Mauricio Mayorga: Art and Environmental Commitment in Colombia

COLUMNISTA
Desde 2020 reside en Cartagena de Indias, Colombia. Como Ingeniero Industrial fue consultor de juntas directivas de empresas en dirección de proyectos estratégicos. Como artista conceptual por medio del arte hace gestión social, cultural y ambiental de alto impacto a nivel internacional, liderando o asesorando proyectos regularmente creando alianzas estratégicas temporales. Su obra y mensajes han sido vistas en unos 45 países por más de 1’000.000 de personas en unas 300 actividades siendo la mayoría mediante la conformación de colectivos.
Since 2020, he has resided in Cartagena de Indias, Colombia. As an Industrial Engineer, he served as a consultant to corporate boards of directors in the direction of strategic projects. As a conceptual artist, he works through art to promote high-impact social, cultural, and environmental management at an international level, regularly leading or advising on projects and creating temporary strategic alliances. His work and messages have been seen in approximately 45 countries by more than 1,000,000 people in approximately 300 activities, most of which have been achieved through the formation of collectives.

Lidera desde 2010 en nombre de muchos niños y grupos esta iniciativa:
Since 2010, he has been leading this initiative on behalf of many children and groups:
- Pedir a los mandatarios de todo el Planeta, se implante enseñar (Ludicamente) La educación en reciclaje en los hogares (EXTRACTADA DE LOS PROGAMAS DE EDUCACIÓN AMBIENTAL SI EXISTEN) a todos los niños desde que ingresen al sistema educativo, para atacar la principal raíz de la basura y de las islas de plástico: falta de cultura por falta de educación. Ask the leaders of the entire planet to implement (playfully) teaching recycling education in homes (EXTRACTED FROM ENVIRONMENTAL EDUCATION PROGRAMS IF THEY EXIST) to all children from the moment they enter the educational system, in order to attack the main root cause of garbage and plastic islands: lack of culture due to lack of education.
- Solicitar a la organización de las Naciones Unidas, establecer un esquema para que sea liderado este proceso. Request the United Nations to establish a framework to lead this process.
Crear un PILOTO en una población pequeña en Colombia, utilizando una GUIA GENÉRICA diseñada por docentes locales durante algunos meses, permitirá diseñar un MODELO GENÉRICO y una propuesta de IMPLEMENTACIÓN para orientar y modelar procesos similares en otras regiones es su alcance de su propuesta.
Creating a PILOT program in a small town in Colombia, using a GENERIC GUIDE designed by local teachers over a period of several months, will allow for the design of a GENERIC MODEL and an IMPLEMENTATION proposal to guide and model similar processes in other regions. This is the scope of the proposal.
Por medio del arte hace gestión social cultural y ambiental de alto impacto a nivel internacional, liderando o en alianzas estratégicas asesorando proyectos específicamente en relación con LA PAZ Y EL MEDIO AMBIENTE centrado en la BASURA. Su obra en su mayoría creada por colectivos y mensajes han sido vistos en unos 45 países por más de 1’000.000 de personas en unas 300 actividades.
Through art, he carries out high-impact social, cultural, and environmental management at an international level, leading or advising on projects specifically related to PEACE AND THE ENVIRONMENT, focusing on TRASH. His work, mostly created by collectives, and messages have been seen in some 45 countries by more than 1,000,000 people in approximately 300 events.
Antecedentes: El mar su obsesión
Background: The sea is his obsession
En su primer viaje de 6 a Providencia Isla en 1985, inicia su trabajo pictórico sobre el mar, el cual profundiza en recurrentes viajes a Santa Marta, Cartagena, Barranquilla, Puerto Rico, San Thomas, República, Dominicana, Isla Margarita, Miami y Lima; a los que suma puntuales en Colombia (Buenaventura, Capurganá, Nuquí, Utría, Gorgona) y en las Antillas a Jamaica, Aruba y Trinidad. En 2000 crea prístina instalación Propuesta de Paz EL SENTIDO DEL MAR, que expuesta en 2003 en la ESCUELA DE ARTES PLÁSTICAS en el viejo San Juan Puerto Rico es considerada histórica por Antonio Molina (crítico de arte AICA).
