La Carpa Roja: El Renacer del Sagrado Femenino

The Red Tent: The Rebirth of the Sacred Feminine

"Cuando una mujer recuerda su poder, 
el mundo entero comienza a sanar."
YUMAK APONTE Dra. Ciencias de la Educación, Escritora, Productora de Radio en Hola Mundo. COLUMNISTA 

«When a woman remembers her power, the whole world begins to heal.»

The «Red Tent» can be a place where meditations take place, stories are shared, and rituals are created to celebrate life and femininity. It is a space decorated with red fabrics, where women gather to connect with their bodies, menstrual cycles, and share experiences and knowledge about sexuality, reproduction, and body care.

Se centra en la idea de un espacio seguro para la sanación, el autoconocimiento y la conexión con la naturaleza cíclica femenina. La Carpa Roja es un símbolo poderoso de conexión, sanación y sabiduría femenina tendremos una conversación íntima, reflexiva y enriquecedora con nuestra invitada de hoy Diana Bristom.

It focuses on the idea of ​​a safe space for healing, self-knowledge, and connection with the cyclical feminine nature. The Red Tent is a powerful symbol of connection, healing, and feminine wisdom. We will have an intimate, reflective, and enriching conversation with our guest today, Diana Bristom.

Diana Bristom.

In a world that pushes us to run, compete, and forget who we are, there are women who choose to stop, breathe, and return to their center. Diana Bristom is one of them. Colombian by birth, resident in the United States for more than two decades, entrepreneur, healing writer, and facilitator of women’s circles, her story is a hymn to rebirth, to reconnecting with the sacred, and to the transformative power of self-love.

En un mundo que nos empuja a correr, competir y olvidar quiénes somos, hay mujeres que deciden detenerse, respirar y volver a su centro. Diana Biston es una de ellas. Colombiana de nacimiento, residente en Estados Unidos desde hace más de dos décadas, empresaria, escritora sanadora y facilitadora de círculos de mujeres, su historia es un canto al renacer, a la reconexión con lo sagrado, y al poder transformador del amor propio.

In a world that pushes us to run, compete, and forget who we are, there are women who choose to stop, breathe, and return to their center. Diana Biston is one of them. Colombian by birth, a resident of the United States for more than two decades, an entrepreneur, healing writer, and facilitator of women’s circles, her story is a hymn to rebirth, to reconnecting with the sacred, and to the transformative power of self-love.

De la crisis al despertar / From crisis to awakening

Diana lideraba con éxito su propio negocio de moda, pero una profunda crisis emocional la llevó a cuestionarlo todo. En ese abismo personal, encontró la semilla de su renacer. Inició un proceso íntimo de autoexploración que la conectó con una dimensión espiritual que había estado latente. “Cultivar un profundo amor por la vida” se convirtió en su nuevo norte.

Diana was successfully running her own fashion business, but a deep emotional crisis led her to question everything. In that personal abyss, she found the seed of her rebirth. She began an intimate process of self-exploration that connected her with a spiritual dimension that had been dormant. «Cultivating a deep love for life» became her new guiding light.

Hoy, con múltiples certificaciones en terapias energéticas y desarrollo espiritual, su misión es clara: acompañar a otras mujeres en el camino de reconectar consigo mismas, sanar sus heridas emocionales y recordar el poder que habita en su útero, en su corazón, en su alma.

Today, with multiple certifications in energy therapies and spiritual development, her mission is clear: to accompany other women on the path of reconnecting with themselves, healing their emotional wounds, and remembering the power that dwells in their womb, in their heart, in their soul.

La Carpa Roja: volver al útero, volver a nacer / The Red Tent: return to the womb, rebirth

La Carpa Roja es un movimiento global que representa el útero, el origen de la vida. “Cuando estamos ahí, es como volver al útero, a ese momento de reinicio. Podemos volver a nacer todos los días si queremos”, afirma Diana.

The Red Tent is a global movement that represents the womb, the origin of life. “When we are there, it’s like returning to the womb, to that moment of reset. We can be reborn every day if we want,” says Diana.

