COLOMBIA: EL BORDILLO «TEMPLO DE LA BOHEMIA»

COLOMBIA: THE CURB «TEMPLE OF BOHEMIA.»

SENEN GONZALEZ VELEZ. Periodista, Escritor, Editorialista.
PRENSA ESPECIALIZADA

El pasado fin de semana, 20 de septiembre, se reunieron todos los participantes de la «CANTATA», amantes de la música, para celebrar el día del amor y la amistad.

Last weekend, September 20, all the participants of the «CANTATA», music lovers, gathered to celebrate the day of love and friendship.

El Pianista Junior Ruiz, que amenizo el acto, es una joven promesa con un gran promisorio futuro, que, al entrevistarlo en su estudio posterior a la velada, dedico esta canción a La agencia Mundial de Prensa, Corporativo y a sus Colaboradores y especialmente a su CEO la distinguida dama Cristina Barcelona, con motivo del mes del amor y amistad que se celebra en el mes de septiembre, en Colombia. Aquí el video del pianista Junior Ruiz.

Pianist Junior Ruiz, who entertained the event, is a young promise with a great future, who, upon interviewing him in his studio after the evening, dedicated this song to The World Press Agency, Corporate and his Collaborators and especially to his CEO the distinguished lady Cristina Barcelona, ​​on the occasion of the month of love and friendship that is celebrated in the month of September, in Colombia. Here is the video of pianist Junior Ruiz.

Muchos delos miembros de la «CANTATA» son empresarios, como profesionales de las diferentes ramas de las Ciencias. Me sorprendió ver que, además de ser maravillosos solistas en la ejecución de indistintos instrumentos, también son cantantes, que expresan sus sentimientos con alma, vida y corazón. Se goza al máximo lo que hacen, considerando que nacimos para ser felices, no para estar tristes.

Many of the members of the «CANTATA» are businessmen, as well as professionals in the different branches of Sciences. I was surprised to see that, in addition to being wonderful soloists playing various instruments, they are also singers, who express their feelings with soul, life and heart. What they do is enjoyed to the fullest, considering that we were born to be happy, not to be sad.

Vi con agrado, el poder y los efectos que genera la música, que no solo rejuvenece el ánimo, sino alegra el alma, y el espíritu. Esa es la esencia de la «Cantata», o, la cofradía: cantarle a la alegría… Toda esta belleza espiritual ocurrió, en un lugar muy acogedor de la pujante ciudad de Barraquilla, frente al parque Venezuela, donde está ubicada una romántica Pizzería de nombre: “LA PLAZITA,” la que yo solía visitar todos los viernes, en tiempos pasados, atraído por el olor a vino, pizza y piano, que era amenizado por voluntarios que cantaban boleros y canciones románticas como Washington Freyle, y el dueño del establecimiento, Erick Vasallo.

I saw with pleasure the power and effects that music generates, which not only rejuvenates the spirit, but also gladdens the soul and spirit. That is the essence of the «Cantata», or, the brotherhood: singing to joy… All this spiritual beauty occurred, in a very cozy place in the thriving city of Barraquilla, in front of the Venezuela park, where a romantic Pizzeria named: “LA PLAZITA,” which I used to visit every Friday, in times past, attracted by the smell of wine, pizza and piano, which was enlivened by volunteers who sang boleros and romantic songs like Washington Freyle, and the owner of the establishment, Erick Vasallo.

Estos distinguidos exponentes del bolero estuvieron en Cuba representando a Colombia, en esa modalidad, pero en tiempos diferentes. En aquellas justas musicales, obtuvieron el Primer puesto, entre muchos hispanos americanos que compitieron.

These distinguished exponents of bolero were in Cuba representing Colombia, in that form, but at different times. In those musical competitions, they obtained first place, among many Hispanic Americans who competed

Es oportuno señalar, que Erick Vasallo, además de ser un empresario exitoso, es cantante profesional. Es un reconocido personaje que incursiono en la televisión colombiana y participo hace pocos años en una novela titulada: “Tan lejos como puedas.” Allí actuó Erick, como apoyo secundario, haciendo el papel de sacerdote, siendo la protagonista principal la actriz cartagenera, Mirian De Lourdes, reconocida nacional e internacionalmente.