On his first of 6 trips to Providencia Island in 1985, he began his pictorial work on the sea, which he deepened during recurring trips to Santa Marta, Cartagena, Barranquilla, Puerto Rico, St. Thomas, the Dominican Republic, Margarita Island, Miami, and Lima; to which he added specific ones in Colombia (Buenaventura, Capurganá, Nuquí, Utría, Gorgona) and in the Antilles to Jamaica, Aruba, and Trinidad. In 2000, he created the pristine installation Peace Proposal THE SENSE OF THE SEA, which, exhibited in 2003 at the SCHOOL OF PLASTIC ARTS in old San Juan, Puerto Rico, was considered historic by Antonio Molina (AICA art critic).
Impactado por la basura que contamina el mar, en 2004 conceptualiza el PROYECTO BASURA LIMPIA creando en su taller de Bogotá instalaciones con materiales de empaque limpios y secos. En 2009 exhibe en simultánea sus primeras instalaciones por intervención colectiva con basura limpia en celebración oficial a nivel mundial del DIA DE LA TIERRA EDN 2009 en MUSEO DE ARTE
Impacted by the trash polluting the sea, in 2004 he conceptualized the CLEAN TRASH PROJECT, creating installations with clean, dry packaging materials in his Bogotá workshop. In 2009, he simultaneously exhibited his first installations through collective intervention with clean trash in the official worldwide celebration of EARTH DAY EDN 2009 at the ART MUSEUM.
CONTEMPORÁNEO DE BOGOTÁ MAC, en la UNIVERSIADAD MINUTO DE DIOS y en la sede de la FUNDACION NIÑEZ Y DESARROLLO de Bogotá
CONTEMPORARY OF BOGOTÁ MAC, at the MINUTO DE DIOS UNIVERSITY and at the headquarters of the CHILDREN AND DEVELOPMENT FOUNDATION in Bogotá
Con empaques principalmente limpios y secos, recolectados por niños y adultos en playas, ríos y similares o mediante la separación de residuos en los hogares, crea nuevas instalaciones en el piso invitando a jugar como con un lego ideando figuras. Con dichos materiales crea itinerantes, donándolos finalmente a recicladores de base, a fundaciones para consecución de recursos al venderlos, a proyectos de arte o de microempresas donde pueden ser utilizados
Using mostly clean, dry packaging collected by children and adults on beaches, rivers, and similar objects, or through household waste separation, he creates new floor installations that invite people to play with Lego figures. He creates itinerant displays with these materials, ultimately donating them to grassroots recyclers, to foundations to raise funds by selling them, to art projects, or to micro-enterprises where they can be used.
Estas instalaciones, obras de arte conceptual lleva a los participantes y al observador a reflexionar sobre la “belleza” del material con el que interactúan y su papel como actor pasivo frente el problema de la basura y de las islas de plástico. Invita a cambiar y ser factor de cambio.
These installations, conceptual works of art, lead participants and observers to reflect on the «beauty» of the material they interact with and their role as passive actors in the face of the problem of trash and plastic islands. They invite people to change and be agents of change.
En 2011 en la casa del Movimiento de los Focolares organiza en colectivo exposición ambiental y en compañía de Héctor Buitrago (Aterciopelados)en disertación con niños asistentes sobre la causa de la basura por todas partes, concluyen como su principal raíz la falta de cultura por falta de educación, siendo la acción a seguir pedir se implante en Colombia la educación en reciclaje desde que lo niños entran a la escuela. Se convierte entonces Mauricio en vocero de estemensaje, por lo cual ese 2011 el director de Association of World Citizens le invita a sustentárla en la 10th Session of the Commission on Sustainable Development (CSD-19), en el edificio de Naciones Unidas UN en Manhattan.
