«El Viaje hacia el Sueño Americano»

«The Journey to the American Dream»

YUMAK APONTE Dra. Ciencias de la Educación, Escritora, Productora de Radio en Hola Mundo. 
COLUMNISTA

El Sueño Americano, una idea central en la cultura estadounidense, ha sido objeto de numerosas reflexiones a lo largo de la historia. Se refiere a la creencia de que cualquier persona, independientemente de su origen o circunstancias, puede alcanzar el éxito, la prosperidad y la felicidad a través del trabajo duro y la determinación.

The American Dream, a central idea in American culture, has been the subject of much reflection throughout history. It refers to the belief that anyone, regardless of their origin or circumstances, can achieve success, prosperity, and happiness through hard work and determination.

Sin embargo, el Sueño Americano ha sido objeto de críticas y debates. Algunos argumentan que el sistema actual no ofrece igualdad de oportunidades para todos, y que factores como el origen étnico, la clase social y el acceso a la educación pueden limitar la capacidad de las personas para alcanzar el éxito.

However, the American Dream has been the subject of criticism and debate. Some argue that the current system does not offer equal opportunities for all, and that factors such as ethnicity, social class, and access to education can limit people’s ability to achieve success.

Algunas veces la obsesión por la riqueza material y la acumulación de bienes ha sido vista por algunos como un factor que puede distorsionar el significado del Sueño Americano. Se ha argumentado que el énfasis en la cultura del consumo puede llevar a la gente a perseguir la prosperidad material en lugar de la realización personal y la felicidad.

The obsession with material wealth and the accumulation of possessions has sometimes been seen by some as a factor that can distort the meaning of the American Dream. It has been argued that the emphasis on consumer culture can lead people to pursue material prosperity instead of personal fulfillment and happiness.

"El miedo paraliza, pero la determinación transforma.
Atrévete a dar el salto hacia tu futuro."
"Fear paralyzes, but determination transforms.
Dare to take the leap into your future."

Reflexiones sobre el Sueño Americano /Reflections on the American Dream

  • El Sueño Americano se basa en la idea de que Estados Unidos es una tierra de oportunidades donde la movilidad social es posible. Este concepto implica que la gente puede ascender en la escala social y económica a través de sus propios esfuerzos, independientemente de su origen. The American Dream is based on the idea that the United States is a land of opportunity where social mobility is possible. This concept implies that people can rise up the social and economic ladder through their own efforts, regardless of their origin.
  • El trabajo duro y la determinación se consideran fundamentales para alcanzar el Sueño Americano. Esta idea se asocia con la creencia de que el éxito es el resultado del esfuerzo y la dedicación personal, no de la herencia o el privilegio. Hard work and determination are considered fundamental to achieving the American Dream. This idea is associated with the belief that success is the result of personal effort and dedication, not inheritance or privilege.
  • El Sueño Americano ha sido interpretado de diferentes maneras a lo largo de la historia. Para algunos, representa la posibilidad de una vida mejor y una mayor libertad, mientras que, para otros, implica el éxito económico y la movilidad social. The American Dream has been interpreted in different ways throughout history. For some, it represents the possibility of a better life and greater freedom, while for others, it implies economic success and social mobility.
  • El Sueño Americano ha sido un poderoso atractivo para los inmigrantes que buscan una vida mejor en Estados Unidos. La idea de que pueden construir una vida nueva y alcanzar el éxito en este país ha motivado a millones de personas a emigrar a Estados Unidos en busca de oportunidades. The American Dream has been a powerful attraction for immigrants seeking a better life in the United States. The idea that they can build a new life and achieve success in this country has motivated millions of people to immigrate to the United States in search of opportunity.
  • La educación se considera un factor crucial para el éxito en Estados Unidos. Se ha argumentado que la igualdad de acceso a la educación es esencial para que todos tengan la oportunidad de alcanzar sus metas y contribuir a la sociedad. Education is considered a crucial factor for success in the United States. It has been argued that equal access to education is essential for everyone to have the opportunity to achieve their goals and contribute to society.
El futuro del Sueño Americano en la actualidad,
es objeto de debate y reflexión.
The future of the American Dream is currently 
a subject of debate and reflection.

Nos cuenta su experiencia a través de la siguiente entrevista Mary DJ Rojas..

Mary DJ Rojas tells us about her experience in the following interview.

Nacida en Ocumare del Tuy, estado Miranda, Venezuela, una mujer que ha forjado su propio camino con determinación y valentía. desde temprana edad enfrentó retos que formarían su carácter fuerte y resiliente.

Born in Ocumare del Tuy, Miranda State, Venezuela, a woman who has forged her own path with determination and courage. From an early age, she faced challenges that would shape her strong and resilient character.

Tras un período de indecisión sobre su vocación y algunas experiencias personales difíciles, encontró su verdadero hogar en Caracas, donde comenzó a estudiar Secretariado Ejecutivo e inglés como segunda lengua. En 1986, su esfuerzo y dedicación la llevaron a conseguir empleo en una prestigiosa escuela de educación bilingüe, donde trabajó por 11 años Fue en esta etapa de estabilidad que conoció a su primer esposo y se convirtió en madre.

After a period of indecision about her vocation and some difficult personal experiences, she found her true home in Caracas, where she began studying Executive Secretarial Studies and English as a Second Language. In 1986, her effort and dedication led her to a job at a prestigious bilingual school, where she worked for 11 years. It was during this stable period that she met her first husband and became a mother.

Sin Embargo, en año 2000, la vida le presentó un giro inesperado. Con más de 40 años, divorciada, desempleada y responsable de su hijo de 8 años, enfrentó una encrucijada. Con dos pasaportes y visas americana en mano comprendió que su destino la llevaba a un nuevo comienzo. Con coraje y una firme intuición de que debía dejarse fluir ante un cambio mayor, emigró a Estados Unidos.

However, in 2000, life presented an unexpected turn. At over 40 years old, divorced, unemployed, and responsible for her 8-year-old son, she faced a crossroads. With two passports and American visas in hand, she realized that her destiny was leading her to a new beginning. With courage and a firm intuition that he should let himself flow in the face of greater change, he emigrated to the United States.

