Gibraltar

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Periodista, Escritora, Editorialista. CDG de CULTURA. 
COLUMNISTA

Nunca un territorio tan pequeño y escarpado ha tenido y mantiene tanta importancia en la historia de la enorme Península Ibérica. Se diría que desde los tiempos más remotos ha ejercido una enorme atracción, como si de un imán se tratara. Y es que hay situaciones geográficas que escapan a cualquier clasificación.

Never has such a small and rugged territory had, and still maintains, such importance in the history of the vast Iberian Peninsula. It could be said that since ancient times it has exerted an enormous attraction, like a magnet. Indeed, there are geographical locations that defy classification.

Así es este Peñón o Roca llamada en honor a Yab-al-Tarik, el militar que inició la conquista musulmana de la Hispania visigoda el año 711, única extensión europea de la “Guerra Santa”. Y es que ser un apéndice de más de 400 metros de altura, en pleno estrecho donde se encuentran el mar Mediterráneo y el Océano Atlántico y a un tiro de piedra de la costa africana es algo que forzosamente atrae. Con el añadido de tener un clima privilegiado, el de Cádiz, por entonces, Gades.

This is the Rock or Rock named in honor of Yab-al-Tarik, the soldier who began the Muslim conquest of Visigothic Hispania in 711, the only European extension of the «Holy War.» Being an appendage over 400 meters high, in the middle of the strait where the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean meet and just a stone’s throw from the African coast, is bound to attract attention. It also boasts a privileged climate, that of Cádiz, then known as Gades.

Mucho antes el antiguo Calpe, columna de Hércules, que por aquí también tuvo protagonismo la mitología griega y romana. Todos los pueblos que han pasado por la península  han sido atraídos por esta enorme roca de unos seis kilómetros de largo por uno y medio de ancho, al extremo de un itsmo de dos kilómetros, que se adentra en aguas marítimas.  Pero hace ya mucho tiempo que se transformó en Gibraltar. Su historia de guerras por poseerlo sería interminable. Pero siempre, ya en manos de unos u otros, fue de España. Hasta que llegó la llamada Guerra de Sucesión, que fue una guerra europea con intereses cambiantes en sus alianzas.

Long before, ancient Calpe, the Pillar of Hercules, also played a prominent role in Greek and Roman mythology. All the peoples who have passed through the peninsula have been drawn to this enormous rock, some six kilometers long by one and a half kilometers wide, at the end of a two-kilometer isthmus that juts out into the sea. But it became Gibraltar long ago. Its history of wars to possess it would be endless. But always, whether in the hands of one or the other, it belonged to Spain. Until the so-called War of the Spanish Succession, a European war with shifting interests in its alliances, arrived.

En 1700 murió sin descendencia Carlos II, el último Habsburgo de España. Antes había muerto  el primer designado para su sucesión, José Fernando de Baviera. Él estaba emparentado tanto con los Habsburgo de Viena como con los Borbones de París. Él, en su lecho de muerte, de forma un tanto inesperada, se decidió por un Borbón, un nieto del poderoso Luis XIV, en detrimento del archiduque Carlos de Austria, futuro Emperador Romano Germánico.

In 1700, Charles II, the last Habsburg of Spain, died without issue. The first designated successor, Joseph Ferdinand of Bavaria, had died before him. He was related to both the Habsburgs of Vienna and the Bourbons of Paris. He, on his deathbed, somewhat unexpectedly, decided on a Bourbon, a grandson of the powerful Louis XIV, to the detriment of Archduke Charles of Austria, future Holy Roman Emperor.

Al lado estaban Inglaterra y las llamadas Provincias Unidas Holandesas, interesadas en que no se repitiera la situación del siglo XVI con Carlos V. A lo largo de quince años de luchas, cambios de alianzas, pactos que se incumplían apenas sellados, intereses enfocados sobre todo en el continente americano, se hicieron varios tratados., entre otros el segundo de Utrecht, por el que el primer Borbón de España, Felipe V, deseoso de poner fin a tanta guerra y de asegurarse el trono de España con todo lo que ello conllevaba en América, cedió a los ingleses Gibraltar y Menorca, además de derechos comerciales en el continente americano. En el caso de Gibraltar, una cesión vitalicia, para siempre, violando lo jurado de mantener unidos todos los territorios de España. Como si algún tratado de paz en toda la historia hubiera sido respetado.

On either side were England and the so-called United Dutch Provinces, interested in avoiding a repeat of the 16th-century situation under Charles V. Over fifteen years of fighting, changing alliances, pacts that were broken barely after being sealed, and interests focused primarily on the American continent, several treaties were made, including the Second Treaty of Utrecht, by which the first Bourbon of Spain, Philip V, eager to end so much war and secure the Spanish throne with all that entailed in America, ceded Gibraltar and Menorca to the English, along with commercial rights in the American continent. In the case of Gibraltar, it was a lifetime cession, forever, violating the sworn oath to keep all Spanish territories united. As if any peace treaty in all of history had been respected.

FELIPE V de BORBON

Desde entonces todos los gobiernos de España han hecho como si quisieran recuperar Gibraltar, sobre todo cuando se ha querido tapar alguna otra cosa, como desde siempre han hecho todos los gobiernos, democráticos o no, en cualquier parte del mundo.

Since then, all Spanish governments have acted as if they wanted to recover Gibraltar, especially when they wanted to cover up something else, as all governments, democratic or not, have always done anywhere in the world.