In 2011, at the Focolare Movement’s house, he organized a collective environmental exhibition and, together with Héctor Buitrago (Aterciopelados), gave a discussion to the children in attendance about the cause of garbage everywhere. They concluded that its main root cause was the lack of culture due to a lack of education. The next step was to demand that recycling education be implemented in Colombia from the moment children enter school. Mauricio then became a spokesperson for this message, and in 2011, the director of the Association of World Citizens invited him to support it at the 10th Session of the Commission on Sustainable Development (CSD-19) at the United Nations building in Manhattan.
Su interlocutor al considerar esta propuesta como la mejor que ha escuchado le invita a presentarla ante Naciones Unidas para su liderazgo a nivel mundial. Procede en consecuencia enviando propuesta por email y divulgándola en sus disertaciones en los más de 250 eventos colectivos realizados a la fecha, muchos de ellos en el marco de otras celebraciones de EDN, días Mundiales del agua WWD, del reciclaje, del medio ambiente y similares.
Your interlocutor, considering this proposal the best he’s ever heard, invites you to present it to the United Nations for global leadership. You proceed accordingly, sending your proposal by email and sharing it in your presentations at the more than 250 group events held to date, many of them within the framework of other EDN celebrations, World Water Day, World Recycling Day, World Environment Day, and similar events.
En 2017 le piden de la oficina del Centro de Información de Naciones Unidas CINU Bogotá (Colombia, Ecuador y Venezuela) a explicar su iniciativa y la estrecha relación con la paz, lo sustenta en que las familias de Recicladores de Base aumentan sus ingresos al tener mas material para vender (por la separación de materiales en la fuente). El CINU le invita a presentar sus instalaciones en actividades relacionadas con PLASTIC OCEAN FOUNDATION, cuando se entera del grave exponencial crecimiento de las enormes Islas de Plástico en los océanos, y del micro plástico actuando como imán de los tóxicos derivados del petróleo en el mar, alimento del plancton, iniciando así la contaminación de toda cadena alimenticia sobre la tierra. El artista inicia la serie ISLAS DE PLASTICO
In 2017, the United Nations Information Centre (CINU) Bogotá (Colombia, Ecuador and Venezuela) asked him to explain his initiative and its close relationship with peace. He based his work on the fact that the families of Grassroots Recyclers increased their income by having more material to sell (due to the separation of materials at source). The CINU invited him to present his installations at activities related to the PLASTIC OCEAN FOUNDATION when he learned of the serious exponential growth of the enormous Plastic Islands in the oceans, and of the micro plastic acting as a magnet for toxic petroleum derivatives in the sea, food for plankton, thus initiating the contamination of the entire food chain on earth. The artist began the series PLASTIC ISLANDS.
En 2018 es nombrado por la Comisión Colombiana del Océano CCO (Dependía en ese momento de la Vicepresidencia de la República) para liderar a nivel internacional actividades en relación con el DÍA MUNDIAL DE LOS OCÉANOS, obteniendo el aval del CINU como su PORTAVOZ ALIADO por su trabajo en beneficio de los mares, así como el aval de UNESCO. Algo más de 30 actividades vistas por unas de 62.000 personas.
In 2018, he was appointed by the Colombian Ocean Commission (CCO) (which at that time depended on the Vice Presidency of the Republic) to lead international activities related to WORLD OCEANS DAY, obtaining the endorsement of the UNIC as its ALLIED SPOKESWOMAN for his work benefiting the oceans, as well as the endorsement of UNESCO. Just over 30 activities were seen by some 62,000 people.
Las tapas plásticas como componentes principales de las instalaciones en itinerantes van abriendo camino, al ser los materiales que más pululan en las playas que vistita, por el colorido que dan a las figuras creadas, su practicidad para ser transportadas y su multiplicidad de usos al finalizar estas: Creación de murales y obras de arte permanentes, donación a fundaciones para recolectar dinero o a recicladores de base, y como materia prima para crear emprendimientos
Plastic lids as the main components of traveling installations are paving the way, being the most common materials on the beaches visited, due to the color they give to the created figures, their practicality for transport, and their multiplicity of uses once completed: creation of permanent murals and works of art, donations to foundations to raise money or to grassroots recyclers, and as raw material to create businesses.
