COMPARATIVE MANAGEMENT: GERMAN FORESTS AND GALICIAN FORESTS

Recientemente, en mi artículo “Rashomon: ¿Dónde está la verdad?”, mencionaba entre otras cosas los incendios forestales que arrasaron el pasado verano buena parte de bosques en la mitad norte de la franja oeste de España. Hasta ahora no he oído ni explicación, ni investigación. Nada. No es que ni el muerto diga la verdad. Es que todos los que deberían hablar están callados como muertos.
Recently, in my article «Rashomon: Where is the Truth?», I mentioned, among other things, the forest fires that ravaged a good part of the forests in the northern half of the western strip of Spain last summer. So far, I haven’t heard any explanation or investigation. Nothing. It’s not that the dead don’t tell the truth. It’s that everyone who should speak is silent as the dead.
A este propósito he rescatado mi trabajo publicado el 3 de septiembre de 2013 en “Periodistas en Español”. Transcribo:
For this purpose, I have rescued my work published on September 3, 2013, in «Periodistas en Español.» I transcribe:
“Recientemente he asistido a un curso de Permacultura en un Centro para Seminarios en Alemania, Hof Herrenberg, y durante el mismo vino a hacernos una presentación sobre gestión de bosques Burkhardt Klose, director de la gestión de un bosque comunitario en la comarca de Michelstadt, región de Odenwald.
«Recently, I attended a Permaculture course at a Seminar Center in Germany, Hof Herrenberg, and during it, Burkhardt Klose came to give us a presentation on forest management. He is the director of the management of a community forest in the Michelstadt district, in the Odenwald region.
Burkhardt empieza diciéndonos que la gestión sostenible de bosques no es nada nuevo. Nos muestra una frase de Siddharta Gautama, es decir, Buda, que vivió por los años 560-480 antes de Cristo. Después habla de un moderno concepto de gestión forestal diseñado a principios del siglo XVIII por un personaje llamado Karl von Carlowitz, de Sajonia, recogido en su libro “Silvicultura Económica”, en el que establece cómo y cuando plantar y cortar los árboles para que se regeneren más fácilmente. Incluye la plantación y corta en un sistema de espacios y recepción de luz, calcula el rendimiento económico de los productos forestales mediante un diseño previo. Presta suma atención a la fauna, distinguiendo la fauna positiva para la sostenibilidad biológica del sistema y la que es perjudicial para la regeneración del bosque.
Burkhardt begins by telling us that sustainable forest management is nothing new. He shows us a phrase from Siddhartha Gautama, that is, Buddha, who lived around 560-480 BC. Then he talks about a modern concept of forest management designed at the beginning of the 18th century by a figure named Karl von Carlowitz, from Saxony, collected in his book ‘Economic Silviculture,’ in which he establishes how and when to plant and cut trees so that they regenerate more easily. It includes planting and cutting in a system of spaces and light reception, calculates the economic yield of forest products through prior design. He pays great attention to the fauna, distinguishing the fauna positive for the biological sustainability of the system and that which is harmful to forest regeneration.
Actualmente existen en Alemania tres tipos de bosque en lo que se refiere a gestión. Federales, comunitarios y privados. Es el país europeo con mayor extensión territorial de bosque y con mayor potencial económico y de investigación, un tercio de la superficie del país, que representan 11,1 millones de hectáreas (Has.) de bosque con 1.215 especies de plantas, 76 tipos de árboles con predominio de coníferas, hayas, robles y tilos, miles de especies animales, en su mayoría insectos. Se basan en tres pilares: Economía, Sociedad, Sostenibilidad.
Currently, there are three types of forests in Germany in terms of management: Federal, community, and private. It is the European country with the largest territorial extension of forest and with the greatest economic and research potential, one-third of the country’s surface, representing 11.1 million hectares (Ha.) of forest with 1,215 plant species, 76 types of trees with a predominance of conifers, beeches, oaks, and lindens, thousands of animal species, mostly insects. They are based on three pillars: Economy, Society, Sustainability.
