COLOMBIA: LA VOZ AMIGA DE WASHINGTON FREYLE

COLOMBIA: THE FRIENDLY VOICE OF WASHINGTON FREYLE

SENEN GONZALEZ VELEZ. Periodista, Escritor, Editorialista.
PRENSA ESPECIALIZADA

Una de las virtudes de Washington Freyle, este maravilloso exponente del bolero, de la música protesta, de la balada, y de muchos ritmos, es que sus maravillosos conciertos están asociados a la particularidad que tiene, de ser un gran ser humano, sencillo y al alcance de todos, por ello llega al corazón de su fanaticada con mucha facilidad.

One of the virtues of Washington Freyle, this wonderful exponent of bolero, protest music, ballads, and many rhythms, is that his wonderful concerts are associated with the particularity he has, of being a great human being, simple and accessible to everyone, which is why it reaches the hearts of its fans very easily.

No sufre del ego, ese mal que muchas veces desdibuja la imagen del artista y lo separa del público, antes, por el contrario, se acerca voluntariamente a él, y esa es la razón para que su química, se pueda mezclar con todos sin causar alergias ni diferencias. Y, lo particular, es que no es una costumbre que aplica solo en su Barranquilla amada, sino en todos los lugares, como lo pude constatar en alguna ocasión en Miami en el restaurante la MESA EL DORAL, como en algunos lugares de corte judío. Sus viajes a otros mundos, le ha permitido no solo crecer, sino aprender de otras culturas.

He does not suffer from ego, that evil that often blurs the image of the artist and separates him from the public, but rather, on the contrary, he voluntarily approaches him, and that is the reason why his chemistry can mix with everyone without causing allergies or differences. And, the particular thing is that it is not a custom that applies only in his beloved Barranquilla, but in all places, as I was able to confirm on some occasion in Miami at the MESA EL DORAL restaurant, as in some Jewish places. His travels to other worlds have allowed him not only to grow, but also to learn from other cultures.

Admira muchísimo la música de España, que, entre otras cosas, en algunas oportunidades pareciera cuando canta, que le saliera del alma esa combinación del origen del bolero que nació en esa bella nación, con el andar de las cuerdas de la guitarra española, la caja, el piano, que distinguen el flamenco, que emergió de Andalucía, y que sus ritmos se involucraron en el alma del bolero, que también utiliza los mismos instrumentos musicales.

He greatly admires the music of Spain, which, among other things, on some occasions it seems when he sings, that that combination of the origin of the bolero that was born in that beautiful nation, with the movement of the strings of the Spanish guitar, the box, the piano, that distinguish flamenco, which emerged from Andalusia, and that its rhythms were involved in the soul of the bolero, which also uses the same musical instruments.

Sus actuaciones en CUBA fueron impecables, a la altura de los grandes de esa nación, que ha sobrevivido gracias a la medicina espiritual que aporta la música, en todo el momento de la vida. Varias veces galardonado en CUBA, con el primer lugar, debido a su particular voz, que se interna en la expresión de cada mensaje que aportan las poesías musicales de las letras. Se gana al público con su voz y con su simpatía, les llega como si los conociera desde mucho antes. Se familiariza con todos los escenarios públicos, sin ningún esfuerzo.

His performances in CUBA were impeccable, at the level of the greats of that nation, which has survived thanks to the spiritual medicine that music provides, at all times of life. Awarded several times in CUBA, with first place, due to his particular voice, which goes deep into the expression of each message provided by the musical poetry of the lyrics. He wins over the audience with his voice and his friendliness, he reaches them as if he had known them long before. He becomes familiar with all public settings, without any effort.

Washington Nació en la ciudad de Barranquilla, cuna de músicos, de buenos escritores, periodistas, y de gentes tan alegres, como lo es el carnaval que es un patrimonio cultural de la humanidad. Es así mismo, un gran miembro de familia. Un ejemplar padre y esposo, a los que siempre considera como su soporte moral y espiritual, para hacer de su vida artística un templo de sano esparcimiento.

Washington was born in the city of Barranquilla, birthplace of musicians, good writers, journalists, and people as happy as the carnival, which is a cultural heritage of humanity. He is also a great family member. An exemplary father and husband, whom he always considers as his moral and spiritual support, to make his artistic life a temple of healthy recreation.

Inicio hace largos años estudios de abogacía, que alterno con la música, ganándole la partida, las partituras, que no pudieron convencer a los códigos. No obstante, es un gran lector, que se actualiza en el tiempo, para nutrir sus conocimientos, para que también enriquezcan sus actuaciones en los conciertos.

Many years ago I began studying law, which I alternated with music, winning the game, the scores, which could not convince the codes. However, he is a great reader, who updates himself over time, to nourish his knowledge, so that it also enriches his performances at concerts.

Hoy, he querido dedicar mi nota, a este gran artista, que además es un gran amigo, con quien he departido momentos maravillosos, escuchándolo cantar, como sus anécdotas, que como es lógico, ocurren no solo a los artistas, sino a todos los que, de alguna u otra manera, nos movemos aun ya como viejos, hasta ladrando, que es un síntoma que estamos vivos, como decía el quijote.

Today, I wanted to dedicate my note to this great artist, who is also a great friend, with whom I have shared wonderful moments, listening to him sing, as well as his anecdotes, which, logically, occur not only to artists, but to all that, in one way or another, we move even as old people, even barking, which is a symptom that we are alive, as Don Quixote said.

Vale anotar, que el viejo soy yo, con espíritu de joven, pero Washington es doblemente joven como así se puede apreciar por el vigor de su voz.

It is worth noting that the old man is me, with a young spirit, but Washington is doubly young as can be seen by the vigor of his voice.

Este Jueves 17 de Octubre se estará presentando en su natal Barranquilla en Colombia y próximamente estará en España, Madrid en el Restaurante LA MATRIARCA donde cantará su canción inédita: DESNUDATE. Y posteriormente irá a Berna – Suiza.

This Thursday, October 17, he will be performing in his native Barranquilla in Colombia and will soon be in Spain, Madrid at the LA MATRIARCA Restaurant where he will sing his unreleased song: DESNUDATE. And later he will go to Berne, Switzerland.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"