EDITORIAL: EL DOLOR, SUFRIMIENTO Y AUSENCIA.

EDITORIAL: THE PAIN, SUFFERING AND ABSENCE.

SENEN GONZALEZ VELEZ Editoriales

Me voy a meter hoy en un tema complejo, del cual las únicas experiencias que he tenido, es sobre el dolor espiritual, no corporal. Y han sido muy fuertes, para quien tiene como es mi caso, mucha sensibilidad, porque amo el amor y admiro el romanticismo, que se amalgama entre la música y la poesía, y se refugia en el corazón de la naturaleza, que es nuestra casa grande y gratuita.

I’m going to get into a complex topic today, of which the only experiences I have had, is about spiritual pain, not bodily. And they have been very strong, for those who have, as is my case, a lot of sensitivity, because I love love and I admire romanticism, that is amalgamated between music and poetry, and takes refuge in the heart of nature, which is our great and free home.

Me encanta la armonía y la unión familiar, y lo percibo, como alimento de vida, que a veces se pierde por imponderables, que lo privan a uno de soltarse de una esclavitud mental, que conducen a la impotencia.

I love harmony and family unity, and I perceive it as food for life, which is sometimes lost due to imponderables, which deprive one of letting go of mental slavery, which lead to impotence.

Empiezo por citar el fallecimiento de mis padres, y el de mi hermana… Me dolió muchísimo, ver a mis padres morir relativamente jóvenes. Mi madre murió, y al poco tiempo, él, se fue con ella a la eternidad. No soporto el dolor. Si sus fallecimientos fueran punto de referencia, para saber cuánto tiempo voy a vivir, tendría que decir, que estoy viviendo horas extras con mis 78 años de edad.

I begin by citing the death of my parents, and that of my sister… It hurt me a lot, seeing my parents die relatively young. My mother died, and soon after, he went with her to eternity. I can’t stand the pain. If their deaths were a reference point, to know how long I will live, I would have to say that I am living overtime with my 78 years of age.

Ni Dios lo permita que transcurra una coincidencia, porque amo la vida, como también la eternidad. -La muerte de mis padres, es como si le arrancaran a uno, un pedazo del cuerpo, sin anestesia, haciendo sufrir nuestros sentimientos, que terminan matando nuestras alegrías-.

Not even God allows a coincidence to take place, because I love life, as well as eternity. -The death of my parents, it is as if they ripped out a piece of the body, without anesthesia, making our feelings suffer, which end up killing our joys-.

El paso del tiempo, no cura el dolor, solo lo adormece. 40 años tienen mis viejos de fallecidos, y aun los lloro, como el primer día, que fue para mí, una tragedia. Los lloro, con mucho egoísmo, pero sin rabia, donde nadie vea mis lágrimas salir, y me refugio en el dolor de la huerfanidad, para contemplar mi tristeza, que se comunica con el espejo del alma.

The passage of time does not cure the pain, it only numbs it. My old people have been deceased for 40 years, and I still mourn them, like the first day, which was a tragedy for me. I cry, very selfishly, but without anger, where no one sees my tears come out, and I take refuge in the pain of orphanhood, to contemplate my sadness, which communicates with the mirror of the soul.

Entonces, surge como por obra y gracia de Dios, la palabra tristeza, que es alentada por la alegría para poder vivenciar dentro de los recuerdos, aquellos viejos que tanto ame y sigo amando, y que los recuerdo con amor, permanentemente, entre pálidas sonrisas, y lágrimas de dolor.

Then, as if by the work and grace of God, the word sadness arises, which is encouraged by joy to be able to experience within memories, those old people that I loved so much and still love, and that I remember them with love, permanently, between pale smiles. , and tears of pain.

Vienen a mi mente, todos los momentos, en que nos disfrutábamos. Ahí está la magia que le da a nuestros sentimientos, la concurrencia de la alegría y la tristeza, que actúan y curiosa simultanea. Ambas son indispensables para poder vivir. Si no tienes tristezas, tampoco tendrás alegría – La muerte de un hermano, duele mucho, pero es otro dolor distinto. Son lágrimas de otro color, tal vez de blanco inocencia, ante las lágrimas que se lloran por nuestros padres, que son de color verde esperanza, de saber, que algún día, resucitaran, y allá en la eternidad, nos volveremos a encontrar.

They come to my mind, all the moments, in which we enjoyed ourselves. There is the magic that gives our feelings, the concurrence of joy and sadness, which act and curious simultaneously. Both are essential to be able to live. If you don’t have sadness, you won’t have joy either – The death of a brother hurts a lot, but it’s a different pain. They are tears of a different color, perhaps white innocence, compared to the tears that are cried for our parents, which are green in hope, of knowing that one day, they will rise again, and there in eternity, we will meet again.

En la despedida de un hermano, hay una ausencia de energías, esas que se alimentaron desde la infancia, que tenían su luz propia, su idioma especial y sus diferencias lógicas, que definían cada uno de los caracteres.

In the farewell of a brother, there is an absence of energies, those that were fed from childhood, that had their own light, their special language and their logical differences, which defined each of the characters.

-Sentí mucho dolor por mis dos fracasos matrimoniales, que originaron una vorágine anímica espantosa, y un conflicto de sentimientos encontrados, en que hubiera sido preferible haber nacido en los tiempos en que dos esposas, no eran conflicto. En la separación, me convertí en el blanco, para recibir los dardos de una injusta culpabilidad, que sembraron en las mentes de los infantes. Fue una semilla de resentimientos que depositaron, como un mecanismo absurdo de desquite. Eso es un despropósito ante los ojos de Dios. Por fortuna, no floreció el odio, pero si prosperó el distanciamiento inducido contra mí, su padre, durante varios años, pese a que nunca deje de atenderlos y educarlos, hasta el tenor de mis capacidades.