Como soporte a estos pilares, el mantenimiento de suelos sanos y agua limpia de cualquier contaminación. Hay algunos datos forestales estadísticos de interés, que tienen en cuenta la altitud, ubicación, calidad y nuevas plantas. Los impuestos sobre bosques son altos y variables: 33% en los federales, 23% en los comunitarios y 44% en los privados. En cuanto a generación de empleo, en toda Alemania, 1.300.000 puestos directos, sin contar el funcionariado, más los indirectos.
As support for these pillars, the maintenance of healthy soils and clean water free from any contamination. There are some interesting statistical forest data that take into account altitude, location, quality, and new plants. Taxes on forests are high and variable: 33% on federal ones, 23% on community ones, and 44% on private ones. Regarding job generation, throughout Germany, 1,300,000 direct positions, not counting civil servants, plus indirect ones.
La comarca de Michelstadt tiene una superficie de 1000 kms. cuadrados y una población de unos dos millones de habitantes. Ejerce una función social importante en cuanto a empleo, ingresos y actividades socioculturales. En la producción, cuenta la energía solar, biomas, emisión de oxígeno, agua, minerales. La zona produce 10 m.3 de madera por hectárea/año. Buckardt nos dice que en en su caso, como responsable de un bosque comunitario mantiene un sistema de gestión permacultural.
The Michelstadt district has an area of 1,000 square kilometers and a population of about two million inhabitants. It plays an important social role in terms of employment, income, and sociocultural activities. In production, it counts solar energy, biomass, oxygen emission, water, minerals. The area produces 10 m³ of wood per hectare/year. Burkhardt tells us that in his case, as the manager of a community forest, he maintains a permacultural management system.
El sistema de corta desde hace diez años es selectivo por ley. Este método mantiene el ecosistema, mejora la calidad y por tanto el valor económico del producto. La corta selectiva define los espacios a liberar en función de edad y calidad para plantar árboles nuevos. Incluso define en qué punto del árbol hay que efectuar la corta. Teniendo en cuenta que la copa ocupa la mitad del árbol, debe cortarse lo más bajo posible. La recepción de luz define el número de árboles a plantar en cada zona. El bosque mixto es un requerimiento fundamental para la nutrición de suelos y sostenibilidad del ecosistema. Con la corta libre era necesario el mantenimiento de viveros pero la corta selectiva ha eliminado esta necesidad.
The cutting system for the last ten years is selective by law. This method maintains the ecosystem, improves quality, and therefore the economic value of the product. Selective cutting defines the spaces to be cleared based on age and quality to plant new trees. It even defines at what point on the tree the cut should be made. Considering that the crown occupies half of the tree, it should be cut as low as possible. Light reception defines the number of trees to plant in each area. The mixed forest is a fundamental requirement for soil nutrition and ecosystem sustainability. With free cutting, nursery maintenance was necessary, but selective cutting has eliminated this need.
En cuanto al sistema de bosque comunitario sostenible 2013 en Michelstadt, el enfoque prioritario reside en un mantenimiento de sus ecosistemas, que incluyen un diseño ecológico de carreteras que no impacten negativamente en el medioambiente. Incluso la maquinaria utilizada está pensada con el mismo propósito de mínimo impacto sobre la capa mineral del subsuelo que activa la reproducción. Todo ello repercute en el incremento de calidad, de la tasa de producción y de comercialización.
Regarding the sustainable community forest system in 2013 in Michelstadt, the priority focus lies in maintaining its ecosystems, which include an ecological design of roads that do not negatively impact the environment. Even the machinery used is designed with the same purpose of minimal impact on the mineral layer of the subsoil that activates reproduction. All of this results in an increase in quality, production rate, and commercialization.