GIRA POR COLOMBIA
TOUR OF COLOMBIA
En 2023 visita 30 poblaciones en Gira por Colombia Islas de plástico disertando ante grandes auditorios, invita a adherir a su propuesta de educación en reciclaje y a recolectar tapas plásticas.
In 2023, he visited 30 towns on his tour of Colombia, Plastic Islands, speaking to large audiences, inviting everyone to join his recycling education program and collect plastic bottle caps.
Jonny Winston Ballesteros Puche ambientalista, gestor cultural, investigador musical y compositor de música caribeña, en el tejido mutuo del arte y su reflexión crea como una oda su composición y video PLASTIKOS culpa TUYA no es.
Jonny Winston Ballesteros Puche, an environmentalist, cultural manager, music researcher, and Caribbean composer, creates his composition and video, PLASTIKOS, in the interweaving of art and reflection, as an ode.
La primea contundente exposición con 35.000 tapas plásticas se da, al serle aprobado exponer en el Museo Naval del Caribe en Cartagena el Colectivo LA LOCURA DEL PLASTICO de México y Canadá; a final de año en la convocatoria CUERPO Y ESPACIO del Museo Bolivariano en Santa Marta para artistas conceptuales del Magdalena, es seleccionado como Artista Invitado y Seleccionador de artistas conceptuales de otras regiones del Colombia y el exterior, presenta la instalación INMERSO EN CAOS con 50.000 tapas plásticas y una pintura de 1.80 mts x 20 mts. Jonny Winston presenta su video. En 2024 con 20.000 tapas plásticas recolectadas en 10 días en Barichara por la artesana Rosalba Pérez (Rossalva) crea dos islas de plástico como pasarela para Expobodas, finalmente con 60.000 tapas plásticas presenta La isla de plástico en Cartagena, en individual en la Biblioteca de la Facultad de Salud de la Universidad de Cartagena sede Zaragocilla.
The first major exhibition with 35,000 plastic bottle caps takes place when the LA LOCURA DEL PLASTICO Collective from Mexico and Canada is approved to exhibit at the Museo Naval del Caribe in Cartagena; at the end of the year, in the BODY AND SPACE call of the Museo Bolivariano in Santa Marta for conceptual artists from Magdalena, he is selected as a Guest Artist and Selector of conceptual artists from other regions of Colombia and abroad, and presents the installation INMERSO EN CAOS with 50,000 plastic bottle caps and a painting measuring 1.80 m x 20 m. Jonny Winston presents his video. In 2024, with 20,000 plastic caps collected in 10 days in Barichara by the artisan Rosalba Pérez (Rossalva), she creates two plastic islands as a catwalk for Expobodas. Finally, with 60,000 plastic caps, she presents The Plastic Island in Cartagena, individually at the Library of the Faculty of Health of the University of Cartagena, Zaragocilla campus.
EL GRITO / THE SCREAM
Nombre dado a la convocatoria pública para recolección de tapas y actividades a realizar , en celebración mundial del Dia de la tierra EDN 2024 y oficialmente en el marco de la COP16 en Cali. GRITO de dolor por el exponencial crecimiento de las gigantes ISLAS DE PLÁSTICO y por el del microplástico que como imán atrae los tóxicos de los derivados del petróleo en el mar, del cual se alimenta el plancton, contaminando así toda la cadena alimenticia.
Name given to the public call for the collection of caps and activities to be carried out, in world celebration of Earth Day EDN 2024 and officially within the framework of COP16 in Cali. CRY of pain for the exponential growth of the giant PLASTIC ISLANDS and for that of the microplastic that like a magnet attracts the toxins from petroleum derivatives in the sea, on which the plankton feeds, thus contaminating the entire food chain.

