La Vida en Rosa: Melchor Peredo in muralism and caricature

Melchor Peredo en el muralismo y la caricatura

NIDIA SANCHEZ.
Periodista, Escritora, Editorialista. Directora Norteamérica de LaAmpd
PRENSA ESPECIALIZADA

He surprises us with his vitality; he’s an artist dedicated to creation. At 98 years old, he walks with a firm step, responding to his interlocutors with his quick wit; he’s serene and approachable, a contemporary of the great Mexican muralists with whom he met. Our guest today is Melchor Peredo, muralist, painter, and cartoonist, who currently resides in Xalapa, Veracruz.

Nos sorprende con su vitalidad, es un artista entregado a la creación. A sus 98 años camina a paso firme, con su agilidad mental responde a su interlocutor; es sereno y accesible; contemporáneo de los grandes muralistas mexicanos con quienes tuvo acercamiento. Nuestro invitado hoy es el maestro Melchor Peredo, muralista, pintor y caricaturista, quien radica actualmente en Xalapa, Veracruz.

He was born in what was then Mexico City. He studied at the Academy of San Carlos, as he tells us later. Some of his murals can be found in various venues throughout our country, in the United States, and in Paris.

Nació en el entonces Distrito Federal. Estudió en la Academia de San Carlos, como él nos cuenta más adelante. Algunos de sus murales se encuentran en diversos recintos de nuestro país, en Estados Unidos y París.

From 2007 to 2011, he wrote the column «The Walls Have the Word» in the newspaper Diario de Xalapa. He is the author of the book «Xalapa, Redoubt of the Mexican Muralist Revolution.»

Del 2007 al 2011 escribió la columna Los muros tienen la palabra, en el periódico Diario de Xalapa. Es autor del libro Xalapa, reducto de la revolución muralista mexicana.

Maestro Peredo is the author of the murals: The Heroic Deeds of the Veracruz People; The Reform Laws; A Continuous Revolution. These works are located in Xalapa, Veracruz.

El maestro Peredo es autor de los murales: La gesta heroica del pueblo veracruzano; Las leyes de reforma; Una revolución continua. Estas obras se encuentran en Xalapa, Veracruz.

He welcomes us into his home, where painting certainly has a special place with pictures on the walls. He is the creator of the mixture of materials used to create fresco paintings, and he shares this with us in this interview, along with details of his work featuring and interpreting the first president of Mexico, known as Guadalupe Victoria, whose real name is José Miguel Ramón Adaucto Fernández y Félix.

Nos recibe en su casa, donde la pintura desde luego tiene un lugar especial con cuadros en las paredes.
Creador de la mezcla de materiales para realizar una pintura al fresco, es lo que nos comparte en esta entrevista y los detalles de sus trabajos con la imagen e interpretación del primer presidente de México conocido como Guadalupe Victoria, cuyo nombre real es José Miguel Ramón Adaucto Fernández y Félix.

Knowledgeable and passionate about our country’s history, the artist guides us into his space, where creativity, detail, and the discipline that keeps him busy converge.

Conocedor y apasionado de la historia de nuestro país, el artista nos conduce a su espacio en el que confluyen la creatividad, los detalles y la disciplina que lo mantiene ocupado.

The day is sunny, and light filters through the ceiling. Our painter takes his place on a wooden chair in front of his most recent work, another image of Durango native Guadalupe Victoria, «Meritorious of the Nation.» «The material it’s made from is unusual; it’s my invention. It’s a fresco paint based on quicklime and water, and it’s an excellent material to apply appropriately to these cement sheets or panels. The plaster is then applied and the fresco is painted, which is portable.»

El día está soleado y la luz se filtra por el techo. Nuestro pintor toma su lugar en una silla de madera delante de su más reciente obra, otra imagen del duranguense Guadalupe Victoria “Benemérito de la Patria”.
“El material con el que está hecho es algo insólito, es invención mía, es una pintura al fresco que se basa en cal viva con agua y se convierte en material excelente para aplicar de manera adecuada sobre estas láminas o plafones de cemento, se hace el aplanado y se pinta al fresco que es transportable”.