El mantenimiento de la biodiversidad está asentada sobre la capacidad del habitat para protegerse a si mismo de especies no deseadas, como ciertos hongos. Asegurarse de la presencia de insectos, plantas endémicas específicas de la zona, ríos y cañones profundos, fauna. Algunas especies de fauna salvaje, como los linces y los ciervos están regresando gracias a un sistema de regulación natural para su protección. La protección de la fauna forma parte de la gestión forestal como instrumento fundamental del mantenimiento de la biodiversidad en los ecosistemas presentes. Permiten la presencia de algunas plantas que eliminan invasiones perjudiciales, por ejemplo escarabajos. El fomento de la presencia de aves y su espacio para anidar son importantes en la gestión integrada del bosque, pues éstas se ocupan de mantener las plagas a buen recaudo. Y por supuesto los pesticidas están rigurosamente prohibidos en una gestión forestal permacultural.
The maintenance of biodiversity is based on the habitat’s capacity to protect itself from unwanted species, such as certain fungi. Ensuring the presence of insects, specific endemic plants of the area, rivers and deep canyons, fauna. Some species of wild fauna, such as lynxes and deer, are returning thanks to a natural regulation system for their protection. Fauna protection is part of forest management as a fundamental instrument for maintaining biodiversity in the present ecosystems. They allow the presence of some plants that eliminate harmful invasions, for example, beetles. Promoting the presence of birds and their nesting space is important in integrated forest management, as they take care of keeping pests at bay. And of course, pesticides are rigorously prohibited in permacultural forest management.
El uso eficiente de cada parte del árbol está sistematizado. Tienen en cuenta que el 80% de los nutrientes está en las hojas de los árboles. El intervalo de períodos de cosecha es más o menos de diez años, aunque varía en función de zonas y especies. Venden los troncos a compañías madereras para su elaboración industrial. Anualmente comercializan las ramas tiernas, dejando siempre sobre el suelo una cantidad para alimento de la fauna salvaje. El sistema de cortafuegos está bien organizado, y quizá porque el clima húmedo favorece, los incendios son escasos y cuentan con un buen sistema de control. Los incendios intencionados son prácticamente inexistentes. Los alemanes han aprendido en profundidad lo que perderían con la pérdida de bosques.
The efficient use of every part of the tree is systematized. They take into account that 80% of the nutrients are in the tree leaves. The harvest period interval is more or less ten years, although it varies depending on areas and species. They sell the trunks to timber companies for industrial processing. Annually, they commercialize the tender branches, always leaving a quantity on the ground for wild fauna food. The firebreak system is well organized, and perhaps because the humid climate favors it, fires are scarce and they have a good control system. Intentional fires are practically nonexistent. Germans have learned in depth what they would lose with the loss of forests.
La gestión de un bosque comunitario es más libre y fácil que la de bosques federales, donde existe una burocracia mucho mayor. Mantienen una interacción continua con la comunidad, que tiene influencia en las decisiones, ya que ésta ejerce una función social.
The management of a community forest is freer and easier than that of federal forests, where there is much greater bureaucracy. They maintain continuous interaction with the community, which has influence on decisions, as it plays a social role.
En Alemania gestión es igual a economía. En Michelstadt obtienen un beneficio neto de 200.000,- € por cada 100 Has./año. Su sistema tiene en consideración el mantenimiento del habitat, plantas, fauna, recursos madereros y recreación, al mismo tiempo que asegura el equilibrio entre las necesidades humanas y los recursos para las generaciones futuras.
In Germany, management equals economy. In Michelstadt, they obtain a net profit of 200,000 € per 100 Ha./year. Their system considers habitat maintenance, plants, fauna, timber resources, and recreation, while ensuring the balance between human needs and resources for future generations.
Todo lo anterior me llevó a recopilar documentación sobre la zona más arbolada de España, Galicia. Primero me puse en contacto con la Sociedade Galega de Historia Natural quien me envió un documento de lo más revelador.
