Hiperrealismo: el arte que parece foto y emociona como una pintura

Hyperrealism: art that looks like a photo and moves like a painting

El arte que confunde a nuestros ojos y despierta a nuestra mente

The art that confuses our eyes and awakens our minds

EDGAR AWAD V. Comunicador Social, Editorialista, Escritor COLUMNISTA

El arte, para mi, es un pilar esencial de la vida. Sin su presencia en el hogar, la existencia perdería gran parte de su sentido. No se trata únicamente de lo visual: el arte inspira y transforma a través de formas, colores, aromas y volúmenes, enriqueciendo así cada espacio y cada instante. En los últimos tiempos, gracias a los avances de la tecnología, hemos alcanzado niveles de perfección impensables en otras épocas, dando origen a una de las expresiones más sorprendentes de nuestra era: el hiperrealismo.

Art, for me, is an essential pillar of life. Without its presence in the home, existence would lose much of its meaning. It’s not just about the visual: art inspires and transforms through shapes, colors, aromas, and volumes, thus enriching every space and every moment. In recent times, thanks to technological advances, we have reached levels of perfection unthinkable in other eras, giving rise to one of the most surprising expressions of our time: hyperrealism.

El hiperrealismo nació en Estados Unidos a finales de los años sesenta, como una derivación del pop art, y pronto se expandió por Europa. Se trata de una corriente pictórica y escultórica que tiene como base el fotorrealismo y cuyo objetivo principal es alcanzar la perfección técnica en la representación de la realidad.

Hyperrealism emerged in the United States in the late 1960s as an offshoot of Pop Art and soon spread throughout Europe. It is a pictorial and sculptural movement based on photorealism and whose main objective is to achieve technical perfection in the representation of reality.

No obstante, la aspiración de plasmar la vida con exactitud no es nueva. Desde hace más de 30.000 años, en las primeras pinturas rupestres, el ser humano ha intentado capturar la realidad circundante. En ese largo recorrido, el hiperrealismo constituye quizá el punto más extremo: sus obras pueden confundirse fácilmente con fotografías, provocando asombro y fascinación en el espectador.

However, the aspiration to accurately capture life is not new. For more than 30,000 years, in the earliest cave paintings, humans have attempted to capture the surrounding reality. In this long journey, hyperrealism is perhaps the most extreme: its works can easily be mistaken for photographs, provoking wonder and fascination in the viewer.

En este estilo, la precisión y la minuciosidad sustituyen a la huella personal del artista. Se eliminan pinceladas visibles, emociones y gestos expresivos, privilegiando una imagen neutral y casi impersonal. El hiperrealismo suele ejecutarse en óleo o acrílico, aunque hoy en día también se utilizan técnicas como la aerografía o la acuarela. A menudo, los artistas parten de una fotografía que funciona como referencia, lo que genera un resultado técnicamente impecable, aunque deliberadamente despojado de narrativa, emoción o carga política.

In this style, precision and meticulousness replace the artist’s personal touch. Visible brushstrokes, emotions, and expressive gestures are eliminated, favoring a neutral and almost impersonal image. Hyperrealism is usually executed in oil or acrylic, although techniques such as airbrushing and watercolor are also used today. Artists often work from a photograph as a reference, producing a technically impeccable result, albeit deliberately stripped of narrative, emotion, or political charge.

Por ello, ha sido considerado por muchos críticos como la corriente más realista de la historia del arte pictórico, y a la vez, una de las más polémicas. Para algunos puristas, el hiperrealismo no es “arte” en sí mismo, sino la máxima expresión de una técnica que exige un virtuosismo extraordinario. En cualquier caso, pocos pueden permanecer indiferentes ante una obra hiperrealista: la sorpresa inicial de “creer ver una foto” es, en sí misma, parte de su poder estético.

For this reason, it has been considered by many critics to be the most realistic movement in the history of pictorial art, and at the same time, one of the most controversial. For some purists, hyperrealism is not «art» in itself, but rather the highest expression of a technique that demands extraordinary virtuosity. In any case, few can remain indifferent to a hyperrealist work: the initial surprise of «believing you’re seeing a photograph» is, in itself, part of its aesthetic power.

Características principales del hiperrealismo / Main characteristics of hyperrealism

  • Diferenciación entre lo real y su imagen representada. Differentiation between reality and its represented image.
  • Objetividad extrema, precisión técnica y ausencia de subjetividad emocional. Extreme objectivity, technical precision, and absence of emotional subjectivity.
  • Rechazo de lo mecánico en pos de una ejecución manual impecable. Rejection of the mechanical in pursuit of impeccable manual execution.
  • Superficies lisas y capas de pintura delgadas, sin textura. Smooth surfaces and thin, textureless layers of paint.
  • Incorporación final de luz y brillo como elementos determinantes. Final incorporation of light and brightness as determining elements.
  • Aparente ausencia del artista en la obra, que se muestra como un espejo neutro del mundo. Apparent absence of the artist in the work, which is presented as a neutral mirror of the world.