“This cement sheet weighs 35 kilos; it’s not light, like the one at the San Carlos Fortress (Perote, Veracruz). It’s screwed into the wall with its frame. It’s completely unaffected by the elements and withstands rain. This is my work; it’s my way of remembering our heroes, who did so much to give us what we are and to stop us from having an emperor.”

“Esta lámina de cemento pesa 35 kilos, no es ligero, este como el que está en la Fortaleza de San Carlos (Perote, Veracruz), se atornilla en la pared con su marco, son totalmente inalterables a los elementos del ambiente, resisten lluvias. Esto es mi trabajo, es mi forma de recordar a nuestros héroes, que tanto hicieron por darnos lo que somos y no seguir teniendo a un emperador”.

“We are looking at an image that is still in progress. It is our first president of the republic, Guadalupe Victoria. It is not a replica; it is a new interpretation of the one inaugurated last year at the Fortress of San Carlos (Perote, Veracruz). Guadalupe Victoria lived and worked there as the first president of the Mexican Republic.”

“Estamos ante una imagen que todavía está en proceso. Es nuestro primer presidente de la república Guadalupe Victoria. No es una réplica, es una interpretación nueva en relación a la que el pasado año se inauguró en la Fortaleza de San Carlos (Perote, Veracruz). Y es que Guadalupe Victoria ahí vivió y trabajó como primer presidente de la República Mexicana”.

“La que tengo aquí no es una copia de aquella interpretación, sino algo más en cuanto a lo que es la concepción de nuestra Presidenta (Claudia Sheinbaum) que retoma una ley de hace muchos años que exigía que en los palacios de la república existieran figuras, bustos de Guadalupe Victoria. Eso se había olvidado y ahora la Presidenta ha declarado que tenemos un prócer de la patria que es Guadalupe Victoria”.

“In that sense, we have a very interesting man, because he refused to accept the pardon offered by the royalists and hid in the caves near Huatusco, Veracruz, where he gathered troops to continue fighting. He continued fighting until, joining forces with Santa Anna, they managed to make the Pact of Casa Mata, where they declared that the self-ruling emperor Agustín de Iturbide must leave the nation and made a pact for the birth of the Mexican Republic. They gave us the United Mexican States as a federal republic, and in that sense, the portrait shows a glimpse of the cave where they were hiding.”

“En ese sentido tenemos a un hombre muy interesante, porque no aceptó el indulto que le ofrecieron los realistas y se escondió en las cuevas cerca de Huatusco, Veracruz, donde va juntando tropas para seguir combatiendo y así estuvo en la lucha hasta que uniéndose con Santa Anna, logran hacer el Pacto de Casa Mata, donde declaran que el autoemperador Agustín de Iturbide debe dejar la nación y hacen un pacto para que nazca la República Mexicana. Ellos nos dieron los Estados Unidos Mexicanos como república federal y en ese sentido el retrato muestra un poco la cueva donde estuvieron escondidos”.

How does interpretation work? / ¿Cómo trabaja la interpretación?

«It’s fundamentally based on portraits from the period. You can vary his clothing style as you wish, (painting him) with white or black boots, with his sword; he (Guadalupe Victoria) said that with his sword he drew the Mexican Republic in the sands of Veracruz. In this case, we’re doing a bit of history, and here we leave the Presidential Galleries in the National Palace. We have the image of President Guadalupe Victoria, but it’s very classic, perhaps even distorted. Many of these portraits were made by a painter named Balderas.»

“Fundamentalmente se basa en los retratos de la época, se les hace las variantes que uno quiera en cuanto a las formas de vestir, (pintarlo) con botas blancas o negras, con su espada; él (Guadalupe Victoria) decía que con su espada dibujaba la República Mexicana en las arenas de Veracruz. En este caso hacemos un poco de historia y aquí nos salimos de las Galerías de Presidentes en Palacio Nacional, tenemos la imagen del presidente Guadalupe Victoria, pero está muy clásica, quizá hasta falseada, muchos de estos retratos fueron hechos por un pintor de apellido Balderas”.