A lo largo de 21 años en este país, ha construido una vida llena de aprendizaje y crecimiento, explorando oportunidades que difícilmente habría tenido en Venezuela. Su evolución espiritual ha sido guiada por seres maravillosos que han iluminado su camino con apoyo, amor y sabiduría. Aquí, ha encontrado su verdadero ser y la libertad de expresarse plenamente como María de Jesús.

Over the course of 21 years in this country, she has built a life filled with learning and growth, exploring opportunities she would have struggled to find in Venezuela. Her spiritual evolution has been guided by wonderful beings who have illuminated her path with support, love, and wisdom. Here, she has found her true self and the freedom to fully express herself as María de Jesús.

Hoy, impulsada por la esperanza de ayudar a otros inmigrantes—venezolanos o de cualquier origen—María de Jesús decide compartir su historia a través de un libro que relatará sus experiencias y aprendizajes. Su viaje es un testimonio de fortaleza, fe y transformación, una inspiración para quienes buscan nuevos horizontes y un recordatorio de que cada desafío es una oportunidad para renacer.

Today, driven by the hope of helping other immigrants—Venezuelan or from any background—María de Jesús has decided to share her story through a book chronicling her experiences and lessons. Her journey is a testament to strength, faith, and transformation, an inspiration for those seeking new horizons and a reminder that every challenge is an opportunity for rebirth.

Actualmente, más de 46 millones de inmigrantes viven en Estados Unidos, lo que representa una marca histórica.

Currently, more than 46 million immigrants live in the United States, which represents a historic record.

_Mary: Bueno fue un momento muy particular en mi vida, yo lo resumo de manera bien sencilla en mi libro diciendo que yo era una cuarentona, en ese entonces estaba cuarentona, desempleada, divorciada, y con un hijo de 8 años al que tenía que mantener, fue una situación en la que me vi, tenía varia opciones en ese momento y decía bueno o me quedo aquí en caracas, en ese entonces yo vivía en caras, me quedo aquí en caracas buscando nuevo empleo, pero eso significaba de alguna manera el rechazo, porque tú sabes una mujer o que significa una mujer después de los 40 buscar trabajo en nuestros países, y digo en nuestros países porque no es solamente en Venezuela, muchas amigas me han comentado lo mismo de sus países, que le cuesta trabajo conseguir un empleo a después de esa edad, por otro lado mi ex no ayudaba mucho con el mantenimiento de su hijo, un hijo que estaba acostumbrado a estar en una escuela privada, con salidas los fines de semana, etc. Y lo que detono la decisión de que yo me viniera para acá fue haberme quedado sin empleo, eso fue el detonante, eso fue lo que hizo que yo tomara la decisión, porque las opciones que tenía no me convencía, la última opción que tenía era regresarme a Maracaibo a casa de mi mama a pedir shelter, pero dije no, como dijiste tu al principio el miedo paraliza, pero aun a pesar del miedo hay que dar el paso y hay que hacer lo que hay que hacer, y me encanto esa frase tuya.

_Mary: Well it was a very particular time in my life, I summarize it very simply in my book by saying that I was in my forties, at that time I was forty, unemployed, divorced, and with an 8 year old son that I had to support, it was a situation that I found myself in, I had several options at that time and I said well either I stay here in Caracas, at that time I lived in Caracas, I stay here in Caracas looking for a new job, but that meant in some way rejection, because you know a woman or what does it mean for a woman after 40 to look for work in our countries, and I say in our countries because it is not only in Venezuela, many friends have told me the same thing about their countries, that it is difficult to get a job after that age, on the other hand my ex did not help much with the support of his son, a son who was used to being in a private school, with outings on the weekends, etc. And what triggered the decision for me to come here was having lost my job, that was the trigger, that was what made me make the decision, because the options I had didn’t convince me, the last option I had was to return to Maracaibo to my mother’s house to ask for shelter, but I said no, as you said at the beginning, fear paralyzes, but even despite the fear you have to take the step and you have to do what you have to do, and I loved that phrase of yours.

_Mary: Bueno, el miedo de nuevo fue como haber transportado mi miedo a no conseguir empleo en Venezuela que fuera lo mismo aquí, que a mí me costara emplearme que a mí me costara sustentar a mi hijo, que a mí me costara trabajo, conseguir las cosa que debería conseguir, debo confesar que ha diferencia que muchos paisanos que han estado llegando a través de los años, yo vine en una circunstancia relativamente privilegia, porque yo haber salid de una transnacional de Venezuela en la que me habían dado más o menos una cantidad de dinero que en ese entonces era dinero, ya yo hablaba inglés, entonces el idioma no era problema para mí, pero yo no conocía a nadie aquí en Houston, tenía una amiga que por allá que estaba viviendo en Wisconsin con su esposo por cuestiones de trabajo, me dijo Mary si tú te arriesgas te vienes yo te ayudo como sea, ellos se vinieron estuvieron conmigo 1 semana conseguimos el apartamento, inscribimos al hijo en la escuela y ellos se fueron y me quede yo solo, me quede yo sola aquí sin conocer a nadie, entonces el reto , el miedo no tuve miedo al venirme tuve miedo cuando llegue, cuando ya estaba aquí.

_Mary: Well, the fear again was like having transported my fear of not getting a job in Venezuela that it would be the same here, that it would be difficult for me to get a job, that it would be difficult for me to support my son, that it would be difficult for me to work, to get the things that I should get, I must confess that unlike many countrymen who have been arriving over the years, I came in a relatively privileged circumstance, because I had come from a transnational company in Venezuela in which they had given me more or less an amount of money that at that time was money, I already spoke English, so the language was not a problem for me, but I did not know anyone here in Houston, I had a friend who was living in Wisconsin with her husband for work reasons, Mary told me if you risk it come I will help you however you can, they came were with me for a week we got the apartment, enrolled the son in school and they left and I was left alone, I was left alone here without knowing anyone, so the challenge, the fear I wasn’t afraid when I came, I was afraid when I arrived, when I was already here

