Conversations with artists: Toni Blanco

Prensa Especializada
Conocí la fotografía de Toni Blanco el pasado mes de noviembre en Córdoba, en la exposición que con motivo del XXIII Concurso Nacional de Arte Flamenco realizó con el muy significativo título de Invictus en la sala Góngora de la judería cordobesa. Me impactó. Las fotos de los ganadores en todas las ediciones del concurso, de cante, toque y baile, puro arte en el que Toni había sabido llegar al alma de cada artista, a transmitir con total realismo el lenguaje, emoción y sentimiento en cada foto, hasta el punto de poder escuchar a quien cantaba y lo que estaba cantando en ese momento, o el momento preciso del toque, o del baile.
Detrás de una expresión artística de esta categoría, debía haber un hombre muy especial, así que me propuse conocerle y arrancar todo lo que pudiera de él en el transcurso de una conversación que finalmente mantuvimos hace poco. Y tan especial. Su arte está relacionado con dos vidas, en dos tiempos y geografías muy dispares. En Mataró, ciudad industrial catalana y en Córdoba, ciudad histórica en España y Europa, crisol de culturas donde las haya. Dos vidas, dos profesiones, dos familias, un solo hombre y un solo artista, que rebosa duende flamenco, quizá haciendo honor a sus orígenes.
Él nos lo cuenta así:
I got to know Toni Blanco’s photography last November in Córdoba, in the exhibition that he carried out with the very significant title of Invictus on the occasion of the XXIII National Flamenco Art Contest in the Góngora room of the Cordoba Jewish quarter. He blew me away. The photos of the winners in all editions of the contest, singing, playing and dancing, pure art in which Toni had known how to reach the soul of each artist, to transmit with total realism the language, emotion and feeling in each photo, to the point of being able to hear who was singing and what they were singing at that moment, or the precise moment of the touch, or of the dance.
Behind an artistic expression of this category, there must be a very special man, so I decided to meet him and extract everything I could from him during a conversation that we finally had recently. And so special. His art is related to two lives, in two times and very different geographies. In Mataró, a Catalan industrial city and in Córdoba, a historic city in Spain and Europe, a melting pot of cultures where they exist. Two lives, two professions, two families, a single man and a single artist, who overflows with flamenco duende, perhaps honoring his origins.
He tells us like this:
Teresa Fernández. Antes de preguntarte por tu vida cordobesa, que tengo entendido que empezó en 2003 con tu participación en una media maratón, quisiera que me contaras algo de tu otra vida, la del hombre de Mataró que ocupó la primera cuarentena de tu vida, mucha vida, de la que tendrás mucho que contar, lo que tú quieras contar…
Theresa Fernandez. Before asking you about your life in Córdoba, which I understand began in 2003 with your participation in a half marathon, I would like you to tell me something about your other life, that of the man from Mataró who spent the first forty years of your life, a lot of life, about which you will have a lot to tell, whatever you want to tell…
Toni Blanco. Es cierto que nací en Mataró, en noviembre de 1955. Como tantos otros soy hijo de la emigración, mis padres eran andaluces de la provincia de Sevilla, de La Roda de Andalucía, que se habían establecido en Cataluña dos años antes de mi llegada a este mundo.
En Mataró trabajé en la industria textil, desde los catorce años hasta que vine a vivir a Córdoba con cuarenta y nueve. También desarrollé desde muy joven mis aficiones por la fotografía, el alpinismo y la espeleología. En ese tiempo mis fotos eran de viajes y amigos.
El flamenco llegó a mi vida con el programa de Matilde Almendros en Radio Nacional de España, España para los españoles, dedicado a los emigrantes, que escuchábamos cada noche en casa cuando regresábamos del trabajo.
Tony White. It is true that I was born in Mataró, in November 1955. Like many others I am the son of emigration, my parents were Andalusians from the province of Seville, from La Roda de Andalucía, who had settled in Catalonia two years before my arrival in this world.
In Mataró I worked in the textile industry, from the age of fourteen until I came to live in Córdoba at the age of forty-nine. I also developed from a very young age my hobbies for photography, mountaineering and speleology. At that time my photos were of trips and friends.