Ahora mismo, hace unos días la Unión Europea y el Reino Unido han “alcanzado un acuerdo histórico sobre Gibraltar”. Lo que más se valora a este lado es la supresión de las barreras físicas y los controles sobre las personas y bienes que circulen entre España y Gibraltar, etc., etc.

Just a few days ago, the European Union and the United Kingdom «reached a historic agreement on Gibraltar.» What is most valued on this side is the removal of physical barriers and controls on people and goods moving between Spain and Gibraltar, etc., etc.

Ya he leído que alguien de por aquí y alguien de Inglaterra sospechan otras cosas que estarán o no en la “letra pequeña”.

I’ve already read that someone here and someone in England suspect other things that may or may not be in the «fine print.»

La verdad es que  a estas alturas la situación es la siguiente. Según diversas fuentes, entre 10.000 y 12.000  trabajadores españoles residentes en el llamado Campo de Gibraltar entran y salen diariamente  de la zona británica. Trabajan allí. Las ciudades del Campo de Gibraltar son Algeciras, La Línea de la Concepción, San Roque, Los Barrios, Tarifa, Jimena de la Frontera, Castellar de la Frontera y San Martín del Tesorillo.

The truth is that at this point the situation is as follows. According to various sources, between 10,000 and 12,000 Spanish workers residing in the so-called Campo de Gibraltar enter and leave the British zone daily. They work there. The cities in Campo de Gibraltar are Algeciras, La Línea de la Concepción, San Roque, Los Barrios, Tarifa, Jimena de la Frontera, Castellar de la Frontera, and San Martín del Tesorillo.

CAMPO DE GIBRALTAR

¿Cómo es posible que una comarca de interés turístico – cultural de primer orden, con varios polígonos industriales como Puerto- Bahía de Algeciras, San Roque con la mayor aglomeración de industrias de la comarca,  zonas industriales de Campamento, Guadarranque, Palmones. Industrias de transformación petroquímica y gas natural,  la central térmica de Algeciras, Acerinox, transformación de metales, parques eólicos. Parques naturales, Parque natural del Estrecho, de Los Alcornocales,  Reserva del Mediterráneo Andalucía – Marruecos,   lugares estratégicos de aves migratorias, de cetáceos, yacimientos arqueológicos romanos de Baelo Claudia y Carteia, castillos, fortalezas, extenso litoral de playas mediterráneas y atlánticas, Tarifa capital de los deportes de viento, amplia oferta de golf, etc., etc., cómo es posible digo que más de diez mil trabajadores tengan que desplazarse a diario a la colonia británica para poder trabajar, teniendo en cuenta que las condiciones laborales que hasta ahora ofrece el Peñón no son las mismas para estos foráneos de al lado que para los gibraltareños, sino muy inferiores?

How is it possible that a region of first-rate tourist and cultural interest, with several industrial estates such as Puerto-Bay of Algeciras, San Roque with the largest concentration of industries in the region, industrial areas of Campamento, Guadarranque, Palmones. Petrochemical and natural gas processing industries, the Algeciras thermal power station, Acerinox, metal processing, wind farms. Natural parks, Strait Natural Park, Los Alcornocales, Andalusia – Morocco Mediterranean Reserve, strategic locations for migratory birds, cetaceans, Roman archaeological sites of Baelo Claudia and Carteia, castles, fortresses, extensive coastline of Mediterranean and Atlantic beaches, Tarifa, capital of wind sports, wide range of golf, etc., etc., how is it possible I say that more than ten thousand workers have to travel daily to the British colony to be able to work, taking into account that the working conditions that the Rock offers up to now are not the same for these foreigners next door as for the Gibraltarians, but much inferior?

No sé si con el cacareado acuerdo Unión Europea – Reino Unido esto mejorará, habrá que esperar a la letra pequeña.

I don’t know if this will improve with the much-vaunted EU-UK agreement; we’ll have to wait for the fine print.

He ahí porqué ni el gobierno de España, ni el de la Comunidad Autónoma de Andalucía están realmente interesados en que Gibraltar vuelva a España, porque claro, si los gibraltareños se marcharan, cosa que de ninguna manera están dispuestos a hacer, menudo chollo, vivir en la provincia de Cádiz con pasaporte británico, si se marcharan digo no lo harían con lo puesto. Desmantelarían todo lo que pudieran y desde luego muchos miles de puestos de trabajo para españoles se volatilizarían.

That’s why neither the Spanish government nor the government of the Autonomous Community of Andalusia are really interested in Gibraltar returning to Spain. Of course, if Gibraltarians were to leave, which they are by no means willing to do—what a bargain, to live in the province of Cádiz with a British passport—if they were to leave, I mean, they wouldn’t do so with what they were wearing. They would dismantle everything they could, and of course, many thousands of Spanish jobs would vanish.

He ahí la cuestión. Mucha historia, muchas guerras por la posesión de esa roca estratégica de alto nivel, puerta de entrada al Mediterráneo, control marítimo del Estrecho,  intenso tráfico comercial internacional. La base militar de Gibraltar conserva la misma importancia estratégica capital hoy que en 1713.

That’s the point. A long history, many wars for the possession of this high-level strategic rock, gateway to the Mediterranean, maritime control of the Strait, and intense international commercial traffic. The Gibraltar military base retains the same capital strategic importance today as it did in 1713.

Pero a la postre, la suerte de más de diez mil trabajadores depende de Gibraltar, el pequeño apéndice del sur de España, codiciado por todos desde la prehistoria.

But ultimately, the fate of more than ten thousand workers depends on Gibraltar, the small appendage in southern Spain, coveted by all since prehistoric times.

Sic transit gloria mundi.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"