Cada sesión sigue un protocolo, pero lo esencial es la conexión con el cuerpo. A través de meditaciones y ejercicios, las participantes se reconectan con su poder creador. “Las mujeres somos únicas, creamos vida. Y quienes no han dado vida a otro ser, crean proyectos, ideas, arte. La creación es inherente a nosotras”.

Each session follows a protocol, but the essential element is the connection with the body. Through meditations and exercises, participants reconnect with their creative power. “Women are unique; we create life. And those who have not given life to another being create projects, ideas, art. Creation is inherent to us.”

Rompiendo tabúes: el cuerpo femenino como templo / Breaking taboos: the female body as a temple

¿Por qué aún existen tantos tabúes alrededor del cuerpo femenino? Diana lo explica con claridad: “Nuestra sabiduría ha sido negada, nuestra conexión con lo divino, satanizada. Nos avergonzamos de nuestro cuerpo, de no encajar en estereotipos. Pero hoy, algo está cambiando”.

Why do so many taboos still exist around the female body? Diana explains clearly: “Our wisdom has been denied, our connection to the divine demonized. We are ashamed of our bodies, of not fitting into stereotypes. But today, something is changing.”

La Carpa Roja y los círculos de mujeres son espacios para sanar esa herida colectiva. “La verdadera feminidad no es competir ni superar al hombre. Es reconectar con la dulzura, con el nutrir, con el acoger. Cuando nos envolvemos en esta energía, transformamos nuestro núcleo familiar y desde ahí, el mundo”.

The Red Tent and women’s circles are spaces for healing this collective wound. «True femininity isn’t about competing with or surpassing men. It’s about reconnecting with sweetness, with nurturing, with welcoming. When we surround ourselves with this energy, we transform our family nucleus and, from there, the world.»

El cambio comienza en mí / Change begins with me

Diana comparte una historia personal que ilustra el poder de la transformación interior. Su esposo, un hombre americano de pensamiento rígido, la observó durante años sin intervenir. “Nunca le pedí que cambiara, solo que respetara mi camino. Y al ver mi evolución, él comenzó su propio proceso”. Este ejemplo revela una verdad profunda: el cambio no se impone, se inspira. “Si cambio yo, cambia mi familia, y eso se extiende a la sociedad”.

Diana shares a personal story that illustrates the power of inner transformation. Her husband, a rigidly minded American, watched her for years without intervening. “I never asked him to change, only to respect my path. And as he saw my evolution, he began his own process.” This example reveals a profound truth: change isn’t imposed, it’s inspired. “If I change, my family changes, and that ripples out into society.”

Educación para la expansión / Education for expansion

La educación tradicional, según Diana, ha sido diseñada para empequeñecer. Pero hay otra forma de aprender: desde la curiosidad, desde el corazón. “Si lo que he hecho hasta ahora no funciona, ¿por qué no abrirme a algo nuevo?”, propone.

Traditional education, according to Diana, has been designed to diminish. But there is another way to learn: from curiosity, from the heart. “If what I’ve done so far isn’t working, why not open myself to something new?” she suggests.

Los círculos de mujeres, la espiritualidad, la meditación… son caminos que invitan a explorar. “La vida siempre está hablándonos. Solo hay que abrir una ventanita aquí, en el corazón, y todo comienza a transformarse”.

Women’s circles, spirituality, meditation… are paths that invite exploration. “Life is always speaking to us. We just have to open a little window here, in our hearts, and everything begins to transform.”

El poder de sanar juntas / The power of healing together

El dolor compartido se transforma. En la Carpa Roja, una mujer puede hablar de su intimidad con la certeza de ser escuchada sin juicio. “El sufrimiento es una elección. Cuando lo compartimos, nos sentimos vistas, sostenidas. Y eso es profundamente sanador”.

Shared pain transforms. In the Red Tent, a woman can speak about her intimacy with the certainty of being heard without judgment. “Suffering is a choice. When we share it, we feel seen, supported. And that is deeply healing.”

El mayor acto de amor / The greatest act of love

Para Diana, el mayor acto de amor que una mujer puede ofrecerse es hacer un alto en el camino y recoger los pedacitos de sí misma que ha dejado regados. “Voltear la mirada hacia adentro, perdonarse, abrazarse, reconstruirse. No para cambiar lo que ha sido, sino para seguir siendo desde un nuevo espíritu”.