Crea entonces el colectivo EL GRITO con el Proyecto PENSART (Colombia, Reino Unido y México) y el Club Rotario de Cali, en el cual con muchos otros participantes recolectan 200.000 tapas plásticas, principalmente en la región Caribe, incluyendo algunas de Venezuela y Chile. Se realizan 4 instalaciones distribuidas entre la Plazoleta anexa al Monumento al Colibrí, Domo del Museo Biblioteca Municipal Jorge Garcés Borrero, Zona Verde – Pabellón del Agua – Policía del Agua, Casa MD COP16 Minuto de Dios y participa en YAWA (Centro de arte, ciencia y tecnología de Cali) Primer Fragmento del Mural Eco-Paz “ EL PELÍCANO”, el más grande de la historia a crearse en Buenaventura.
He then created the collective EL GRITO with the PENSART Project (Colombia, United Kingdom and Mexico) and the Rotary Club of Cali, in which with many other participants they collected 200,000 plastic caps, mainly in the Caribbean region, including some from Venezuela and Chile. 4 installations were made distributed between the Plaza next to the Hummingbird Monument, the Dome of the Jorge Garcés Borrero Municipal Library Museum, the Green Zone – Water Pavilion – Water Police, Casa MD COP16 Minuto de Dios and he participated in YAWA (Cali’s Art, Science and Technology Center) First Fragment of the Eco-Peace Mural «THE PELICAN», the largest in history to be created in Buenaventura.
Al finalizar la mayoría de tapas se donaron a FURVIN, organización de recicladores de oficio, otras al colectivo que creará el ARBOL DE LOS SUEÑOS ( La PAPAYA, Rotary distritos 4271 y 42 81, Universidad de San Buenaventura) y las restantes para planta de madera plástica y Mural en Cali.
At the end, most of the lids were donated to FURVIN, an organization of professional recyclers, others to the collective that will create the TREE OF DREAMS (La PAPAYA, Rotary districts 4271 and 4281, University of San Buenaventura) and the rest to the plastic wood plant and Mural in Cali.
Se resalta / It is highlighted:
- WARRIOR WORLD RECORDS FUNDATION certificó EL GRITO como la INSTALACIÓN CON TAPAS PLÁSTICAS RECICLADAS MAS GRANDE DEL MUNDO WARRIOR WORLD RECORDS FOUNDATION certified EL GRITO as the LARGEST INSTALLATION WITH RECYCLED PLASTIC CAPS IN THE WORLD
- Unas 2.000 personas pudieron participar en las diferentes etapas el proceso. Se dieron certificados a 162 personas. Some 2,000 people were able to participate in the various stages of the process. Certificates were given to 162 people.
Se dio continuidad a alianzas previas con /Previous alliances were continued with:
- Rotary: De Cali, Cartagena de Indias y Bogotá Rotary: From Cali, Cartagena de Indias, and Bogotá
- Multicentro proyecto END PLASTIC SOUP Multi-center END PLASTIC SOUP project
- PENSART con varias actividades culturales iniciadas hace 20 años PENSART with several cultural activities that began 20 years ago
- Casa Museo SIMANKONGO de Palenque de San Basilio, importantes actividades culturales previas en relación con la paz y el reciclaje. SIMANKONGO House Museum in Palenque de San Basilio, important previous cultural activities related to peace and recycling.