Flamenco came into my life with Matilde Almendros’s program on Radio Nacional de España, Spain for Spaniards, dedicated to emigrants, which we listened to every night at home when we returned from work.
TF. Dime que pasó en tu vida entre 2005 que te afincaste definitivamente en Córdoba por amor a una mujer y 2009, año en que ganaste el primer premio en el Certamen Internacional de Fotografía Flamenca que otorga la Cátedra de Flamencología de Jerez. Muy intenso, ¿no?
TF. Tell me what happened in your life between 2005, when you finally settled in Córdoba for love of a woman, and 2009, the year in which you won first prize in the International Flamenco Photography Contest awarded by the Jerez Chair of Flamencology. Very intense, right?
TB. Vine a Córdoba afrontando todas las consecuencias, sabiendo que aquí no había textil, sabiendo que tendría que buscar otro trabajo. Me tomé un año sabático y ahí fue donde empecé a tragarme todo el flamenco que podía, empecé hacer mis fotografías, a tener contacto con las peñas y artistas de la ciudad, en suma, a conocer este mundo flamenco. Así, en marzo de 2007 tuve la grata sorpresa de que me llamaran del Diario de Córdoba, con el encargo de que elaborara una página semanal dedicada al mundo peñístico de la ciudad, copla, flamenco, romerías, etc. Por supuesto no lo dudé, acepté sin saber lo que se me venía encima. Esta página la estuve haciendo hasta comienzos de 2013.
En 2010, el periódico me propuso trabajar como fotoperiodista colaborador y ahí he estado hasta mi jubilación en noviembre de 2021, alternando con el periódico digital Cordópolis, desde 2012.
TB. I came to Córdoba facing all the consequences, knowing that there was no textile here, knowing that I would have to find another job. I took a sabbatical year and that’s where I began to swallow all the flamenco I could, I began to take my photographs, to have contact with the clubs and artists of the city, in short, to get to know this world of flamenco. Thus, in March 2007 I was pleasantly surprised when they called me from the Diario de Córdoba, commissioned to create a weekly page dedicated to the city’s peñístico world, copla, flamenco, pilgrimages, etc. Of course I did not hesitate, I accepted without knowing what was coming my way. I was doing this page until the beginning of 2013.
In 2010, the newspaper asked me to work as a contributing photojournalist and I have been there until my retirement in November 2021, alternating with the digital newspaper Cordópolis, since 2012.
TF. Ya veo que lo tuyo ha sido una intensa historia de amor con el flamenco, que prácticamente nació con tu nueva vida aquí. Pero dime, cómo fuiste metiéndote hasta el fondo en este complejo mundo hasta sumergirte de lleno en él. ¿Quién o qué hizo el milagro?
TF. I see that yours has been an intense love affair with flamenco, which was practically born with your new life here. But tell me, how did you get deep into this complex world until you fully immersed yourself in it. Who or what did the miracle?
TB. El milagro fue el trabajo, metiéndome de lleno en el flamenco, no me perdía ningún acto con cámara en mano; esa fue la forma de conocer tanto a los artistas como a los aficionados. Así, junto a la elaboración de la página peñística, me di a conocer en la ciudad.
El periódico fue el empujón necesario para introducirme en ese mundo. Y por supuesto, también el premio en Jerez me dio credibilidad con los artistas y aficionados flamencos.
TB. The miracle was the work, fully immersing myself in flamenco, I didn’t miss any act with a camera in hand; that was the way to meet both the artists and the fans. Thus, together with the development of the club page, I made myself known in the city.
The newspaper was the necessary push to introduce me into that world. And of course, the award in Jerez also gave me credibility with flamenco artists and fans.
TF. Flamenco y fotografía. Entiendo que el periódico decidió por ti que esta sería tu nueva profesión..
TF. Flamenco and photography. I understand that the newspaper decided for you that this would be your new profession.
TB. En efecto. Cuando en 2010 empecé a trabajar como fotoperiodista supe que esa sería en adelante mi profesión. Le puse mucho empeño y aprendí lo que es estar trabajando para un periódico, estar en la calle todo el día y así conocer la ciudad y su gente profundamente.
