ESPAÑA: LA RUMBA CATALANA LLEGA HOY A «ICÓNICA SEVILLA FEST» DE LA MANO DE LOS GIPSY KINGS

SPAIN: THE CATALAN RUMBA ARRIVES TODAY AT «ICÓNICA SEVILLA FEST» BY THE HAND OF THE GIPSY KINGS

El grupo que traspasó los límites de la rumba y el flamenco, 
actuará HOY en la Plaza de España de Sevilla, ofreciendo 
una actuación en la que se aúna música y patrimonio.
The group that crossed the limits of rumba and flamenco, 
will perform tomorrow in the Plaza de España in Seville, offering 
a performance that combines music and heritage.
Antes y después de cada concierto, The Village brinda la 
oportunidad de disfrutar de una variada y seleccionada 
gastronomía junto a los mejores grupos emergentes.
Before and after each concert, The Village offers 
the opportunity to enjoy a varied and selected 
gastronomy with the best emerging groups.

La noche de hoy, jueves 30 de septiembre, el escenario de luz del ICÓNICA Sevilla Fest se abrirá a la potencia rítmica del grupo francés, bandera de la rumba catalana: los Gipsy Kings. A partir de las 22:00 horas los fans de esta formación musical francesa, con orígenes/tintes españoles, disfrutarán del peculiar estilo que los caracteriza, en una consagrada mezcla entre flamenco, pop y rumba catalana. Gipsy Kings es toda una leyenda musical con más de tres décadas de éxitos sobre el escenario. Entre las columnas de la grandiosa Plaza de España sonarán algunos de los temas más representativos de esta banda, como “Bamboleo” , “Volare” o “Djobi Djoba”, entre muchos otros.

Tonight, Thursday, September 30, the light stage of the ICÓNICA Sevilla Fest will be open to the rhythmic power of the French group, the flag of Catalan rumba: the Gipsy Kings. Starting at 10:00 pm, fans of this French musical formation, with Spanish origins / overtones, will enjoy the peculiar style that characterizes them, in a consecrated mix between flamenco, pop and Catalan rumba. Gipsy Kings is a musical legend with more than three decades of success on stage. Between the columns of the great Plaza de España some of the most representative songs of this band will sound, such as “Bamboleo”, “Volare” or “Djobi Djoba”, among many others.

Las últimas entradas para este concierto se pueden adquirir a través de la página web del Festival: www.iconicafest.com. ICÓNICA Sevilla Fest se está celebrando desde el pasado jueves 22 de septiembre y hasta el 10 de octubre en la Plaza de España, en el corazón del Parque de María Luisa, prácticamente en el centro histórico de la ciudad de Sevilla, en ella se podrá disfrutar de música nacional e internacional, en un entorno monumental e incomparable, capaz de adaptarse a distintos formatos de concierto, siempre respetuosos con la normativa de seguridad sanitaria y distanciamiento social vigente en cada momento.

The last tickets for this concert can be purchased through the Festival website: http://www.iconicafest.com. ICÓNICA Sevilla Fest has been held since last Thursday, September 22 and until October 10, in the Plaza de España, in the heart of the María Luisa Park, practically in the historic center of the city of Seville, In it, you can enjoy national and international music, in a monumental and incomparable environment, capable of adapting to different concert formats, always respecting the health safety and social distancing regulations in force at all times.