It is appropriate to point out that Erick Vasallo, in addition to being a successful businessman, is a professional singer. He is a well-known character who ventured into Colombian television and participated a few years ago in a novel titled: “As far as you can.” Erick acted there, as secondary support, playing the role of a priest, with the main protagonist being the Cartagena actress, Mirian De Lourdes, recognized nationally and internationally.

Un buen día, que ya superan hoy, los 20 años, se le ocurrió a Erick, la gran idea de ampliar el salón contiguo a la pizzería, que antes tenía espacio para veinte personas, adaptándolo para cien, con el propósito de darle una mayor funcionalidad, y convertirlo en un área para eventos culturales, como noches bohemias, música, poesía, exposición de pintura, actos sociales, obras de teatro, comediantes y celebraciones de cumpleaños.

One fine day, now over 20 years old, Erick came up with the great idea of ​​expanding the room next to the pizzeria, which previously had space for twenty people, adapting it for a hundred, with the purpose of giving it a larger space. functionality, and convert it into an area for cultural events, such as bohemian nights, music, poetry, painting exhibitions, social events, plays, comedians and birthday celebrations.

EL bello rincón de los abuelos, tiene detalles muy típicos colonialistas, entrelazados con el espíritu costumbrista caribeño, similares a ciertos sitios románticos de España, y de la hermana ciudad de Cartagena de Indias, y por supuesto, evocando la dinámica comercial popular, que está reflejada en las tiendas de los barrios de la ciudad de Barranquilla, que se homologan entre sí con todas las del Caribe colombiano, por el colorido de sus mensajes que son eminentemente costeños, que se expresan y hablan por sí solos, y que están graficados con sus letreros simpáticos y dicientes.

The beautiful corner of the grandparents, has very typical colonialist details, intertwined with the spirit of Caribbean customs, similar to certain romantic places in Spain, and the sister city of Cartagena de Indias, and of course, evoking the popular commercial dynamics, which is reflected in the stores in the neighborhoods of the city of Barranquilla, which are similar to all those in the Colombian Caribbean, due to the color of their messages that are eminently coastal, that express and speak for themselves, and that are graphed with its friendly and telling signs.

A Erick se le ocurrió bautizar su rincón, con el curioso nombre de: EL BORDILLO, que, si a los ojos del poeta, el tuerto Luis Carlos López estuviera presente, seguro le hubiera servido de motivo para una de sus grandes ocurrencias, para catalogar al lugar, como el templo de la bohemia.

It occurred to Erick to baptize his corner with the curious name: EL BORDILLO, which, if in the poet’s eyes, the one-eyed Luis Carlos López were present, would surely have served as a reason for one of his great occurrences, to catalog to the place, like the temple of bohemia.

Quien lo creyera que allí, en ese “noble rincón de los abuelos” vivieron los de Erick, Don Clemente Vasallo, autor y dueño de la Voz de la Patria, casado con doña Herlinda Gómez, monteriana de nacimiento y tradición, que pareciendo seguir el curso de la ciudad nativa, “nada como evocar cruzando callejuelas, los tiempos de la cruz y de la espada, del ahumado candil y las pajuelas” se convirtiera en una pequeña réplica de los apuntes curiosos del Cartagenero que en su picara, satírica y maliciosa inteligencia poética diría que El BORDILLO, nos evoca el pasado, para decir: “Mas hoy, plena de rancio desaliño, bien puede inspirar ese cariño, (El Bordillo) que uno les tiene a sus zapatos viejos.” Así me sentí yo de agradable y cómodo. Pues, siendo un viejo con mis próximos 81 años, aun, me sentía como nuevo, en zapatos viejos.

Whoever believed it, that there, in that “noble corner of the grandparents” lived those of Erick, Don Clemente Vasallo, author and owner of the Voz de la Patria, married to Doña Herlinda Gómez, a Monterian by birth and tradition, who seemed to follow the course of the native city, «nothing like evoking, crossing alleys, the times of the cross and the sword, the smoky lamp and the straws» became a small replica of the curious notes of the Cartagenero that in its mischievous, satirical and malicious poetic intelligence would say that El BORDILLO, evokes the past for us, to say: “But today, full of rancid slovenliness, it may well inspire that affection, (El BORDILLO) that one has for one’s old shoes.” That’s how I felt pleasant and comfortable. Well, being an old man with my next 81 years, I still felt like new, in old shoes.