Maestros del hiperrealismo / Masters of hyperrealism

El precursor del movimiento fue Denis Peterson, considerado el fundador del fotorrealismo. Desde Nueva York, inició un camino que integró la herencia expresionista abstracta con una nueva búsqueda visual. Sus obras, centradas muchas veces en la vida urbana y en los marginados sociales, demuestran que incluso en la neutralidad aparente puede emerger una crítica social poderosa.

The movement’s precursor was Denis Peterson, considered the founder of Photorealism. From New York, he pioneered a path that integrated the Abstract Expressionist heritage with a new visual exploration. His works, often focused on urban life and the socially marginalized, demonstrate that even apparent neutrality can foster powerful social criticism.

En España, destacan figuras de renombre como:

In Spain, renowned figures include:

  • Antonio López García, referente indiscutible de la pintura realista contemporánea, cuya obra se caracteriza por la sobriedad, la luz y la precisión casi obsesiva de sus composiciones. Antonio López García, an undisputed figure in contemporary realist painting, whose work is characterized by its sobriety, light, and almost obsessive precision.
  • Eduardo Naranjo, considerado uno de los grandes maestros del blanco y negro. Grabador de la Constitución Española, ha explorado también la escenografía y la ambientación teatral, aportando al hiperrealismo una sensibilidad singular. Eduardo Naranjo, considered one of the great masters of black and white. Engraver of the Spanish Constitution, has also explored stage design and theatrical settings, bringing a unique sensibility to hyperrealism.

Albert Sesma: la fuerza de lo íntimo

Albert Sesma: the power of the intimate

Dentro del panorama actual, Albert Sesma López (París, 1976) constituye una de las voces más personales del hiperrealismo español. Criado en Navarra, inició su formación artística en la Escuela de Artes de Corella y posteriormente se licenció en Bellas Artes en la Universidad del País Vasco.

Within the current art scene, Albert Sesma López (Paris, 1976) is one of the most distinctive voices of Spanish hyperrealism. Raised in Navarre, he began his artistic training at the Corella School of Arts and later earned a degree in Fine Arts from the University of the Basque Country.

En sus inicios, exploró el cubismo influido por Braque y Picasso, llegando a desarrollar un lenguaje propio en esa línea. Sin embargo, el encuentro con Antonio López supuso un giro radical en su trayectoria. Durante cinco años compartió con él experiencias creativas que transformaron su manera de mirar y de pintar. Sesma asumió la rigurosidad técnica del hiperrealismo, pero le imprimió un sello personal: atmósferas cargadas de lirismo, escenarios urbanos derruidos y espacios donde la luz se convierte en protagonista.

In his early days, he explored Cubism influenced by Braque and Picasso, eventually developing his own unique style in this vein. However, his encounter with Antonio López marked a radical turning point in his career. For five years, he shared creative experiences with him that transformed his way of seeing and painting. Sesma embraced the technical rigor of hyperrealism, but imprinted it with his own personal touch: lyrical atmospheres, ruined urban settings, and spaces where light takes center stage.

Su investigación sobre el uso del barniz en el óleo le ha permitido obtener transparencias y reflejos únicos, generando obras de gran fuerza expresiva, donde lo rudo y lo poético conviven en tensión.

His research into the use of varnish in oil has allowed him to achieve unique transparencies and reflections, generating works of great expressive power, where the rough and the poetic coexist in tension.

Con una amplia experiencia docente y un sólido recorrido expositivo —que abarca galerías de España, Portugal, Holanda, Estados Unidos y América Latina—, Albert Sesma ha logrado consolidarse como un referente dentro del realismo contemporáneo. Su obra no solo demuestra virtuosismo técnico, sino también una invitación constante al espectador: detenerse, contemplar y redescubrir la belleza en aquello que la rutina suele volver invisible.

With extensive teaching experience and a solid exhibition history—spanning galleries in Spain, Portugal, the Netherlands, the United States, and Latin America—Albert Sesma has established himself as a leading figure in contemporary realism. His work not only demonstrates technical virtuosity but also a constant invitation to the viewer: to pause, contemplate, and rediscover beauty in that which routine often renders invisible.

En palabras del propio Sesma:

In Sesma’s own words:

«Nadie es sabio en nada; cada día aprendo algo nuevo que mañana intentaré transmitir a quienes me siguen, tanto como artista como persona».

«No one is wise in anything; every day I learn something new that tomorrow I will try to pass on to those who follow me, both as an artist and as a person.»


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"