Me he dedicado a la fotografía flamenca y periodística a tiempo completo. No he tenido tiempo ni ganas de más cosas.
TB. Indeed. When I started working as a photojournalist in 2010, I knew that this would be my profession from now on. I put a lot of effort into it and I learned what it’s like to work for a newspaper, to be on the street all day and thus get to know the city and its people deeply.
I have dedicated myself to flamenco and journalistic photography full time. I have not had time or desire for more things.
TF. Hablemos del duende en tus fotos. Duende y técnica. He oído decir que para quedarte con una foto haces toda una serie. Con una y a veces con ninguna.
TF. Let’s talk about the leprechaun in your photos. Goblin and technique. I’ve heard it said that to keep one photo you take a whole series. With one and sometimes with none.
TB. El duende en la fotografía llega con el conocimiento y la implicación total con el flamenco. Por ejemplo, mis fotografías de cante casi siempre las realizo en los cantes por soleá y seguiriyas, que es donde yo creo que la expresividad del artista es la mejor para obtener las fotografías que yo quiero. También es importante saber las letras y conocer al cantaor para sacar el máximo provecho. El baile para mi es lo más difícil ya que hay mucho movimiento, por eso siempre digo que me conformo con que una me quede a mi gusto.
Hay que saber diferenciar entre el tipo de fotografía que se requiere para el trabajo en un medio de comunicación y para el trabajo para mi archivo personal.
TB. The duende in the photograph arrives with knowledge and total involvement with flamenco. For example, I almost always take my cante photographs in the cantes por soleá and seguiriyas, which is where I believe that the expressiveness of the artist is the best to obtain the photographs that I want. It is also important to know the lyrics and know the singer to get the most out of it. Dancing for me is the most difficult since there is a lot of movement, that’s why I always say that I’m satisfied if one suits me.
You have to know how to differentiate between the type of photography that is required for work in a communication medium and for work for my personal archive.
TF. No te prodigas mucho en exposiciones…
TF. You don’t spend much on exhibitions…
TB. No soy de ofrecerme a hacer exposiciones, ni a participar en concursos de fotografía. De hecho, del premio de Jerez se encargó mi mujer, Lola, ella fue la que insistió en que me presentara al concurso y ella fue la que eligió las fotografías que presenté. Pero estoy contento con las exposiciones que he hecho y sobre todo con la respuesta del público que ha ido a verlas, me quedo con eso. También me siento muy reconocido no solo en Córdoba, sino en toda Andalucía, lo digo con la boca llena y estoy orgulloso de ello. Por supuesto, de mis premios de Jerez y el Pencho Cros de la Unión.
TB. I am not one to offer to do exhibitions, or to participate in photography contests. In fact, my wife, Lola, was in charge of the Jerez prize. She was the one who insisted that I submit to the contest and she was the one who chose the photographs that I submitted. But I’m happy with the exhibitions I’ve done and especially with the response from the public that has gone to see them, I’ll stick with that. I also feel very recognized not only in Córdoba, but throughout Andalusia, I say it with my mouth full and I’m proud of it. Of course, from my awards from Jerez and the Pencho Cros de la Unión.

TF. Hablemos de tu exposición en Córdoba, Maestrías, hace poco más de dos años, en el Centro Flamenco Fosforito. Veinticinco retratos en blanco y negro. ¿Qué fue Maestrías?
TF. Let’s talk about your exhibition in Córdoba, Masters, just over two years ago, at the Centro Flamenco Fosforito. Twenty-five black and white portraits. What was Masters?
TB. Maestrías ha sido la única exposición donde el artista no ha cantado, bailado ni tocado la guitarra. Se trató de un ciclo de conferencias dadas por diferentes personajes del mundo del flamenco como Fosforito, Matilde Coral, Cristina Cruces, Serranito, Carmen Linares, etc… Fue una exposición con fotografías de grandes dimensiones ubicadas en diferentes balcones de la emblemática Plaza del Potro. ¡Sin duda, puedo asegurar que ha sido la más vista.!