_Mary: Yo puedo decirte Yumak, que eso fue un regalo del universo, para mí, mi hijo cumple años el 28 de abril, y justamente se dieron las circunstancias para que mi entrevista en la embajada fuera ese día, ese día el cumplía 8 años y ese día a los 2 nos estaban dando la visa para venirnos para acá, eso fue el 28 de abril, el 26 de mayo la compañía en la que yo estaba trabajando en Venezuela comenzó como a cerrar operaciones porque ya venían viendo cómo se iba a desarrollar la cosa políticamente en Venezuela, y empezaron a reducir personal y de eso Sali yo, entonces me vi un mes después de haber tenido la visa me veo sin empleo, con una cantidad de dinero en el banco, con 2 pasaportes con visa para entrar acá, y dije no, las alternativas como te dije que tenia de quedarme en Venezuela y seguir adelante no me gustaron mucho, y dije que aquí hay que empezar de nuevo y no me importó no tenía nada que perder yo vivía alquilada, la separación con la familia no iba a hacer tan traumática porque yo vivía en caracas sola con mi hijo mientras mi familia estaba en Maracaibo mi mamá y mis hermanas, entonces esa separación no que digamos tan dolorosa, como yo sé que ha sido para mucha gente, dejar a sus familias en Venezuela, para buscar fortuna en otros lugares.

_Mary: I can tell you Yumak, that was a gift from the universe, for me, my son’s birthday is on April 28th, and the circumstances just happened to be that day for my interview at the embassy to be, that day he turned 8 years old and that day at 2 they were giving us the visa to come here, that was on April 28th, on May 26th the company I was working for in Venezuela began to close operations because they were already seeing how things were going to develop politically in Venezuela, and they started to reduce staff and I left that, so a month after having the visa I saw myself without a job, with a lot of money in the bank, with 2 passports with visas to enter here, and I said no, the alternatives like I told you I had of staying in Venezuela and moving forward I didn’t like much, and I said that here we have to start over and I didn’t care I had nothing to lose I lived in a rented house, the separation from my family was not going to be so traumatic because I lived in Caracas alone with my son while my family was in Maracaibo, my mother and my sisters, so that separation was not so painful, as I know it has been for many people, leaving their families in Venezuela, to seek fortune elsewhere.

Según la Organización Internacional para las Migraciones, en 2020 había 281 millones de migrantes internacionales en el mundo, lo que equivale al 3.6% de la población global.

According to the International Organization for Migration, there were 281 million international migrants worldwide in 2020, equivalent to 3.6% of the global population.

_Mary: Yo creo que fue los primeros 10 meses porque no llegue al año, los primeros 10meses fueron duros, mi amiga no regreso a Houston sino como 6 meses después, fue allí cuando yo empecé digamos a salir realmente a conocer la ciudad a conocer gente, atreves de ella empecé a conocer gente, pero esos primeros 10 meses fueron duros, especialmente la navidad, la navidad de ese año, la navidad el 2000 fue muy muy triste para mí, yo me vine para acá y fíjate que fue muy interesante ese tema de los cumpleaños porque el día que mi hijo cumplido años nos dan la visa para venirnos y el 1 de noviembre que es mi cumpleaños yo compro los pasajes para venirnos para acá, y yo me sentía en las nubes, en la gloria porque sentía que todo iba a venir fácil de la manera que iban evolucionando las cosas, pero llego esa navidad y aquí estaba haciendo un frio de esos invernales de Texas y el primer choque que me consigo es el 25 de diciembre cuando paro para ir al supermercado y consigo arbolitos de navidad con todo y decoraciones en la basura y yo que es esto o sea, y los reyes magos y el año nuevo, entonces recibir el año con mi hijo durmiendo ese año para mí fue lo más triste porque veníamos de celebrar la navidad con la abuela, los regalitos, las hallacas, el pan de jamón, todo eso entonces verme así sola con mi hijo que no conocía a nadie aquel silencio, me llamaba tanto la atención el silencio que había en todo el complejo donde yo vivía, no había música no había alegría, no había nada, solo silencio, la gente ya durmiendo, entonces eso fue mi primer choque culturar fue ese, esa navidad fue muy triste.

_Mary: I think it was the first 10 months because I didn’t make it to a year, the first 10 months were hard, my friend didn’t return to Houston until like 6 months later, it was there when I started, let’s say, to really go out to get to know the city, to meet people, through her I started to meet people, but those first 10 months were hard, especially Christmas, Christmas of that year, Christmas in 2000 was very, very sad for me, I came here and look, the birthday thing was very interesting because the day my son turned years old they gave us the visa to come here and on November 1st, which is my birthday, I bought the tickets to come here, and I felt on cloud nine, in glory because I felt that everything was going to come easy the way things were going, but that Christmas came and here it was freezing cold like those Texas winter weather and the first shock I got was on December 25th when I stopped to go to the supermarket and I found little Christmas trees with all the decorations in the trash and I was like, what is this, I mean, and the Three Wise Men and New Year’s, so receiving the new year with my son sleeping that year for me was the saddest thing because we had come from celebrating Christmas with grandma, the little gifts, the hallacas, the ham bread, all of that then seeing myself alone with my son who didn’t know anyone, that silence, I was so struck by the silence that there was in the entire complex where I lived, there was no music, there was no joy, there was nothing, just silence, people already sleeping, so that was my first culture shock, that Christmas was very sad.

_Mary: Al año siguiente digamos cuando empezó el año en el 2001 hubo también dos cosas que me impactaron bastante, el primero fue el ver a mi hijo llorando porque él no entendía y no le gustaba la escuela, que él no quería ir porque no entendía lo que la maestra le dice, o sea él se sentía como pez fuera del agua, había dejado sus amigos, sus juguetes todo lo que representaba la vida en ese momento, entonces me costó, m toco lidiar con su adaptación al tiempo que yo me adaptaba, me toco lidiar con su dolor, con su tristeza de  alguna manera, fue un proceso de adaptación que vivimos juntos, entonces la escuela el tema de la escuela y el que no se adaptara con facilidad para mí fue terrible.  Yo siempre quise estar en este país Yumak, yo desde jovencita tuve posibilidades de venirme para acá a estudiar y por razones familiares no se me dio, pero mi sueño americano y me gustaría hacer un paréntesis en eso, mi sueño americano era llegar aquí, mi sueño americano no era le carro la ca, la posición, no era nada de eso, era llegar aquí, y fue la decisión más difícil que tome en mi vida, porque significo dejar todo y empezar de 0 como te digo a mis 40 años, fue para mí un renacer, fue un comenzar de 0, entonces el reto fue ese el plantearme a mí misma quedarme en la seguridad e mi país sin tener la idea de en mi cabeza porque en mi corazón de alguna manera lo presentía, en mi cabeza el panorama de cómo se iban a poner las cosas y que era lo que yo tenía para ofrecerle a mi hijo en ese momento, entonces yo pague mi precio bien alto por el sueño americano, pero mi sueño americano era llegar aquí, y distintamente de lo que me estuviese esperando yo quería llegar aquí.