GIPSY KINGS
LEYENDA DE LA RUMBA FUSIÓN 
GIPSY KINGS
LEGEND OF THE RUMBA FUSIÓN

Gipsy Kings, con más de tres décadas de éxitos, es una leyenda de la rumba fusionada con el pop y el flamenco, creando un estilo propio e inconfundible. Es un grupo de flamenco-rumba procedente de Arles y Montpellier (Francia) formado por dos bandas de hermanos: los Reyes: Nicolás, Canut, Paul, Patchaï y Andrés, y los Baliardos: Tonino, Paco y Diego, primos y descendientes de familias españolas que emigraron a Francia. Están considerados ‘padres del mestizaje musical’, pioneros en la fusión de guitarra flamenca y rumba catalana con pop, rock y sonidos de África y Latinoamérica. Siendo adolescentes, Nicolas, Canut y Paul Reyes acompañaban a su padre, José Reyes, que popularizó el flamenco a escala internacional. Tras la muerte de su progenitor, se unen a los Baliardos y actúan por las calles de Cannes y en bodas y fiestas, incorporando ritmos pop y latinos. Aunque Los Reyes se forman en 1970 no adoptan su actual nombre hasta varios años después, cuando un admirador americano traduce al inglés su apellido: “Los Reyes”- “The Kings”.

Gipsy Kings, with more than three decades of success, is a legend of rumba fused with pop and flamenco, creating his own and unmistakable style. It is a group of flamenco-rumba from Arles and Montpellier (France) formed by two bands of brothers: the Kings: Nicolás, Canut, Paul, Patchaï and Andrés, and the Baliardos: Tonino, Paco and Diego, cousins ​​and descendants of families Spanish women who emigrated to France. They are considered ‘fathers of musical miscegenation’, pioneers in the fusion of flamenco guitar and Catalan rumba with pop, rock and sounds from Africa and Latin America. As teenagers, Nicolas, Canut and Paul Reyes accompanied their father, José Reyes, who popularized flamenco on an international scale. After the death of their father, they join the Baliardos and perform in the streets of Cannes and at weddings and parties, incorporating pop and Latin rhythms. Although Los Reyes were formed in 1970, they did not adopt their current name until several years later, when an American fan translated their last name into English: “Los Reyes” – “The Kings”.

El álbum que les lleva al estrellato y les introduce en el mundo la rumba gitana es “Gips Kings” editado en 1987. El disco incluye su primer gran éxito internacional, el tema “Bamboleo” (versión de la canción folk venezolana «Caballo Viejo»). A continuación, versionan en rumba el tema de Domenico Modugno, “Volare” y fue incluida en su disco “Mosaique”(1989). Este tema hace que el grupo adquiera gran popularidad en Francia, Europa y Oriente Medio. En 1988 “Gipsy Kings” sale en Estados Unidos y permanece 40 semanas en las listas de discos más vendidos.

The album that takes them to stardom and introduces the gypsy rumba to the world is «Gips Kings» released in 1987. The album includes his first great international success, the song «Bamboleo» (version of the Venezuelan folk song «Caballo Viejo»). They then covered Domenico Modugno’s song “Volare” in rumba and it was included on their album “Mosaique” (1989). This theme makes the group very popular in France, Europe and the Middle East. In 1988 «Gipsy Kings» came out in the United States and spent 40 weeks on the best-selling album charts.

Desde entonces, los Kings no han parado de cantar con su particular mezcla de español, francés y dialectos gitanos. Entre sus numerosos logros, se incluye un Grammy Latino en 1993 por “Love and Liberté”, considerado el Mejor Álbum Pop del Año. Su recopilatorio “The Best of the Gipsy Kings» (1995) fue Disco de Platino y permaneció más de un año en las listas. Otros discos como “Allegria” (1990), “Este Mundo” (1991), “Tierra Gitana” (1996), “Cantos de Amor” (1998) y “Volare! – «The Very Best of the Gipsy Kings” (1999) consiguieron ser Disco de Oro.

Since then, the Kings have not stopped singing with their particular mix of Spanish, French and Gypsy dialects. His many accomplishments include a 1993 Latin Grammy for «Love and Liberté,» considered Best Pop Album of the Year. His compilation «The Best of the Gipsy Kings» (1995) was Platinum Record and remained more than a year on the charts. Other records such as “Allegria” (1990), “Este Mundo” (1991), “Tierra Gitana” (1996), “Cantos de Amor” (1998) and “Volare! – « The Very Best of the Gipsy Kings ”(1999) got a Gold Record.