Videos relacionados / Related videos
ATERCIOPELADOS https://www.instagram.com/reel/DBT1dKOsWTT/?igsh=aGdodjlvZGpuYWhj
MARIO YEPES https://www.instagram.com/reel/DBgwwSyMMJa/?igsh=N3d6bTIwc2YyemZt
MIKY CALERO EL ARTE CON CAUSA AMBIENTAL – Con Mauricio Mayorga
NUESTRO OXIGENO NUESTRO OXÍGENO Nuestro Oxígeno se une al grito – Ing. Mauricio Mayorga PARTE 1
MARIO FERNANDO PIANO «El deterioro de Cali me ha dolido mucho»: El gestor cultural Mauricio Mayorga en entrevista con MF
EL GRITO, EN EL MARCO DEL FIBAC COLOMBIA 2025
FESTIVAL IBEROAMERICANO DE ARTE Y CULTURA POR LA PAZ Y MEDIO AMBIENTE
THE CRY, AS PART OF FIBAC COLOMBIA 2025 IBERO-AMERICAN FESTIVAL OF ART AND CULTURE FOR PEACE AND THE ENVIRONMENT
El FIBAC es un apéndice del Premio Nevado Solidario de Oro de Argentina, con presencia en Brasil, Portugal, Angola y Mozambique ente otros. Llega a Colombia bajo la dirección de Sandra Janneth Benavides Pinzón, quien invita como ARTISTA ESPECIAL a Mauricio Mayorga Zamora, por la fuerza y profundidad del mensaje ambiental presente en su obra. Su trabajo artístico expresa el grito de los mares, estableciendo un contraste simbólico entre las diferentes aguas del mundo y su relación con la contaminación ambiental. Esta propuesta se convierte en una voz que interpela, sensibiliza y llama a la acción frente a la crisis ecológica global. Estas razones llevaron al Festival a extenderle esta invitación, exaltando en su obra un medio poderoso para despertar conciencia, promover el respeto por la naturaleza y fortalecer los valores de paz y sostenibilidad.
The FIBAC is an appendix of Argentina’s Nevado Solidario de Oro Award, with presence in Brazil, Portugal, Angola and Mozambique, among others. It comes to Colombia under the direction of Sandra Janneth Benavides Pinzón, who invites Mauricio Mayorga Zamora as a SPECIAL ARTIST, for the strength and depth of the environmental message present in his work. His artistic work expresses the cry of the seas, establishing a symbolic contrast between the different waters of the world and their relationship with environmental pollution. This proposal becomes a voice that challenges, raises awareness and calls for action in the face of the global ecological crisis. These reasons led the Festival to extend this invitation, exalting in his work a powerful means to raise awareness, promote respect for nature and strengthen the values of peace and sustainability.
Otorgó un merecido reconocimiento a Mauricio Mayorga como Precursor del Arte ambiental, por su invaluable trayectoria y compromiso en convertir el arte en una verdadera herramienta de acción y transformación social. Su labor demuestra que, cuando la creatividad se une a la conciencia y al compromiso, el arte trasciende los escenarios para inspirar cambios reales en las comunidades y sembrar semillas de paz y esperanza.
Mauricio Mayorga was given well-deserved recognition as a Precursor of Environmental Art, for his invaluable career and commitment to turning art into a true tool for action and social transformation. His work demonstrates that, when creativity combines with awareness and commitment, art transcends the stage to inspire real change in communities and sow seeds of peace and hope.
Aceptando esta invitación a participar Mauricio lanza nueva convocatoria, alcanzando a recolectar principalmente en la Región Caribe de Colombia y hacer llegar a Montería en menos de 1 mes unas 30.000 tapas plásticas, incluyendo dos grupos traídos de Chile y Argentina.
By accepting this invitation to participate, Mauricio launched a new call for entries, collecting primarily in the Caribbean region of Colombia and delivering around 30,000 plastic bottle caps to Montería in less than a month, including two groups brought from Chile and Argentina.
Nuevamente como en el Museo Bolivariano de Santa Marta re – crea la Instalación INMERSO EN CAOS (incluye la pintura de mar de 1.80 mts. x 20 mts.) con las tapas recibidas. Se aprueba que esta intervención haga parte oficial de la campaña mundial Plastic Free July #plasticfreepledge de la PLASTIC FREE FOUNDATION.
Once again, as at the Museo Bolivariano in Santa Marta, the installation IMMERSED IN CHAOS (including the 1.80 m x 20 m sea painting) is recreated with the received lids. This intervention is approved as an official part of the PLASTIC FREE FOUNDATION’s global campaign, Plastic Free July #plasticfreepledge.