_Mary: The following year, let’s say when the year started in 2001, there were also two things that impacted me quite a bit, the first was seeing my son crying because he didn’t understand and didn’t like school, he didn’t want to go because he didn’t understand what the teacher was telling him, I mean, he felt like a fish out of water, he had left behind his friends, his toys, everything that represented life at that moment, so it was hard for me, I had to deal with his adaptation at the same time as I was adapting, I had to deal with his pain, with his sadness in some way, it was an adaptation process that we lived through together, then the school, the subject of school and the fact that he didn’t adapt easily was terrible for me. I always wanted to be in this country Yumak, since I was young I had the opportunity to come here to study but for family reasons it didn’t work out for me, but my American dream and I’d like to make a parenthesis about that, my American dream was to get here, my American dream wasn’t the car, the AC, the position, it wasn’t any of that, it was getting here, and it was the hardest decision I ever made in my life because it meant leaving everything behind and starting from scratch like I told you at 40 years old, it was a rebirth for me, it was starting from scratch, so the challenge was to plan to myself to stay in the safety of my country without having the idea of ​​​​in my head because in my heart somehow I sensed it, in my head the panorama of how things were going to turn out and what I had to offer my son at that moment, so I paid a high price for the American dream, but my American dream was to get here, and differently from what was waiting for me, I wanted to get here.

_Mary: Bueno, para empezar mi visión de la vida cambio diametralmente porque me di cuenta que esas creencias limitantes que yo traía de Venezuela no eran mías, que yo podía llegar a este país tan lejos como yo quisiera, que yo podría hacer y ser quien realmente era sin miedo a la crítica, sin miedo al qué dirán, sin miedo al que pensara la familia, en el momento en el que yo me vengo Venezuela era otra y los primeros en criticar y decir, pero porque tú te vas a ir cómo es posible que tú te vayas a ir sola con ese muchachito, o sea lo veían como que yo estaba loca, como se le ocurre, nadie pensó que la situación iba a tomar las dimensiones que tiene ahora mismo, y darme cuenta que algo dentro de mi vas por buen camino, lo estás haciendo bien, el tener esa paz en mi corazón que yo sabía que estaba haciendo lo correcto, eso cambio mucho, porque yo pude sentir a Dios todos los días cerca de mí.

_Mary: Well, to begin with, my vision of life changed diametrically because I realized that those limiting beliefs that I brought from Venezuela were not mine, that I could come to this country as far as I wanted, that I could do and be who I really was without fear of criticism, without fear of what people would say, without fear of what my family would think, at the time I came Venezuela was different and the first ones to criticize and say, but why are you going to leave, how is it possible that you are going to leave alone with that little boy, I mean, they saw it as if I was crazy, how could she possibly think, nobody thought that the situation was going to take the dimensions that it has right now, and realizing that something inside me was on the right path, you were doing well, having that peace in my heart that I knew I was doing the right thing, that changed a lot, because I could feel God close to me every day.

_Mary: Yo en el libro con tu permiso cuento una anécdota, que fue uno de esos días grisees que yo te comentaba que yo estaba trabajando peor había tenido un problema con mi banco, y me cerraron la cuenta y yo tenía en mi cartera 5 dólares y voy al supermercado a comprar algo y yo salgo cabizbaja con unas moneditas de cambio, una leche un pan una cosa y de repente algo en mi cabeza me dice voltea a la derecha y fue una cosa tan insistente y yo volteo a la derecha y cuando veo estaba la cartelera de los niños perdidos ahí en la pared, eso antes se acostumbraba en esa época cuando yo llegue especialmente en Walmart había carteleras de niño desaparecidos y en mi mente esa misma voz sentí que me dijo, los padres de esos hijos darían cualquier cosa por tener a sus hijos en su casa, tú tienes el tuyo esperando a que llegues con el desayuno, y eso fue como un bálsamo y yo dije es cierto esto igual que todo va a pasar y paso a la semana siguiente pues liberarme dieron el banco y yo pude gestionar y seguir con mi vida adelante pero fue un momento en el que sentí como que me habían pegado, entonces todas esas cosas me ayudaron a suena muy feo decirlo a ser mejor persona es por eso que decidí escribir el libro, es por eso que reconozco a un venezolano en la calle trato de identificarme y si puedo acercarme lo primero que preguntan es que cuanto tiempo tengo aquí que si ya yo tengo papeles, pero eso no me importa a mi lo que me importa es que yo estoy aquí, que ellos sepan que si de alguna forma le puedo echar la mano pues bien, también he escuchado a muchos venezolanas que en mi cara me han dicho que ellos no quieren amistad con venezolanos acá, sus razones tendrán pero aprendí lo que es la solidaridad aprendí pero desde el corazón , no el concepto de solidaridad, vivir con la solidaridad, tengo amigas de diferentes países que no son mis amigas se han convertido en mis hermanas, no pueden saber que me siento mal que estoy enferma me tocan la puerta con una sopa con una comida, entonces ese constante dar y recibir, tú no sabes con que puertas te abre que gente conoces a que lugares puedes llegar gracias a que estas abierto a eso, entonces mira si fue un cambio muy bueno para mí como ser humano, siento que de repente pude haber hecho un poco mas pero mis prioridades con el tiempo fueron cambiando y en su momento mi prioridad fue la universidad de mi hijo, el que el estudiara el que él se graduara que fuera una persona de bien, luego que salimos de rehabilitación pues nos tocó empezar nuestra relación de nuevo, y hoy por hoy te das cuenta que todo valió la pena, que todo debió a ver sido así,  él está viviendo en carolina del norte el esta super definido con lo que quiere en la vida, responsable de su vida 100% y bueno valió la pena, todo valió la pena.