Para conmemorar el 25º aniversario del álbum que les convirtió en estrellas internacionales, rompen un silencio de siete años y en 2013 lanzan Savor Flamenco, el primer disco escrito y producido en su totalidad por la banda de hermanos y primos franceses.

To commemorate the 25th anniversary of the album that made them international stars, they broke a seven-year silence and in 2013 released “Savor Flamenco”, the first album written and produced entirely by the band of French brothers and cousins.

Los Gipsy Kings siguen viviendo con sus familias en el sur de Francia, aunque permanecen constantemente de gira por todo el mundo. Han vendido más de 20 millones de copias de sus discos y sus canciones han formado parte de bandas sonoras como Toy Story 3 o El gran Lebowski.

The Gipsy Kings continue to live with their families in the south of France, although they are constantly on tour around the world. They have sold more than 20 million copies of their albums and their songs have been part of soundtracks such as Toy Story 3 or The Big Lebowski.

THE VILLAGE: 
MÁS ALLÁ DE LOS CONCIERTOS
THE VILLAGE:
BEYOND THE CONCERTS

Para completar la experiencia músical ICÓNICA Sevilla Fest nos ofrece el The Village, un espacio en el que se podrá disfrutar de una variada oferta gastronómica y de veladas musicales de artistas y grupos emergentes. Junto al Parque de María Luisa, se pondrá a disposición de todos los asistentes una amplia selección de cocina nacional e internacional a través de distintos puntos dispuestos junto a la sinigual Plaza de España, de la mano de la Freiduría & Abacería “Casa Robles”,  tacos y burritos de “La Santera, Takería selecta”,  sushi y noodles de “Kashi No Ki”, hamburguesas y perritos chic de “Brasería Tía Consuelo”, pizzas de “Dª Francisquita” y postres de “La Pastelería de Robles”.

To complete the ICONIC music experience, Sevilla Fest offers us The Village, a space where you can enjoy a varied gastronomic offer and musical evenings by emerging artists and groups. Next to the Parque de María Luisa, a wide selection of national and international cuisine will be made available to all attendees through different points arranged next to the unique Plaza de España, by the hand of the Freidencia & Abacería “Casa Robles”, tacos and burritos from “La Santera, Takería select”, sushi and noodles from “Kashi No Ki”, chic hamburgers and dogs from “Brasería Tía Consuelo”, pizzas from “Dª Francisquita” and desserts from “La Pastelería de Robles”.

A esta ruta gastronómica se suman escenarios en los que grupos y artistas emergentes de nuestro panorama musical tendrán  la oportunidad de actuar tras los conciertos principales de cada noche. La sevillana Mar Rodríguez completará la velada musical de la noche, podremos volver a escucharla el 7 de octubre tras el concierto de Carla Bruni.

This gastronomic route is joined by stages in which groups and emerging artists from our music scene will have the opportunity to perform after the main concerts each night. The Sevillian Mar Rodríguez will complete the evening’s musical evening, we will be able to listen to her again on October 7 after Carla Bruni’s concert.

UN ESCENARIO TRANSPARENTE 
Y UN JUEGO DE LUCES QUE NOS HARÁ REDESCUBRIR 
CADA RINCÓN DE LA PLAZA DE ESPAÑA
A TRANSPARENT SCENARIO
AND A GAME OF LIGHTS THAT WILL MAKE US REDISCOVER
EVERY CORNER OF THE PLAZA DE ESPAÑA

Entre las grandes sorpresas que rodearán al Festival, encontramos la mágica iluminación artística que lucirá el entorno durante los conciertos que componen la primera edición de ICÓNICA. El escenario se convertirá en un majestuoso espectáculo visual, donde los iconos de la música actual se fundirán con esta obra cumbre de Aníbal González, mostrando una visión totalmente desconocida hasta el momento de la misma. Desde el máximo respeto de la organización para con el patrimonio histórico y natural, se ha dado forma al mágico escenario que se instalará para las citas musicales programadas: un escenario totalmente transparente, construido a partir de una estructura abierta, sin telas u otros elementos que distorsionen a la propia Plaza de España, que se convertirá en el escenario y telón de fondo real de cada una de las noches, ofreciendo una fusión de música, patrimonio y cultura a través de una espectacular visión lumínica.

