The Mining Museum of La Unión

COLUMNISTA
El trabajo más duro en los pozos mineros, incluido trabajo infantil, el ya prohibido fracking o extracción al aire libre, han caracterizado a la industria minera en cualquier parte del mundo. Por eso este reportaje está en Culturas del Mundo, aunque aquí solo se reseñe e ilustre con fotos un museo minero en la que fue importantísima ciudad minera del Campo de Cartagena, La Unión, España.
The harshest labor in mining pits, including child labor, and the now-banned fracking and open-air extraction have characterized the mining industry worldwide. That’s why this report is in Cultures of the World, although it only reviews and illustrates with photos a mining museum in what was once a major mining town in Campo de Cartagena, La Unión, Spain.
El museo ocupa parte del edificio que fue Liceo de Obreros, no sé si un caso único en la historia de la minería. Parte de nueva planta, el resultado es un espléndido edificio que incluye un moderno auditorio con aforo para doscientas cincuenta personas, recepción y espacio para exposiciones en la planta baja, presididos por un histórico malacate de la mina San Antonio del Llano del Beal. Durante el Festival hay una excelente exposición de Perla Fuentes dedicada a la mujer flamenca.
The museum occupies part of the building that was once the Workers’ Lyceum, perhaps a unique example in the history of mining. Partly built from scratch, the result is a splendid building that includes a modern auditorium with seating for 250 people, a reception area, and exhibition space on the ground floor, dominated by a historic winch from the San Antonio del Llano del Beal mine. During the Festival, there is an excellent exhibition by Perla Fuentes dedicated to flamenco women.

El Museo Minero propiamente dicho está instalado en toda la planta sótano, estructurado como el corazón del pozo de una mina, donde se exponen cartelas informativas, fotografías y utillaje minero.
The Mining Museum itself is located in the entire basement, structured like the heart of a mineshaft, where informative posters, photographs, and mining equipment are displayed.
Aunque tenemos noticia de extracciones mineras desde tiempos de los cartagineses cuya capital fue llamada por los romanos Cartago Nova, la actual Cartagena, aquí solo nos remontaremos a 1840, reinado de Isabel II, en que se produce una modificación de la Ley de Minas en la Sierra de Cartagena – La Unión, que registra las primeras concesiones y el comienzo de una “fiebre minera”, con explotaciones sobre los “escoriales” de la época romana, carbonatos o masas superficiales de materiales oxidados, para la obtención de plomo.
Although we have evidence of mining extraction since the time of the Carthaginians, whose capital was called Cartago Nova by the Romans, present-day Cartagena, here we will only go back to 1840, during the reign of Isabel II, when the Mining Law was amended in the Sierra de Cartagena-La Unión, recording the first concessions and the beginning of a «mining rush,» with exploitation of the Roman-era «escorials,» carbonates or surface masses of oxidized materials, to obtain lead.
La Sierra de Cartagena – La Unión se ha caracterizado por su geodiversidad, con más de un centenar de minerales diferentes, lo que le ha valido un reconocimiento internacional. Pero la actividad minera se redujo a la extracción de los llamados minerales metálicos, principalmente blenda, pirita y galena, por su aprovechamiento industrial, especialmente el plomo, crucial para la dimensión internacional de la metalurgia española.
The Sierra de Cartagena-La Unión has been characterized by its geodiversity, with more than a hundred different minerals, which has earned it international recognition. However, mining activity was limited to the extraction of so-called metallic minerals, mainly slurry, pyrite, and galena, due to their industrial use, especially lead, crucial to the international dimension of Spanish metallurgy.