_Mary: In the book, with your permission, I tell an anecdote. It was one of those gray days that I was telling you about. I was working, but I had a problem with my bank, and they closed my account, and I had 5 dollars in my wallet. I went to the supermarket to buy something, and I came out with my head down, with some change, some milk, some bread, something, and suddenly something in my head tells me to turn right, and it was so insistent, and I turned right and when I saw that there was a missing children’s noticeboard there on the wall. That was common back then, when I arrived, especially at Walmart, there were missing children noticeboards, and in my mind, I felt that same voice tell me, the parents of those children would give anything to have their children in their home. you have yours waiting for you to arrive with breakfast, and that was like a balm and I said is it true this just like everything will pass and it happened the following week well the bank gave me freedom and I was able to manage and continue with my life but it was a moment in which I felt like I had been hit, so all those things helped me to sound very ugly to say it to be a better person that’s why I decided to write the book, that’s why I recognize a Venezuelan on the street I try to identify myself and if I can approach the first thing they ask is how long I have been here, do I already have papers, but that doesn’t matter to me what matters to me is that I am here, that they know that if in some way I can lend a hand then fine, I have also heard many Venezuelan women who have told me to my face that they do not want friendship with Venezuelans here, they will have their reasons but I learned what solidarity is, I learned but from the heart, not the concept of solidarity, to live with solidarity, I have friends from different countries that are not my friends they have become my sisters, they cannot know that I feel bad, that I am sick, they knock on my door with soup with a meal, so that constant giving and receiving, you do not know what doors it opens, what people you meet, what places you can get to thanks to being open to that, so look if it was a very good change for me as a human being, I feel that suddenly I could have done a little more but my priorities with time were changing and at the time my priority was my son’s university, for him to study, for him to graduate, to be a good person, after we left rehab then we had to start our relationship again, and today you realize that it was all worth it Shame, everything must have been like that, he is living in North Carolina, he is super defined with what he wants in life, 100% responsible for his life and well it was worth it, everything was worth it.

_Mary: Bueno, hacer ya unos 4 años creo, había muchos talleres para enseñar a escribir libros, pero hubo uno en particular que a mí me llamo la atención de un español se llama Francisco Lara, yo tome ese taller con él y lo que más nos motivaba era a contar nuestra historia entonces yo decía y me di cuenta que eran casi 20 años viviendo en este país y yo veía como llegaba la gente cada día, como a la carrera por llegar como la prisa de llegar aquí si te estaban o no esperando pero el tema era llegar, entonces pues que eso que cuando estamos en esa carrera haciendo las maletas realmente no vemos para donde vamos Yumak, no sabemos yo cuento una anécdota, yo al 3er mes de estar viviendo aquí fue que me pregunte porque había otra bandera ondeando en los edificios aparte de la bandera de estado unidos había otra bandera entonces yo estaba con mi amiga ya se había regresado para acá y me dice esa es la bandera al estado de Texas, entonces es eso, llegamos a un lugar porque alguien te está esperando, tú no sabes cuales son las condiciones climáticas, tu no provees, como yo digo háganse un examen médico pero bien, bien hecho, dental de todo tipo porque aquí, cuando tu llegas aquí, existe la posibilidad de que te enfermes de alguna cosa y aquí los servicios médicos para algo inalcanzables entonces son pequeños tips que yo doy allí, por ejemplo Yumak, hay una parte en el libro donde yo hablo de dos cosas que yo considero bien importante, 1 es la venta de armas sin ningún tipo de restricción de edad, tienes licencia para conducir tienes platica, tú sin ningún problema puedes comprarte un arma.

_Mary: Well, about 4 years ago I think, there were many workshops to teach how to write books, but there was one in particular that caught my attention by a Spaniard named Francisco Lara, I took that workshop with him and what motivated us the most was to tell our story, so I said and I realized that we had been living in this country for almost 20 years and I saw how people arrived every day, like in a race to get here, like in a hurry to get here whether they were waiting for you or not, but the point was to get there, so when we are in that race packing our bags we don’t really see where we are going Yumak, we don’t know, I’ll tell you an anecdote, when I was three months old living here I asked myself why there was another flag waving on the buildings besides the United States flag, there was another flag, so I was with my friend, she had already returned here and she tells me that’s the flag of the state of Texas, so that’s it, we arrive at a place because someone is waiting for you, you don’t know what the weather conditions are like, you don’t provide, like I say get a medical exam but a good one, well done, dental of all kinds because here, when you arrive here, there is the possibility that you get sick from something and here medical services are somewhat unattainable, so they are little tips that I give there, for example Yumak, there is a part in the book where I talk about two things that I consider very important, 1 is the sale of weapons without any type of age restriction, you have a driver’s license, you have money, you can buy a weapon without any problem.

_Mary: bueno aparte del impacto de tener que lidiar con el proceso de adaptación de mi hijo yo sabía lo que venía, yo creo que el segundo impacto fue tener que lidiar con mi propia depresión, algo que yo no sabía, yo no sabía que era sentirse deprimida, habían días, especialmente esos días de invierno que son grises, lluviosos fríos en los que yo me sentía tan abandonada, tan sola que yo decía dios mío pero que hago yo aquí, en ningún momento pensé en regresarme a Venezuela ojo, y si alguien me pregunta en este momento si lo volvería a hacer la respuesta es sí, lo volvería a hacer no cambiaría nada de mi pasado ni de lo que hice, entonces fue eso tener que lidiar yo con ese dolor, con esa tristeza, tener que levantar media a día buscando que hacer, como disolver digamos esos sentimientos que mi hijo no me viera, llorando o triste o desanimada, ese fue el segundo y el tercer gran impacto que me lleve fue lo de las torres gemelas en septiembre de 2001, yo estaba acá, ya para ese entonces estaba bastante aclimatada, limpiaba casas en ese entonces, y la vida iba surgiendo y de repente me llama una amiga colombiana y me dice tu no has visto las noticias y le digo no yo estoy ocupada trabajando que paso, y me dice Mary prende el televisor mira lo que está pasando, entonces ver aquellas escenas en la televisión, y unos minutos después mi hijo tocando la puerta porque lo habían regresado de la escuela, aquel miedo de la gente de pensar que iban a haber más ataques que Texas por el petróleo era uno de los estados que estaban en la mira, entonces tatas cosas que pasaron en ese día y eso marco también una huella, fue una huella fuerte, en el sentir de toda la comunidad, pero aquí en Houston se sintió bastante, se sintió mucho, fueron días con mucha tensión.