TB. Masteries has been the only exhibition where the artist has not sung, danced or played the guitar. It was a series of conferences given by different personalities from the world of flamenco such as Fosforito, Matilde Coral, Cristina Cruces, Serranito, Carmen Linares, etc…It was an exhibition with large photographs located on different balconies of the emblematic Plaza del Potro. Without a doubt, I can assure you that it has been the most viewed!
TF. Hablemos de tu reciente exposición, Invictus, en noviembre-diciembre pasados en la Casa Góngora con motivo del Concurso Nacional de Arte Flamenco 2022. Tres salas de exposición, cante, baile y toque, con los ganadores de todas las ediciones del concurso. Fotos muy especiales, que cómo has dicho en algún lugar, cada foto expresa el momento preciso de lo que se está cantando, bailando o tocando, que el espectador entendido debería saber interpretar como si estuviera escuchando.
TF. Let’s talk about your recent exhibition, Invictus, last November-December at Casa Góngora on the occasion of the 2022 National Flamenco Art Contest. Three exhibition halls, singing, dancing and playing, with the winners of all editions of the contest. Very special photos, as you have said somewhere, each photo expresses the precise moment of what is being sung, danced or played, which the knowledgeable viewer should know how to interpret as if they were listening.
TB. La exposición Invictus ha sido un trabajo muy importante porque representa toda mi trayectoria como fotógrafo flamenco, y he de decir que muy visitada. He expuesto noventa fotografías de ganadores de toda la historia del concurso repartidas en cante, baile y guitarra, una exposición muy agradecida por las fotografías y por el lugar donde ha sido, una casa emblemática del siglo XVII, donde he podido mostrar mis fotografías en tres salas, para cante, baile y toque. Es cierto y en la exposición queda de manifiesto, que la fotografía flamenca transmite más en blanco y negro, la veo con más fuerza visual, especialmente en el cante. En el baile, he hecho alguna serie en color, y la verdad que me ha gustado también esa experiencia.
En cierto modo, me inspiré en documentales flamencos vistos en el noticiero No-Do donde se proyectaban imágenes de flamenco.
TB. The Invictus exhibition has been a very important piece of work because it represents my entire career as a flamenco photographer, and I must say that it has been highly visited. I have exhibited ninety photographs of winners from throughout the history of the contest divided into singing, dancing and guitar, an exhibition that is very grateful for the photographs and for the place where it has been, an emblematic house from the 17th century, where I have been able to show my photographs in three rooms, for singing, dancing and playing. It’s true, and the exhibition makes it clear that flamenco photography transmits more in black and white, I see it with more visual force, especially in cante. At baile, I have done some series in color, and the truth is that I also liked that experience.
In a way, I was inspired by flamenco documentaries seen on the No-Do news program where flamenco images were projected.

TF. Vamos terminando. Córdoba, ¿te ha transformado en otra persona?
TF. We are finishing. Córdoba, has it transformed you into another person?
TB. Por supuesto que me he trasformado en otra persona. Desde que vivo en Córdoba todo han sido cambios, en el trabajo y en mi vida personal. Es otra vida, también por los personajes que he tenido la suerte de conocer, artistas flamencos que se han convertido en amigos, por los festivales de diferentes pueblos que me invitan a ir cada año.
Conocí a Lola cuando vine a Córdoba en junio de 2003 a correr una media maratón. Ahí empezó todo.
TB. Of course I have transformed into another person. Since I live in Córdoba everything has been changes, at work and in my personal life. It’s another life, also because of the characters I’ve been lucky enough to meet, flamenco artists who have become friends, because of the festivals in different towns that invite me to go every year.
I met Lola when I came to Córdoba in June 2003 to run a half marathon. That’s where it all started.
TF. Ese fue el comienzo de tu segunda maravillosa vida.
TF. That was the beginning of your second wonderful life.
Excelente Profesional !!!! Y mejor amigo de sus amigos !!!!
Inteligente sabiendo escoger a las personas que quiere de verdad !!!!!!
Me gustaMe gusta