All of the above led me to compile documentation on the most wooded area in Spain, Galicia. First, I contacted the Sociedade Galega de Historia Natural, who sent me a most revealing document.
El Plan Forestal para Galicia prima la producción a corto plazo, habla de ‘superficies puramente productivas’, con monocultivos de coníferas y eucaliptos, lo que resulta en opinión de la Sociedade Galega totalmente anacrónico; repite el error histórico de las repoblaciones forestales del pasado por el ICONA. La Sociedade Galega propone una silvicultura ‘en mosaico’, con masas intercaladas de distintas especies de frondosas y coníferas para preservar la biodiversidad, frenar el avance de las plagas y el fuego y así garantizar un suministro sostenible de productos forestales y rendimiento económico.
The Forest Plan for Galicia prioritizes short-term production, talks about ‘purely productive surfaces,’ with monocultures of conifers and eucalyptus, which, in the opinion of the Sociedade Galega, is totally anachronistic; it repeats the historical error of past forest repopulations by ICONA. The Sociedade Galega proposes a ‘mosaic’ silviculture, with interspersed masses of different species of broadleaves and conifers to preserve biodiversity, curb the advance of pests and fire, and thus guarantee a sustainable supply of forest products and economic yield.
Está bien hablar de una silvicultura en mosaico, pero aún así no sabemos nada de la fauna, mayoritariamente insectos, ni de repoblación natural de especies en peligro de extinción, precisamente por ese plan casi exclusivamente productivista, solo con vistas a una rentabilidad a corto plazo, que significa la muerte de los ecosistemas del bosque a medio y largo plazo. En Alemania se preocupan por dejar una buena herencia a las generaciones venideras, aquí ni se mencionan.
It’s good to talk about mosaic silviculture, but even so, we know nothing about the fauna, mostly insects, nor about the natural repopulation of endangered species, precisely because of that almost exclusively productivist plan, only with a view to short-term profitability, which means the death of forest ecosystems in the medium and long term. In Germany, they worry about leaving a good inheritance to future generations; here, they are not even mentioned.
Como hemos visto anteriormente, en Alemania los diferentes tipos de bosque, -federales, comunitarios, privados- se gravan con distintos tipos de impuesto, los más altos a los privados. En Galicia, ‘el capítulo presupuestario del Plan es poco riguroso y casi exclusivamente productivista, con vistas a la rentabilidad a corto plazo, hecho difícilmente justificable, ya que dos tercios de la inversión total es con cargo a fondos públicos’. Descontados los gastos generales – administrativos y lucha contra incendios – el 92,7% del presupuesto se dedica a fines económicos, solo un 4,3% a fines ecológicos y un 3% a fines sociales.
As we have seen previously, in Germany, the different types of forests—federal, community, private—are taxed with different types of taxes, the highest on private ones. In Galicia, ‘the budgetary chapter of the Plan is not very rigorous and almost exclusively productivist, with a view to short-term profitability, hardly justifiable, since two-thirds of the total investment is from public funds.’ Discounting general expenses—administrative and fire-fighting—92.7% of the budget is dedicated to economic purposes, only 4.3% to ecological purposes, and 3% to social purposes.
Con estos datos, ¿cómo se pueden cumplir los objetivos del Plan de ‘conservación y protección de los recursos naturales’ y ‘la mejora de la calidad de vida mediante formas de uso social’? Con estos mimbres la sostenibilidad es imposible.
With these data, how can the Plan’s objectives of ‘conservation and protection of natural resources’ and ‘improving quality of life through social uses’ be met? With these means, sustainability is impossible.
Sigue el informe de la Sociedade Galega: ‘Las subvenciones públicas a las asociaciones profesionales privadas, constituyen una partida presupuestaria casi tan grande como la destinada a la adquisición por la Xunta de Galicia de terrenos en los espacios sensibles de interés ecológico’.