_Mary: Well apart from the impact of having to deal with my son’s adaptation process, I knew what was coming, I think the second impact was having to deal with my own depression, something I didn’t know, I didn’t know what it was like to feel depressed, there were days, especially those winter days that are grey, rainy, cold, in which I felt so abandoned, so alone that I said my god but what am I doing here, at no time did I think about returning to Venezuela, mind you, and if someone asks me right now if I would do it again the answer is yes, I would do it again, I wouldn’t change anything about my past or what I did, so it was that having to deal with that pain, with that sadness, having to get up half a day looking for something to do, how to dissolve, let’s say, those feelings so that my son wouldn’t see me, crying or sad or discouraged, that was the second and third big impact that I had was the Twin Towers in September 2001, I was here, By then I was pretty much acclimated, I was cleaning houses back then, and life was just coming up and all of a sudden a Colombian friend calls me and says haven’t you watched the news and I say no I’m busy working what’s going on, and she says Mary turn on the TV look what’s happening, then seeing those scenes on TV, and a few minutes later my son knocking on the door because he had come home from school, that fear people had of thinking that there were going to be more attacks than Texas because of oil was one of the states that were in their sights, so many things happened that day and that also left a mark, it was a strong mark, on the feelings of the entire community, but here in Houston it was felt quite a lot, it was felt a lot, they were days of great tension.

_Mary: Bueno, como te decía antes el sueño americano cada quien creo que tiene su concepto en ese entonces te estoy hablando de hace más de 20 años yo creo que el cine la televisión tenia los medios en ese entonces o tuvieron mucho que ver con lo que la gente perseguía al llegar aquí, cuál fue mi mayor reto creo que fue entrar a la industria petrolera, entrar a trabajar en la industria petrolera, yo venía de Venezuela de cargos en empresas respetables, mi ingles siempre me ayudo siempre lo necesite para trabajar, pero verme trabajando en una empresa petrolera fue así como que, esto me está pasando a mí, es posible, y el reto fue aprender todo el lenguaje y todo lo que tuve que aprender para esa posición entonces yo puedo decir ahorita con toda seguridad que me di al máximo trate de aprender y hacer mi trabajo lo mejor posible y al igual que el sueño americano también pague mi precio por haber cumplido por haber sobrepasado ese reto, gracias a o debido a ese trabajo mejor dicho, exigía mucho de mi tiempo y eso en algún momento hizo que yo descuidara a mi hijo y fue justamente en esa etapa de adolescencia y fue en el 2006 – 2008 por allí me di envuelta ya en otro sistema en el que tuve que trabajar rehabilitación con mi hijo, porque había estado involucrado con drogas y alcohol y yo una mamá ocupada pensando en tener dinero para su universidad, resulta que él estaba experimentado otras cosas y yo ni cuenta me había dado, eso fue también doloroso fue un reto que superamos juntos, trabajamos juntos por eso y recibí mucha ayuda yo si hay algo que agradezco a este país Yumak, no son solamente las oportunidades que he tenido si no la gente hermosa que he conocido en los casi 25 años viviendo acá, gente hermosa, gente valiosa, gente desinteresada, gente que con el paso del tiempo se ha convertido literalmente en mi familia, porque somos más que amigos ya somos familias.

_Mary: Well, as I was saying before, I think everyone has their own concept of the American Dream. I’m talking about more than 20 years ago. I think that film and television had the media back then or they had a lot to do with what people were pursuing when they arrived here. What was my biggest challenge, I think, was entering the oil industry, starting to work in the oil industry. I came from Venezuela from positions in respectable companies. My English always helped me, I always needed it to work, but seeing myself working in an oil company was like, this is happening to me, it’s possible, and the challenge was learning all the language and everything I had to learn for that position. So now I can say with complete certainty that I gave my all, tried to learn and do my job as best as possible, and just like the American Dream, I also paid my price for having fulfilled, for having surpassed that challenge, thanks to, or rather because of that job, it demanded a lot of my time and at some point, that made me neglect my son, and it was precisely at that stage of adolescence and it was in 2006 – 2008 There I got involved in another system in which I had to work on rehabilitation with my son, because he had been involved with drugs and alcohol and I was a busy mother thinking about having money for his college, it turns out that he was experiencing other things and I hadn’t even realized, that was also painful, it was a challenge that we overcame together, we worked together for that and I received a lot of help. If there is something that I am grateful for in this Yumak country, it is not only the opportunities that I have had but the beautiful people that I have met in almost 25 years living here, beautiful people, valuable people, selfless people, people who with the passage of time have literally become my family, because we are more than friends, we are already families.

La percepción del "Sueño Americano" ha cambiado significativamente
Mientras que las generaciones mayores aún creen en la posibilidad
de alcanzar este ideal, los Millennials y la Generación Z
muestran un creciente escepticismo.

The perception of the «American Dream» has changed significantly. While older generations still believe in the possibility of achieving this ideal, Millennials and Generation Z show growing skepticism.

