las dos ollas se puso feliz! Por favor, ayúdame señora bonita a bajar estas ollas que tengo en la espalda, ¡ya me duelen las corvas!

In the house that was in front, Doña Lety saw her and was so moved that she told her: «Come on, little lady, I’ll offer you a taco of beans and a small place to sleep.» The lady with the two pots was happy! Please help me pretty lady to lower these pots that I have on my back, my knees hurt already!

Bien, me voy a descansar, me iré temprano a buscar quien me pueda ayudar con ellas. Te dejaré un ratito con ellas para que las puedas cuidar, pero no te debes enojar. ¡NO DESTAPES LAS OLLAS! Porque ellas se llenan de la intención de las personas y no te vayan a perjudicar. Doña Lety asintió con la cabeza y la dejó descansar.

Well, I’m going to rest, I’ll leave early to look for someone who can help me with them. I’ll leave you with them for a little while so you can take care of them, but you shouldn’t get angry. DO NOT UNCOVER THE POTS! Because they are filled with people’s intentions and are not going to harm you. Doña Lety nodded her head and let her rest.

Al despertar, el día rápidamente él le fue a tocar. «Salga, doñita, ya se tiene que marchar». Doña Lety le dijo: «Déjala descansar», pero insistió hasta que él abrió la puerta. Solo estaban las dos ollas. ¡Qué barbaridad! Sin pensar, quiso destaparlas. ¡NO LAS DESTAPES POR FAVOR! Eso no está bien, ¡hay que respetar! Doña Lety tomó una olla y se la llevó al cuarto de arriba para cuidarla.

When he woke up, the day quickly came upon him. «Come out, little lady, you have to go now.» Doña Lety told him: «Let her rest,» but she insisted until he opened the door. There were only the two pots. That awful! Without thinking, he wanted to uncover them. DO NOT UNCOVER THEM PLEASE! That’s not right, we must respect it! Doña Lety took a pot and took it to the upstairs room to take care of it.

Pero aquel hombre no se resistió y, aun con la advertencia, las destapó. ¡PUM! Un gran estruendo se escuchó. Él solo sonrió, levantó la tapa y dentro de la olla solo vio un pequeño chorrito de agua que apareció en el fondo. Ja, ja, ja, ja. ¿A esto le temía yo? Un gran estallido se escuchó. ¡PUM! Aquel chorrito de agua pronto creció. Eran tan grandes los burbujones de agua que rápidamente salieron de la olla. La carcajada que se echó ya no era de burla, ¡era de terror! En cuestión de unos minutos, el primer piso de la casa se inundó. Era terrible la situación.

But that man did not resist and, even with the warning, he uncovered them. BOOM! A great roar was heard. He just smiled, lifted the lid and inside the pot he only saw a small trickle of water that appeared at the bottom. Hahaha. Was I afraid of this? A loud bang was heard. BOOM! That trickle of water soon grew. The bubbles of water were so large that they quickly came out of the pot. The laugh he laughed was no longer one of mockery, it was one of terror! Within a few minutes, the first floor of the house was flooded. The situation was terrible.

Mientras Doña Lety en la parte de arriba de la casa, miraba con tranquilidad por la ventana, la señora de las dos ollas regresaba con gran agilidad. Ella acarició la olla que tenía en su poder y en su interior pidió algo esta vez: «Perdona a mi marido, su curiosidad es buena, ya aprendió a respetar».

While Doña Lety, at the top of the house, calmly looked out the window, the lady with the two pots returned with great agility. She caressed the pot that she had in her possession and inside she asked for something this time: «Forgive my husband, his curiosity is good, he has already learned to respect.»

Entonces surgió ¡magia de color rosa, gris y blanco! que ella misma se destapó, cubriendo toda la casa de un sutil aroma a jazmín, lleno de tranquilidad, que cubría el interior de la casa. ¡Uno, dos, tres! La calma volvió otra vez, aquella bruma rosada desapareció, alguien tocaba a la puerta, Doña Lety asistió, al bajar ¡se admiró, todo estaba en su lugar! Solo el marido palideció, todo estaba en su lugar, aquellas dos ollas tapadas con el rebozo se encontraban ya, doñita ya vine por mis ollas, agradecida contigo estoy. ¿Alguna novedad? El hombre dijo sin pensar. «Ninguna, que te vaya bien», Doña Lety sonrió, sus dos ollas entregó, la doñita se fue muy feliz y este hermoso cuento termina aquí.

Then pink, gray and white magic emerged! which she uncovered herself, covering the entire house with a subtle aroma of jasmine, full of tranquility, which covered the interior of the house. One two three! Calm returned again, that pink mist disappeared, someone was knocking on the door, Doña Lety assisted, when she went down she was amazed, everything was in its place! Only the husband turned pale, everything was in its place, those two pots covered with the shawl were already there, little lady, I have already come for my pots, I am grateful to you. Something new? The man said without thinking. «None, may it go well for you,» Doña Lety smiled, handed over her two pots, the little lady left very happy and this beautiful story ends here.

Luz Violeta.

También podemos oir a Luz Violeta en www.nuestraamericaonlineradio.com todos los sábados.
We can also hear Luz Violeta on www.nuestraamericaonlineradio.com every Saturday.

Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"