Nuevos aliados como el Club Rotario Montería II por medio del Dr. Miquel Blanco, Héctor Omar Salcedo de Argentina, Vivian Ivette Moreau de Chile, Diovannis Marzola, la Familia Leshko Toledo, sumándose a los ya tradicionales, entre ellos la Universidad de Cartagena, Casa Museo SIMANKONGO de San Basilio de Palenque, María Patricia Gómez, Aura Elena Cañate, Roberto Pretelt, Mildred Guevara, Manuel Rodrigo Herrera y Juan Orozco.
New allies such as the Rotary Club Montería II through Dr. Miquel Blanco, Héctor Omar Salcedo from Argentina, Vivian Ivette Moreau from Chile, Diovannis Marzola, the Leshko Toledo Family, joining the already traditional ones, among them the University of Cartagena, SIMANKONGO House Museum of San Basilio de Palenque, María Patricia Gómez, Aura Elena Cañate, Roberto Pretelt, Mildred Guevara, Manuel Rodrigo Herrera and Juan Orozco.
UN GRITO POR CORDOBA
A CRY FOR CORDOBA
Protagonismo de Lorica
Lorica’s protagonism
Yasmín del Carmen Díaz Morelo, mujer campesina residente en Lorica, quien preocupada por la contaminación ambiental y el cambio climático, lidera la FUNDACIÓN AMBIENTAL EL PALMAR DM orientada a granjas integrales, buscando educar a las familias campesinas, fomentando el cuidado de la fauna y flora y crear un parque ecológico. Por sus estudios y experiencia en atención integral a la primera infancia trabaja con y por los niños llegando a muchas zonas rurales, llevando mensajes ambientalistas, consumo de productos del campo naturales sin conservantes y hace reinados ecológicos.
Yasmín del Carmen Díaz Morelo, a rural woman living in Lorica, is concerned about environmental pollution and climate change and leads the EL PALMAR ENVIRONMENTAL FOUNDATION (DM), which focuses on integrated farming, seeking to educate rural families, promoting the care of flora and fauna, and creating an ecological park. Thanks to her studies and experience in comprehensive early childhood care, she works with and for children, reaching many rural areas, spreading environmental messages, consuming natural, preservative-free farm products, and holding ecological pageants.
Se entera y acepta la invitación a participar en la convocatoria, y bajo el liderazgo de Yasmín Carmen Días Morelo y otras 10 personas se crea el COLECTIVO UN GRITO POR CÓRDOBA iniciativa sin recursos, opera por autogestión, consiguiendo unas 30.000, despachadas a Cali, con el patrocinio de de Edin Farith Fajardo Carrascal director de INTERRAPIDISIMO Lorica.
She learns of and accepts the invitation to participate in the competition. Under the leadership of Yasmín Carmen Díaz Morelo and 10 others, the UN GRITO POR CÓRDOBA COLLECTIVE is created. This initiative, which has no resources and operates through self-management, raising approximately 30,000 copies, shipped to Cali, with the sponsorship of Edin Farith Fajardo Carrascal, director of INTERRAPIDISIMO, Lorica.
Mas o menos la mitad de las tapas fueron recolectadas por el colectivo UN GRITO POR CORDOBA ahora con 42 miembros de Lorica, San Bernardo del Viento, Mata de Caña ,Los Córdobas , Moñitos y La Doctrina. Entre fundaciones, entidades, docentes y directores de instituciones educativas se destacan:
Approximately half of the caps were collected by the collective UN GRITO POR CORDOBA, now with 42 members from Lorica, San Bernardo del Viento, Mata de Caña, Los Córdobas, Moñitos and La Doctrina. Among the foundations, organizations, teachers and directors of educational institutions, the following stand out:
Fundación Ambiental el Palmar DM Lorica Institución Educativa Nueva Colombia Lorica
Fundación Conciencias Verdes San Bernardo Del Viento Interrapidisimo Lorica
Veraneras del Mar Eco Hotel Los Córdobas Centro Educativo Niño Jesús De Praga Lorica
Instiucion Educativa Obdulio Mayo Scarpeta Moñitos Fundación Ambientalista Asprocig Lorica
Institución Educativa Lacides C Bersal sede Simón López Rebolledo Lorica
Institución Educativa Román Chica Olaya La Doctrina Lorica Centro Educativo Mata De Caña
En el festival Jonny Winston Ballesteros Puche presenta su video PLASTIKOS culpa TUYA no es, como en la clausura, donde Agustín Ricardo Arroyo Cantautor de música vallenata interpreta en a capella su canción CUIDEMOS El PLANETA
At the festival, Jonny Winston Ballesteros Puche presents his video PLASTIKOS, «It’s not your fault,» as well as the closing ceremony, where vallenato singer-songwriter Agustín Ricardo Arroyo performs his song «LET’S CARE FOR THE PLANET» a cappella.