_Mary:  yo le diría a la gente y hay una partecita en mi libro en la que yo le sugiero a la gente que no se dejen engañar por las cosas que hay allá afuera, no se dejen vender lo que no necesiten, no compren lo que no necesiten, si ustedes quieren hacer algo realmente importante en este país preocúpense por la educación de sus hijos, mira aquí y voy a hacer un espacito en esto, acá el sistema de impuestos es muy riguroso pero al mismo tiempo puede ser muy generoso porque si tú tienes tus papeles en regla y esta todo bien el impuesto sobre la rente te devuelve dinero cuando tú haces tú declaración anual, aquí el sistema se encarga de que tu gastes ese dinero como sea, que te compres un carro nuevo, que cambies la casa que cambies los muebles  que cambies todo que te hagas una cirugía plástica y yo en mi libro digo utilicen ese dinero para crear fondos de educación para sus hijos, la gente percibe los reembolsos del ARRS como que si eso fuera dinero gratis y no lo es, el ARRS te está diciendo mira usted pago de más esto te lo vamos a devolver porque usted pago de más el año pasado, pero adicional a eso como usted tiene 2 o 3 hijos nosotros te vamos a dar una cantidad adicional por cada hijo y tú te gastas ese dinero ese dinero no es tuyo, para empezar por ahí, ese dinero es de tus hijos, el estado te está diciendo mira como tú tienes 2 o 3 hijos yo te voy a dar, bueno en ese entonces eran 3.500 dólares por cada muchachito entonces imagina una gente que tenga 2 o 3 muchachitos, estamos hablando de una cantidad más o menos representativa que tú puedes poner a trabajar para que cuando tus hijos de origen latina vayan a la universidad no se vean en la necesidad de ser expertos en algo para que le den una beca que no está mall, pero a veces los  muchachos los pones bajo un estrés que no es necesario, entonces poder decir yo tengo tanto dinero para que mi hijo vaya a la universidad.

_Mary: I would tell people, and there is a little part in my book where I suggest to people not to be fooled by the things that are out there, do not let yourself be sold what you do not need, do not buy what you do not need, if you want to do something really important in this country, worry about your children’s education, look here and I’m going to make a little space on this, here the tax system is very rigorous but at the same time it can be very generous because if you have your papers in order and everything is okay, the income tax gives you money back when you make your annual declaration, here the system makes sure that you spend that money however you want, whether you buy a new car, change your house, change the furniture, change everything, get plastic surgery and in my book I say use that money to create education funds for your children, people receive the ARRS refunds as if that were free money and it is not, the ARRS is telling you look, you overpaid, we are going to give you this back because you overpaid last year, but in addition to that, since you have 2 or 3 children, we are going to give you an additional amount for each child and you spend that money, that money is not yours, to begin with, that money belongs to your children, the state is telling you look, since you have 2 or 3 children, I am going to give you, well back then it was 3,500 dollars for each child, so imagine people who have 2 or 3 children, we are talking about a more or less representative amount that you can put to work so that when your children of Latin origin go to university, they do not see the need to be experts in something to get a scholarship that is not bad, but sometimes you put the children under a stress that is not necessary, then being able to say I have so much money for my child to go to university.

_Mary: Yo diría que más auténtica Yumak, porque quienes han leído ese libro se han dado cuenta que fue escrito con palabras muy sencillas, trate de abarcar al máximo lo que yo llame los puntos clave para llegar a este  país y que no que no te caiga nada de sorpresa sino que puedas navegar, porque esta sociedad es muy compleja, muy compleja, y de repente ha habido asalto de temas de racismo que esa es otra cosa que yo toco en el libro brevemente y resulta que nuestros hijos no vienen de una cultura en donde “mira negrito” y te vas a poner bravo, o sea no venimos de allí, entonces a ellos les toca enfrentarse con ese tipo de cosas, de manera que para el hijo no sea traumático el tener que lidiar con eso todos los días, sino que entiendan que eso forma parte de esta cultura, que no fue algo que paso tampoco de la noche a la mañana, si no que hubo todo un proceso histórico para que llegáramos a lo que llegamos hoy en día en este país, y simplemente aprender de eso, simplemente aprender de eso.

_Mary: I would say more authentic Yumak, because those who have read that book have realized that it was written in very simple words, I tried to cover as much as possible what I call the key points to arrive in this country and that nothing comes as a surprise to you but that you can navigate, because this society is very complex, very complex, and suddenly there has been an assault of racism issues, which is another thing that I touch on briefly in the book and it turns out that our children do not come from a culture where “look black boy” and you are going to get angry, I mean, we do not come from there, so they have to face that type of thing, so that for the child it is not traumatic to have to deal with that every day, but rather they understand that it is part of this culture, that it was not something that happened overnight either, but that there was an entire historical process for us to get to what we are today in this country, and simply learn from that, simply learn from that.

_Mary: bueno como venezolana me siento identificada con todo lo que está pasando, yo sé que hay gente que está pasando por momentos duros, pero como lo he dicho en otras oportunidades cada gobierno ha manejado esta situación de la manera ni bien ni mal, yo creo que ha sido simplemente lo que en el momento les ha convenido políticamente hablando, como te digo cada gobierno, este gobierno lo ha manejado digamos con mano dura, pero en gobiernos anteriores se manejó con mano dura, el tema e que esta vez hubo más publicidad, esta vez se hizo más ruido, esta vez fue más gente, pero este tema estaba en el tapete todo el tiempo, todo el tiempo, entonces desafortunadamente yo creo que no hay un marco legal que le permita, porque cuando hablamos de inmigrante yo como venezolana, creo que los únicos inmigrantes son venezolanos y no, aquí hay gente en situaciones de muchos, muchos países muchos lugares, inmigrante es todo el que llega a otro país aquí, entonces este país se hizo grande gracias a los inmigrantes, no fueron solamente los que llegaron producto de la guerra, ni los que llegaron históricamente acá a formar esta nación, este país es un país de inmigrantes, no es qué bueno que la americana no le guste por ejemplo el trabajo de jardín, entonces eso es trabajo de inmigrante, no, este país, yo creo que este país se ha hecho grande porque ha cada quien ha hecho lo mejor que ha podido entorno de su conocimiento, de lo que sabe, de lo que trajo de su país, Venezuela por ejemplo, lo digo con mucho orgullo, muchos venezolanos acá son gente profesionalmente preparados, con una digamos ética de trabajo impecable te lo puedo decir porque vengo de la industria petrolera y ahí habían ejecutivos, altos ejecutivos venezolanos, poniendo el nombre del país en alto, que se coló otra cosa, eso también le paso a los nicaragüenses a los salvadoreños al os mexicanos, entonces la purga que se está haciendo ahora mismo yo creo que es necesaria, no solamente para los que estamos aquí legamente sino para ofrecer un marco legal que le permita estabilidad a los que se quieran venir a hacer grande el país.