Evolución durante el siglo XX / Evolution during the 20th century
La fundación de la Unión en 1868 coincide con el reinicio de la explotación minera en el siglo XIX, que augura un futuro próspero, que produce una migración masiva de mano de obra andaluza, especialmente de Almería a los enclaves cartageneros de El Garbanzal, Las Herrerías, Portmán y Roche. Este crecimiento económico es el que lleva tras varias disputas entre los enclaves existentes, a la fundación del nuevo municipio de La Unión en 1868.
The founding of La Unión in 1868 coincided with the resumption of mining operations in the 19th century, which heralded a prosperous future and led to a massive migration of Andalusian labor, especially from Almería to the Cartagena enclaves of El Garbanzal, Las Herrerías, Portmán, and Roche. This economic growth led, after several disputes between the existing enclaves, to the founding of the new municipality of La Unión in 1868.
La población unionense se consolidó en el cambio de siglo con la construcción de monumentos modernistas cuya joya es el Antiguo Mercado, desde hace sesenta y cuatro años convertido en Catedral del Cante de las Minas. La Casa del Piñón, sede del Ayuntamiento. La iglesia del Rosario y la Casa Zapata en Portmán.
The population of La Unión consolidated at the turn of the century with the construction of modernist monuments, the jewel of which is the Old Market, which sixty-four years ago became the Cathedral of Cante de las Minas. The Casa del Piñón, the seat of the Town Hall, and the Church of Rosario and the Casa Zapata in Portmán.
Entre 1880 y 1898 se producen hechos como la instalación del primer teleférico aéreo para el transporte de materiales desde La Unión hasta la Bahía de Portmán para su exportación; fundación de talleres de maquinaria y enseres indispensables en la minería y la metalurgia, llamados en honor a su fundador, Fundición Santamarina; por un posterior cambio de dueño pasa a llamarse “La Maquinista de Levante”.
Between 1880 and 1898, events occurred, such as the installation of the first aerial cableway for the transport of materials from La Unión to Portmán Bay for export; the founding of workshops producing machinery and equipment essential to mining and metallurgy, named after its founder, the Santamarina Foundry; following a subsequent change of ownership, it was renamed «La Maquinista de Levante.»
En 1900, empieza a sustituirse la maquinaria a vapor por la eléctrica en las minas de la sierra; en 1916 se produce la primera huelga general minera con la consecuencia de los sangrientos sucesos del 7 de marzo de ese año. (Reseñamos exhaustivamente estos hechos en una crónica de hace varios años).
In 1900, steam-powered machinery began to be replaced by electric machinery in the mountain mines; in 1916, the first general miners’ strike took place, resulting in the bloody events of March 7 of that year. (We exhaustively covered these events in a chronicle from several years ago.)
1918 – 1936. Entre el final de la Primera Guerra Mundial y la Guerra Civil Española, la minería decrece hasta casi desaparecer. La migración masiva hacia una Cataluña fuertemente industrializada sigue reflejada hasta la actualidad por las relaciones familiares entre La Unión y zonas industriales de Cataluña.
1918–1936. Between the end of the First World War and the Spanish Civil War, mining declined to the point of almost disappearing. Mass migration to a heavily industrialized Catalonia continues to be reflected today in the familial ties between La Unión and the industrial areas of Catalonia.
Décadas 60 y 70 / 60s and 70s
El principio del fin. La entrada de capital extranjero de la mano de la francesa Sociedad Minero – Metalúrgica Peñarroya España, S.A., da comienzo a la minería a cielo abierto, con gran éxito económico cortoplacista y el comienzo de la destrucción medioambiental, mediante la instalación de tuberías de evacuación de residuos mineros a la Bahía de Portmán, procedentes del Lavadero Roberto. Vertidos continuados consentidos mediante sobornos a determinadas autoridades, ocasionando la muerte ambiental de un enclave único en Europa en cuanto a flora y fauna desaparecidas. Desastre ecológico como resultado de vertidos directos al mar de más de seis mil toneladas de estériles mineros.
The beginning of the end. The entry of foreign capital through the French company Sociedad Minero-Metalúrgica Peñarroya España, S.A., marked the beginning of open-pit mining, with great short-term economic success and the start of environmental destruction through the installation of pipelines to evacuate mining waste from the Roberto Wash to Portmán Bay. Continued dumping, sanctioned through bribery of certain authorities, led to the environmental destruction of an enclave unique in Europe in terms of its extinct flora and fauna. An ecological disaster resulted from the direct dumping of more than six thousand tons of mining waste into the sea.
Los conflictos en la gestión propiciaron la cotización a la baja del mineral, hasta su cierre definitivo en 1990. Previamente, Peñarroya S.A, había vendido todos sus activos a la sociedad Portmán Golf S.A. en 1988.
Management conflicts led to a decline in the price of the mineral, until its final closure in 1990. Previously, Peñarroya S.A. had sold all its assets to Portmán Golf S.A. in 1988.
En 1961 se funda el Festival Concurso del Cante de las Minas de La Unión, el primero de España.
In 1961, the La Unión Mine Song Contest Festival was founded, the first in Spain.
En el año 2002 el escultor unionense Esteban Beltrán Aguirre expuso su Monumento al Minero, hoy en el Museo.
In 2002, the Unión sculptor Esteban Beltrán Aguirre exhibited his Miner’s Monument, now in the Museum

Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