Actualmente siguen haciendo recolección de tapas y actividades lúdicas, a las que suman jornadas de capacitación ambiental y trabajo comunitario en jornadas limpieza y evaluación de la problemática de manglares y similares, participación en otros eventos con ponencias o disertaciones, fortalecimiento de los Guardianes Ambientales y de emprendimientos.
Currently, they continue collecting bottle caps and engaging in recreational activities. They also include environmental training sessions and community outreach, including clean-up and assessments of mangrove problems and similar issues. They also participate in other events with presentations or lectures, and strengthen the Environmental Guardians and entrepreneurship programs.
Niños disfrutando de el arte y educación a través del juego creando figuras las que nunca se imaginaron podían realizar con tapas. Y en matemáticas los docentes aplicando las matemáticas y lectura es de mucha satisfacción lograr cambiar la historia de Lorica cordoba y el mundo atractivo de disfrutar y llevar un mensaje. Mostrando los vídeos los niños se an convertido en ejemplo para sus Padres y sabemos. También el gremio de recicladores.
Children enjoying art and education through play, creating figures they never imagined they could make with lids. And in math, teachers applying math and reading are very satisfying to change the history of Lorica, Córdoba, and the attractive world of enjoying and carrying a message. By showing the videos, the children have become an example for their parents and we know. Also the recycling union.
Puede mejor si calidad de vida si sabemos separar cada productos de las fuentes falta mucho por hacer como es la protección de nuestros ríos y mares donde encontramos maderas náufragas entre ellas podemos empezar y transformarlas.
The quality of life can be improved if we know how to separate each product from its source. There is still much to do, such as protecting our rivers and seas, where we find shipwrecked wood among them, and we can begin to transform it.
MEDIOS
MEDIA
TELECARIBE
Toma altísima importancia la entrevista televisada de Telecaribe con cobertura en los 7 departamentos de la Región Caribe, pues en ella el problema se agudiza, al comprometerse Jairo Martínez en pedir a la emisora contacte al Gobernador de Córdoba para que se vincule a la iniciativa de crear el plan piloto en Lorica o donde se decida de implementación de la educación en reciclaje / separación de residuos en la fuente, desde que los niños entran a la escuela.
The televised interview on Telecaribe, with coverage in the seven departments of the Caribbean Region, is of utmost importance, as the problem becomes more acute. Jairo Martínez pledged to ask the station to contact the Governor of Córdoba to join the initiative to create a pilot plan in Lorica or wherever it is decided to implement education on recycling/waste separation at source, from the time children enter school.

ENTREVISTA EN TELECARIBE UN GRITO POR CORDOBA
INTERVIEW ON TELECARIBE: A CRY FOR CORDOBA
LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA ESPAÑA
THE WORLD PRESS AGENCY OF SPAIN
COLOMBIA: FIBAC, Montería 2025 – LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
COLOMBIA: FIBAC, Montería 2025 – THE WORLD PRESS AGENCY
FIBAC 2025 «Ibero-American Festival of Art and Culture for Peace and the Environment» Montería, Colombia, July 23-26, 2025 – THE WORLD PRESS AGENCY
Entrevistas en otros medios por gestión de Sandra Janneth Benavides Pinzón directora del FIBAC
Interviews in other media by Sandra Janneth Benavides Pinzón, director of FIBAC

Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