The report from the Sociedade Galega continues: ‘Public subsidies to private professional associations constitute a budgetary item almost as large as that destined for the acquisition by the Xunta de Galicia of land in sensitive spaces of ecological interest.’
La guinda sobre el pastel es que este Plan Forestal nunca ha sido debatido en profundidad, carece de consensos o mecanismos de participación de colectivos especializados en medio ambiente o ciudadanos. Es decir, en su redacción no han participado ni universidades gallegas, ni el CSIC, ni ONGs de defensa medioambiental, ni interlocutores sociales.
The icing on the cake is that this Forest Plan has never been debated in depth, lacks consensus or mechanisms for participation from specialized environmental groups or citizens. That is, in its drafting, neither Galician universities, nor the CSIC, nor environmental defense NGOs, nor social interlocutors have participated.
Pero aún desde nuestro punto de vista hay otro problema más grave para llevar a cabo una gestión equilibrada: El minifundio. En Galicia un 70% del territorio está clasificado como forestal, pero un 30% del mismo está desaprovechado por la concentración de minifundios privados. Esto dificulta el aprovechamiento forestal. El nivel de retorno del rendimiento forestal para un pequeño propietario, no incentiva la gestión activa y profesionalizada.
But from our point of view, there is still another more serious problem for carrying out balanced management: The minifundio. In Galicia, 70% of the territory is classified as forest, but 30% of it is underutilized due to the concentration of private minifundios. This hinders forest exploitation. The level of return on forest yield for a small owner does not incentivize active and professionalized management.
Se echa de menos la figura alemana de bosque comunitario con todas las ventajas que vimos en la primera parte de este trabajo. El bosque comunitario favorece la producción, la industria de transformación, con materia prima certificada y de calidad, competitiva y con valor añadido. Sin una silvicultura eficiente el monte se quema y su potencial se diluye.
The German figure of the community forest is missed, with all the advantages we saw in the first part of this work. The community forest favors production, the transformation industry, with certified and quality raw material, competitive and with added value. Without efficient silviculture, the mountain burns and its potential dissipates.
Hacen falta otros modelos de gestión entre los cuales estarían la educación cívica de respeto al bosque, de su gran riqueza presente y futura, creando la mentalidad de que hay que trabajar para los que nos siguen.
Other management models are needed, among which would be civic education of respect for the forest, its great present and future wealth, creating the mentality that we must work for those who follow us.
Nunca mais esa absurda mentalidad de rentabilidad a corto plazo. ¿Y después, qué?”
Never again that absurd mentality of short-term profitability. And after that, what?»
Hasta aquí la transcripción de mi trabajo de 2013. Volveré a contactar a la Sociedade Galega de Historia Natural para ver si en estos doce últimos años ha cambiado algo. A la vista de los incendios forestales del verano pasado, me temo que no.
Up to here the transcription of my 2013 work. I will contact the Sociedade Galega de Historia Natural again to see if anything has changed in these last twelve years. In view of the forest fires from last summer, I fear not.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


Teresa hace un comentario sobre bosques alemanes y bosques gallegos. Seguro que podemos aprender mucho de los agricultores y ganaderos alemanes en relación con los bosques. Sin embargo defiendo también que los bosques gallegos son los peor gestionados de España. El pasado verano, los gallegos fueron los peores gestionando los incendios. Pedian medios , y los tenian parados porque no sabian qué hacer con ellos. Los incendios gallegos fueron tremendos y los gallegos totalmente incapaces de extinguirlos. En España ha desaparecido una gran parte ee la ganadería que aprovechaba los bosques y los mantenía limpios. El minifundio gallego y la poca inversión oficial acarrean el desastre a los bosques gallegos. Algo parecido ocurrió en los montes de León. Así que estoy de acuerdo con Teresa: hay que aprender mucho de los alemanes si queremos cuidar nuestros bosques.
Antonio Natal.
Me gustaMe gusta