Among the great surprises that will surround the Festival, we find the magical artistic lighting that the environment will shine during the concerts that make up the first edition of ICÓNICA. The stage will become a majestic visual spectacle, where the icons of current music will merge with this masterpiece by Aníbal González, showing a totally unknown vision of it until now. From the maximum respect of the organization for the historical and natural heritage, the magical setting that will be installed for the scheduled musical events has been shaped: a completely transparent stage, built from an open structure, without fabrics or other elements that distort the Plaza de España itself, which will become the real backdrop and stage for each night, offering a fusion of music, heritage and culture through a spectacular light vision.

UNA APUESTA DE GREEN COW MUSIC Y CONCERT STUDIO 
PARA CONVERTIR A ICÓNICA EN UNA REFERENCIA MUSICAL 
EN EL SUR DE EUROPA
A BET OF GREEN COW MUSIC AND CONCERT STUDIO
TO MAKE ICONICA A MUSICAL REFERENCE
IN THE SOUTH OF EUROPE

ICÓNICA Sevilla Fest, novel cita en la agenda cultural hispalense, ofrecerá al público la renaciente experiencia de vivir la música en directo, al tratarse de uno de los primeros grandes eventos musicales y experienciales andaluces tras la etapa más dura del COVID-19, de la mano de artistas de primer nivel, y en un entorno patrimonial tan emblemático y universal de la ciudad de Sevilla, como es la Plaza de España. La cita ofrecerá a visitantes y público local un entorno histórico, capaz de adaptarse a distintos formatos de concierto, siempre respetuosos con la normativa de seguridad sanitaria y distanciamiento social vigente en cada edición. Este emplazamiento privilegiado será un factor crucial para que los asistentes vivan las veladas del Festival como una experiencia irrepetible.

ICÓNICA Sevilla Fest, a new appointment on the Seville cultural agenda, will offer the public the reborn experience of living music live, as it is one of the first great Andalusian musical and experiential events after the toughest stage of COVID-19, of the hand of first class artists, and in such an emblematic and universal heritage environment of the city of Seville, as is the Plaza de España. The event will offer visitors and local public a historical environment, capable of adapting to different concert formats, always respecting the health safety and social distancing regulations in force in each edition. This privileged location will be a crucial factor for attendees to experience the Festival evenings as an unrepeatable experience.

Esta primera edición de 2021 que se extiende hasta el día 10 de octubre, brilla por la participación de diversos artistas nacionales e internacionales con un inconfundible sello de prestigio y excelencia, además Josep Carreras y Sara Baras, y Zucchero que ya han pasado por el escenario de ICÓNICA Sevilla Fest, y de los Gipsy Kings que actuarán mañana, tendremos la oportunidad de disfrutar de Mónica Naranjo, Raphael, Carla Bruni, Rosario Flores, SFDK o India Martínez.

This first edition of 2021 that runs until October 10, shines for the participation of various national and international artists with an unmistakable stamp of prestige and excellence, as well as Josep Carreras and Sara Baras, and Zucchero who have already passed through the stage from ICÓNICA Sevilla Fest, and from the Gipsy Kings that will perform tomorrow, we will have the opportunity to enjoy Mónica Naranjo, Raphael, Carla Bruni, Rosario Flores, SFDK or India Martínez.

ICÓNICA Sevilla Fest nace de la colaboración entre la promotora sevillana Green Cow Music especializada en la producción de festivales y espectáculos musicales de gran envergadura, y la promotora Concert Studio, firmas que poseen un reconocido sello de excelencia artística.