-I felt a lot of pain for my two marital failures, which caused a frightful vortex of soul, and a conflict of mixed feelings, in which it would have been preferable to have been born in the times when two wives were not conflicts. In the separation, I became the target, to receive the darts of an unjust guilt, which they planted in the minds of the infants. It was a seed of resentment that they deposited, as an absurd retaliation mechanism. That is nonsense in the eyes of God. Fortunately, the hatred did not flourish, but the distance induced against me, their father, prospered for several years, despite the fact that I never stopped caring for them and educating them, to the best of my ability.

Ese tema hace años fue superado, gracias a Dios, con la ayuda de quien, poseída de un corazón noble, y equilibrado, que propicio la reconstrucción de esa armonía. Bendiciones para esa persona. Todos estos inconvenientes de los divorcios, ocurren por la inmadurez de las esposas, o esposos, que solo valoran una parte del contexto del dolor que conlleva una separación, pero no se tienen en cuenta las virtudes morales, éticas, la alegría y el placer, de los buenos momentos que se edificaron a base de felicidad, para defenderlo. Se recurre al camino más fácil: La ruptura, sabidos que el amor, es sufrido y que hay que luchar por el. Esto debería ser motivo, para que la virtud imperara sobre el defecto y no que un defecto, extermine miles de virtudes. Pero ahí está la conducta patética y la pequeñez del valor humano, que los minimiza, porque la soberbia y el apasionamiento domina, la razón y el buen juicio.

That issue was overcome years ago, thank God, with the help of someone who, possessed of a noble and balanced heart, who favored the reconstruction of that harmony. Blessings to that person. All these inconveniences of divorces occur due to the immaturity of the wives, or husbands, who only value a part of the context of the pain that a separation entails, but do not take into account the moral, ethical virtues, joy and pleasure, of the good times that were built on happiness, to defend it. The easiest way is used: The breakup, knowing that love is suffered and that you have to fight for it. This should be a reason for the virtue to prevail over the defect and not for a defect to exterminate thousands of virtues. But there is the pathetic behavior and the smallness of human value, which minimizes them, because pride and passion dominate, reason and good judgment.

Un factor determinante que interviene en las quiebras matrimoniales, es la presencia de oficio de los amigos, malos consejeros, que, en lugar de ser un amigable componedor, se vuelven fanáticos y parcializados en destruir armonías, especializados en sembrar cizañas, en lugar de cultivar el amor y la amistad. Esta el dolor, por la pérdida de un amigo.

A determining factor that intervenes in marital bankruptcy is the ex officio presence of friends, bad advisers, who, instead of being a friendly fixer, become fanatical and biased in destroying harmonies, specialized in sowing discord, instead of cultivating love and friendship. There is the pain, for the loss of a friend.

Precisamente con la pandemia, y no pandemia, se fueron y eran de mi más alto aprecio y cariño, que me dejaron la tristeza, sabido, que no volveremos a reír, ni menos compartir, solo recordar como aliciente, contando las historietas maravillosas, que prendieron la chispa de la vida y la alegría.

Precisely with the pandemic, and not a pandemic, they left and they were of my highest appreciation and affection, which left me with sadness, knowing, that we will not laugh again, much less share, just remember as an incentive, telling the wonderful stories, that They lit the spark of life and joy.

…Y finalmente está el dolor de Patria, que duele tanto, que infarta nuestro sistema anímico y nos envenena el coraje, para terminar asumiendo una posición de rebeldía, de rabia, en que las adrenalinas se disparan para enfrentar de cualquier manera, a quienes desean arrebatarnos el pedazo de tierra donde nacimos, que es lo que, en estos días he sentido de una manera tan fuerte, que avivan el sentido del paternalismo de una parte, de solo pensar, ¿qué será de mis hijos y mis nietos, viviendo en una nación absurda y corrompida? Y, de otra, asumen mis pensamientos la descarga de mayor fuerza, que desea exterminar a todos los que pretenden acabarnos.

..And finally there is the pain of Homeland, which hurts so much, that it infarcts our emotional system and poisons our courage, to end up assuming a position of rebellion, of rage, in which the adrenalines shoot up to face in any way, those who They want to take away from us the piece of land where we were born, which is what, in these days I have felt so strongly, that they intensify the sense of paternalism on the one hand, just thinking, what will become of my children and my grandchildren, living in an absurd and corrupt nation? And, on the other, my thoughts assume the discharge of greater force, which wishes to exterminate all those who intend to finish us off.

Concluyo entonces, sacando mi propia definición del dolor espiritual de esta manera, pero centrado en los padres, que representan el umbral mayor de los dolores espirituales: Es como la angustia de sentirme a muchos metros debajo del agua. El tanque de oxígeno, representan a mis seres queridos, que oxigenaron mi vida, y que, al acabarse ese aliento con su fallecimiento, quedé solo, con el sufrido dolor de dejarlos en el fondo del mar, para seguir yo el camino de la vida, tratando de alcanzar la superficie, en un trayecto que parece inalcanzable. Ese dolor se siente, tan duro, que también es mudo, y solo pronuncia palabras, llamadas suspiros.

I conclude then, drawing my own definition of spiritual pain in this way, but focused on the parents, who represent the highest threshold of spiritual pain: It’s like the anguish of feeling many meters under water. The oxygen tank represents my loved ones, who oxygenated my life, and that, when that breath ran out with their death, I was left alone, with the suffering pain of leaving them at the bottom of the sea, to follow the path of life. , trying to reach the surface, on a path that seems unattainable. That pain is felt, so hard, that it is also mute, and only pronounces words, called sighs.


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.