Turning this meeting around to find out where he came across caricature, a facet little known to his followers, Maestro Peredo pauses time in history and says: «Caricature can be entertaining. The first was Leonardo da Vinci, who, with a critical eye, mocked those he disliked or characters who deserved criticism.»

Dando un giro a este encuentro para conocer en qué momento se encuentra con la caricatura, una faceta poco conocida por sus seguidores, el maestro Peredo detiene el tiempo en la historia y expresa:
“La caricatura puede ser divertida. El primero fue Leonardo da Vinci, quien con un sentido crítico se burlaba de los que no le caían bien o personajes que merecían la crítica”.

“My origins (in cartooning) came when my father invited me to work alongside the great cartoonist Antonio Arias Bernal, cover artist for the magazines Hoy, Mañana. Walt Disney wanted to take him to work at his studios, but he refused. There came a time when Arias Bernal told my father, ‘I can’t do anything more for this boy; he’s outgrown what I can teach him; he must go to the Academy of San Carlos.’ I never did cartooning again after working with my father, who was a magazine and newspaper editor.”

“Mi origen (en la caricatura) fue cuando mi padre me invitó a trabajar al lado de un gran caricaturista Antonio Arias Bernal, portadista de las revistas Hoy, Mañana. Un artista que Walt Disney quiso llevárselo a trabajar a sus estudios y él no quiso. Llegó un momento en que Arias Bernal le dijo a mi padre -Ya no puedo hacer nada por este muchacho, ha sobrepasado lo que le puedo enseñar, debe pasar a la Academia de San Carlos-. No volví a hacer caricatura luego de que trabajé con mi padre que era editor de revistas y periódicos”.

“…I turned seriously to art. To critique. To seek the truth with a bit of violence through mural painting. Looking at my murals, I see a very critical moment for our country, a moment of betrayal, the Free Trade Agreement (FTA). They harmed Mexico with the introduction of genetically modified corn, which wiped out Mexican agriculture because it was cheaper than ever before. I then joined the struggle, going to Mexico to sessions analyzing and critiquing the Free Trade Agreement. I became friends with economists. One of the authors asked me to illustrate the book on “Mexican Debt, Challenges and Alternatives,” edited by Andrés Peñaloza and Mario Monrroy. The book featured many illustrations.”

“…Me volqué al arte en serio. Hacer crítica. Buscar la verdad con un poco de violencia con la pintura mural. Viendo mis murales aparece un momento muy crítico para nuestro país, de traición a la patria, el Tratado de Libre Comercio (TLC). Perjudicaron a México con la introducción del maíz transgénico que acabó con la agricultura mexicana, porque siendo más barato ya no se producía. Me integré entonces a la lucha, iba a México a las sesiones de análisis y crítica del Tratado de Libre Comercio. Tuve amistad con economistas. Uno de los autores me propuso ilustrar el libro relativo a la “Deuda Mexicana, retos y alternativas”, editado por Andrés Peñaloza y Mario Monrroy. Las ilustraciones del libro fueron muchas”.

Maestro Melchor shows us the book «Mexican Debt, Challenges and Alternatives,» in which he publishes caricatures of politicians such as Carlos Salinas de Gortari and Felipe Calderón, with a marked influence from his studies in the visual arts.

El maestro Melchor nos muestra el libro “Deuda Mexicana, retos y alternativas”, en el que publica caricaturas de políticos como Carlos Salinas de Gortari o Felipe Calderón, con una marcada influencia de sus estudios en artes plásticas.

At some point in this interview, muralist Melchor Peredo reveals the key or secret to his daily life, which is staying active and working on new projects.

En algún momento de esta entrevista, el muralista Melchor Peredo nos revela acaso la clave o secreto de su día a día que es mantenerse activo y en nuevos proyectos.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Un comentario en “La Vida en Rosa: Melchor Peredo in muralism and caricature

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"