ICÓNICA Sevilla Fest was born from the collaboration between the Sevillian promoter Green Cow Music specialized in the production of large-scale musical festivals and shows, and the promoter Concert Studio, firms that have a recognized seal of artistic excellence.

El Festival cuenta con el apoyo de CONTURSA, Congresos y Turismo del Ayuntamiento de Sevilla y con el patrocinio de entidades como Cruzcampo, See Tickets, EVENTSUR, y Ron Dos Maderas/Bodegas Williams&Humbert con la colaboración de Bodegas Nubori. También cuenta con la colaboración de la empresa de administración de eventos Eventsur, la firma cosmética Mesoestetic, Pepsi Max, Schweppes, Lanjarón, Teletaxi Sevilla y San Pablo Motor, con el Hotel Colón de Gran Meliá (Sevilla) como alojamiento oficial de ICÓNICA y RENFE como transporte oficial. Además, ABC y Cadena SER son medios oficiales, y Grupo Joly, Unidad Editorial y Grupo Prisa, medios colaboradores.

The Festival has the support of CONTURSA, Congresses and Tourism of the Seville City Council and with the sponsorship of entities such as Cruzcampo, See Tickets, EVENTSUR, and Ron Dos Maderas / Bodegas Williams & Humbert with the collaboration of Bodegas Nubori. It also has the collaboration of the event management company Eventsur, the cosmetic firm Mesoestetic, Pepsi Max, Schweppes, Lanjarón, Teletaxi Sevilla and San Pablo Motor, with the Hotel Colón de Gran Meliá (Seville) as the official accommodation of ICÓNICA and RENFE as official transport. In addition, ABC and Cadena SER are official media, and Grupo Joly, Unidad Editorial and Grupo Prisa, collaborating media.

El concierto del grupo Gipsy Kings tendrá tintes solidarios de la mano de uno de los patrocinadores de la cita, EVENTSUR, empresa andaluza especializada en la organización de eventos, que ha decidido donar sus entradas de cada concierto a diversas asociaciones y organismos de ayuda sevillanos y andaluces. Precisamente, en la jornada de este 30 de septiembre podrán disfrutar del concierto integrantes de la Asociación de Coches de Caballos de Sevilla sp, un colectivo que está padeciendo una de las mayores crisis de su historia debido a las restricciones horarias y disminución de turistas provocadas por la crisis sanitaria.

The concert of the Gipsy Kings group will have solidarity dyes from the hand of one of the sponsors of the event, EVENTSUR, an Andalusian company specialized in organizing events, which has decided to donate its tickets for each concert to various Sevillian associations and aid organizations. Andalusian. Precisely, on the day of this September 30, members of the Seville Horse Car Association will be able to enjoy the concert, a group that is suffering one of the biggest crises in its history due to time restrictions and decrease in tourists caused by the health crisis.

ICÓNICA se posiciona entre los festivales musicales más renombrados de Europa y se consolida desde su nacimiento como el evento anual de referencia en el sur de España. Será una cita obligada para la ciudadanía de Sevilla, que verá cómo nace y crece en su ciudad una de las propuestas más prestigiosas y relevantes del ámbito musical internacional, y un reclamo que atraerá nuevos visitantes a la ciudad en busca de experiencias únicas y exclusivas.

ICÓNICA is positioned among the most renowned music festivals in Europe and has been consolidated since its birth as the annual reference event in southern Spain. It will be a must for the citizens of Seville, who will see how one of the most prestigious and relevant proposals in the international music scene is born and grows in their city, and a claim that will attract new visitors to the city in search of unique and exclusive experiences.

Las entradas para todos los conciertos están a la venta en la web de ICÓNICA Sevilla Fest: www.iconicafest.com

Tickets for all concerts are on sale on the ICÓNICA Sevilla Fest website: http://www.iconicafest.com

Prensa ICÓNICA Sevilla Fest
Ángela Gentil - 628 80 82 11
Ismael Ruiz - 664 82 73 27
prensa@iconicafest.com
www.iconicafest.com

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.