Y… no me equivoque, porque revisando la historia de quienes han visitado y actuado en el Bordillo, la lista es grande.
Allí cantan exponentes de la música cubana, y de toda América, como de Europa, de España, que de alguna u otra manera están presentes con sus melodiosas canciones. Se escucha a Sergio Vargas, Juan Carlos Coronel, Nelson Pinedo, Cesar del Portillo, El Puma, ellos, están cerca al alma del Bordillo porque todos los viernes, se evocan en este acogedor lugar, sus canciones. Se escucha el punteo de la típica guitarra Flamenca y sus lamentos. Si, porque el bolero nace en Cuba y se transforma en España y adquiere el sabor sin igual, en el caribe de la bella Colombia.

And… make no mistake, because reviewing the history of those who have visited and performed at the Curb, the list is long.
There they sing exponents of Cuban music, and from all over America, as well as from Europe, from Spain, who in one way or another are present with their melodious songs. You can hear Sergio Vargas, Juan Carlos Coronel, Nelson Pinedo, Cesar del Portillo, El Puma, they are close to the soul of the Bordillo because every Friday, their songs are evoked in this cozy place. You can hear the plucking of the typical Flamenco guitar and its laments. Yes, because the bolero was born in Cuba and is transformed in Spain and acquires the unparalleled flavor in the Caribbean of beautiful Colombia.

En las imágenes que ilustran esta crónica, aparece la cofradía de la «CANTATA», como la del director musical Dr. German Henríquez Chadid, pianista, compositor y ganador de distinciones en el exterior, autor de: “Me visto de bolero” y, “Un loco de atar.” En esta ardua tarea, siempre está acompañado de Doña Gema de María, una dama proactiva, que, como las restantes, tienen el gran talante de darle vida, y dinámica a la «CANTATA».

In the images that illustrate this chronicle, the «CANTATA» brotherhood appears, such as that of the musical director Dr. German Henríquez Chadid, pianist, composer and winner of distinctions abroad, author of: “I dress as a bolero” and, “A crazy guy.” In this arduous task, he is always accompanied by Doña Gema de María, a proactive lady, who, like the rest, has the great talent of giving life and dynamics to the «CANTATA».

Las dos agrupaciones que aparecen en las gráficas, han servido de orquestación para los diferentes espectáculos que se han presentado en EL BORDILLO. También está el registro de la hermandad y el cariño que emana del corazón de la música con que nos contagia la Cantata en sus intervenciones musicales.

The two groups that appear in the graphics have served as orchestration for the different shows that have been presented at EL BORDILLO. There is also the record of brotherhood and affection that emanates from the heart of the music with which the Cantata infects us in its musical interventions.

El propósito de esta nota, es invitar a la juventud del mundo, la que algún día llegara a viejos, a que piensen que la buena música rejuvenece el espíritu y nos anima a que seamos mejores, más amables, tolerantes, sencillos, y humildes, sobre todo en un mundo de violencias y de velocidades innecesarias, que nos obliga a que propiciemos el amor, para neutralizar la violencia.

The purpose of this note is to invite the youth of the world, those who will one day become old, to think that good music rejuvenates the spirit and encourages us to be better, kinder, tolerant, simple, and humble, especially in a world of violence and unnecessary speed, which forces us to promote love, to neutralize violence.

EL amor y la felicidad, es un patrimonio natural y personal, que no cuesta nada y deja si, muchas ganancias. ¿Si hasta los gallos les cantan a sus viejas gallinas, porque no permitirles a los pájaros que aun vuelan, que canten dentro y fuera de las jaulas del amor?

Love and happiness is a natural and personal heritage, which costs nothing and leaves many benefits. If even the roosters sing to their old hens, why not allow the birds that still fly to sing inside and outside the cages of love?


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"