For Diana, the greatest act of love a woman can offer herself is to pause and pick up the pieces of herself she’s left behind. «Turn your gaze inward, forgive yourself, embrace yourself, rebuild yourself. Not to change what has been, but to continue being with a new spirit.»

Voz, danza, arte: expresiones del alma / Voice, dance, art: expressions of the soul

La Carpa Roja integra herramientas como el canto, la danza y el arte. “Son expresiones de la divinidad. La voz está conectada al útero, la danza nos conecta con la tierra, el arte con el alma. Todo nos envuelve en magia”.

The Red Tent integrates tools such as song, dance, and art. “They are expressions of divinity. The voice is connected to the womb, dance connects us to the earth, art to the soul. Everything envelops us in magic.”

Los hombres como aliados / Men as allies

Diana reconoce que los hombres también han sido víctimas del sistema. “No se les ha permitido desarrollar su energía femenina. En nuestro afán de igualarlos, los hemos endurecido. Pero si nosotras nos conectamos con nuestra esencia, podemos permitirles ser vulnerables, emocionales, humanos”.

Diana recognizes that men have also been victims of the system. “They haven’t been allowed to develop their feminine energy. In our desire to make them equal, we’ve hardened them. But if we connect with our essence, we can allow them to be vulnerable, emotional, human.”

La nueva era nos llama a balancear las energías. 
“No se trata del hacer o el tener, sino del ser”.

The new era calls us to balance our energies. «It’s not about doing or having, but about being.»

Un sueño para el futuro / A dream for the future

“Que haya carpas rojas por todas partes”, dice Diana con entusiasmo. Que cada vez más mujeres sientan el llamado, que se conecten, que se reconozcan. “Lo facilito porque quiero que otras mujeres vivan lo que yo he vivido. Que se conecten como yo me he conectado”.

“Let there be red tents everywhere,” Diana says enthusiastically. May more and more women feel the calling, may they connect, may they recognize themselves. “I facilitate this because I want other women to experience what I have experienced. May they connect as I have.”

Proyectos que florecen / Projects that flourish

Además de facilitar círculos, Diana escribe cuentos infantiles que ya están listos para publicación en español e inglés. “Es una forma de expresar toda esta magia que somos y que muchos desconocen”, comparte. Y en agosto, llevará la Carpa Roja a Colombia, acompañada por mujeres que, aunque con miedo, han dicho sí al llamado.

In addition to facilitating circles, Diana writes children’s stories that are ready for publication in Spanish and English. «It’s a way to express all this magic that we are and that many don’t know about,» she shares. And in August, she will bring the Red Tent to Colombia, accompanied by women who, although afraid, have said yes to the call.

Este artículo es un homenaje a todas las que han decidido recordar su poder. A las que se han reunido en círculos, han cantado, han llorado, han danzado. A las que han vuelto al útero simbólico para renacer. Porque cuando una mujer sana, el mundo entero comienza a sanar.

This article is a tribute to all those who have decided to remember their power. To those who have gathered in circles, sung, cried, danced. To those who have returned to the symbolic womb to be reborn. Because when a woman heals, the whole world begins to heal.

Gracias, Diana, por abrir este espacio sagrado. Que esta conversación sea una semilla que germine en cada corazón y nos inspire a honrar lo cíclico, lo intuitivo, lo sagrado. El sagrado femenino está despertando en cada rincón del mundo.

Thank you, Diana, for opening this sacred space. May this conversation be a seed that germinates in every heart and inspires us to honor the cyclical, the intuitive, the sacred. The sacred feminine is awakening in every corner of the world.

Nota: También estamos en radio. Sintoniza todos los Miércoles en HOLA MUNDO online radio este gran programa, haciendo click aqui:  https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Entre Líneas: Motivación en acción con Historias que transforman» a las 19:00 PM HORAS ESPAÑA.

Note: We are also on the radio. Tune in every Wednesday to HOLA MUNDO online radio for this great program by clicking here:  https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio «Between the Lines: Motivation in Action with Transforming Stories» at 7:00 PM Spanish Time.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"