_Mary: Well as a Venezuelan I feel identified with everything that is happening, I know that there are people who are going through hard times, but as I have said on other occasions each government has handled this situation in a way that is neither good nor bad, I think that it has simply been what has suited them politically speaking at the moment, as I say each government, this government has handled it let’s say with an iron fist, but in previous governments it was handled with an iron fist, the issue is that this time there was more publicity, this time there was more noise, this time there were more people, but this issue was on the table all the time, all the time, so unfortunately I think that there is no legal framework that allows it, because when we talk about immigrants, as a Venezuelan, I believe that the only immigrants are Venezuelans and no, here there are people in situations from many, many countries, many places, An immigrant is anyone who comes to another country here, so this country became great thanks to immigrants, it wasn’t just those who came as a result of the war, nor those who historically came here to form this nation, this country is a country of immigrants, it’s not that great that the American doesn’t like, for example, gardening, so that is immigrant work, no, this country, I believe that this country has become great because everyone has done the best they could with their knowledge, what they know, what they brought from their country, Venezuela for example, I say this with great pride, many Venezuelans here are professionally prepared people, with a let’s say impeccable work ethic, I can tell you because I come from the oil industry and there were executives, high Venezuelan executives, raising the name of the country, but something else crept in, that also happened to the Nicaraguans, the Salvadorans, the Mexicans, so the purge that is happening right now I think is necessary, not only for those of us who are here legally but to offer a legal framework that allows stability to those who want to come and make the country great.

_Mary: eso me encanta hablar de eso, porque con el paso del tiempo ya después que mi hijo se graduó después que se mudó que empezó a hacer su vida, mis prioridades cambiaron, me jubile me case por tercera vez, hice muchas cosas entonces, comenzó ya maría un proceso de autoconocimiento de sanación de algunas cosas que no tenía que sanar de conocer a gente que a través de las propias experiencias de ellos me sirvieron para nutrirme para alimentarme para entender las cosas que a mí me había pasado en esos ratos oscuros que te dije que tuve al principio, ahora mismo tengo en mente 2 libros que estoy trabajando en ellos, ya después te doy la primicia los nombres de que se trata, pero va a ser como una continuación de mi primer libro, “Llegue a los estados unidos y ahora que” pero en estos dos libros trato de digamos tratar un poco más lo que es la parte espiritual, de cómo el ser se cambia se transforma no solamente a través de la vivencias que tienes que vivir aquí sino como el cuerpo comienza a decirte estoy sufriendo esto, me está doliendo esto, y que por la carrera del día a día no le prestamos atención.

_Mary: I love to talk about that, because with the passage of time after my son graduated, after he moved and started to make his life, my priorities changed, I retired, I got married for the third time, I did a lot of things then, Maria began a process of self-knowledge, healing some things that I didn’t have to heal, meeting people who through their own experiences helped me to nourish me, to feed me, to understand the things that had happened to me in those dark times that I told you I had at the beginning, right now I have in mind 2 books that I’m working on, later I’ll give you the scoop on the names of what they are about, but it’s going to be like a continuation of my first book, «I Arrived in the United States and Now What» but in these two books I try to say deal a little more with the spiritual part, how the being changes, transforms not only through the experiences that you have to live here but how the body begins to tell you I’m suffering this, this is hurting me, and that we don’t pay attention to the daily race.

_Mary: entonces es eso, otra cosa que tengo en mente es dar opciones, porque la opción no es solamente ir al médico y que te den medicina, el asunto es que tu entiendas que es lo que te está pasando, que te está causando ese dolor que es del alma, que no tiene tanto que ver con el riñón, con el asma que de repente te dio, con la energía que te dio y no tenías, es entender un poco esos procesos, la otra cosa que quiero hacer porque estoy metida en todo el mundo de la sanación holística desde hace tiempo, yo cree hace casi 8 años cree un grupo de WhatsApp y resulto que solo somos mujeres resulto que en el grupo casi todas son terapeutas de algún tipo ahí hay personas que hacen reiki hay personas que hacen constelaciones familiares, hay  diferentes profesionales allí, el grupo se llama conexión holística y mi propósito este año es llevar conexión holística a otro nivel, entonces estoy trabajando en función de eso ahora mismo, y bueno ya cuando tenga mi página full termina te doy los detalles de cuales van a ser los servicios que se van a apuntar allí.

_Mary: So that’s it, another thing I have in mind is to give options, because the option is not just going to the doctor and being given medicine, the point is for you to understand what is happening to you, what is causing that pain that is from the soul, that does not have so much to do with the kidney, with the asthma that suddenly came to you, with the energy that was given to you and you did not have, is to understand those processes a little, the other thing I want to do because I have been involved in the whole world of holistic healing for a long time, I created a WhatsApp group almost 8 years ago and it turned out that we are only women, it turned out that in the group almost everyone is a therapist of some kind, there are people who do reiki, there are people who do family constellations, there are different professionals there, the group is called holistic connection and my purpose this year is to take holistic connection to another level, so I am working on that right now, and well when I have my page full and finished I will give you the details of what services will be listed there.

_Mary: Gracias a ti Yumak, Muchísimas gracias por la oportunidad, espero que mi sencillo, pero con mucho cariño mensaje llegue a mucha, mucha gente, muchísimas gracias por el tiempo, me encanto estar contigo. Te deseamos mucho éxito en tus proyectos, Mary, y esperamos tenerte nuevamente con nosotros en un nuevo programa. Bendiciones.

_Mary: Thank you, Yumak. Thank you so much for the opportunity. I hope my simple, yet loving message reaches many, many people. Thank you so much for your time. I loved being with you. We wish you much success in your projects, Mary, and we hope to have you with us again for a new program. Blessings.

Nota: También estamos en radio. Sintoniza todos los Miércoles en HOLA MUNDO online radio este gran programa, haciendo click aqui:  https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Entre Líneas: Motivación en acción con Historias que transforman» a las 19:00 PM HORAS ESPAÑA.

Note: We are also on the radio. Tune in every Wednesday to HOLA MUNDO online radio for this great program by clicking here: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Between the Lines: Motivation in Action with Transforming Stories» at 7:00 PM Spanish Time.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"